Font Size
Acts 2:22-24
New English Translation
Acts 2:22-24
New English Translation
22 “Men of Israel,[a] listen to these words: Jesus the Nazarene, a man clearly attested to you by God with powerful deeds,[b] wonders, and miraculous signs[c] that God performed among you through him, just as you yourselves know— 23 this man, who was handed over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you executed[d] by nailing him to a cross at the hands of Gentiles.[e] 24 But God raised him up,[f] having released[g] him from the pains[h] of death, because it was not possible for him to be held in its power.[i]
Read full chapterFootnotes
- Acts 2:22 tn Or “Israelite men,” although this is less natural English. The Greek term here is ἀνήρ (anēr), which only exceptionally is used in a generic sense of both males and females. In this context, it is conceivable that this is a generic usage, although it can also be argued that Peter’s remarks were addressed primarily to the men present, even if women were there.
- Acts 2:22 tn Or “miraculous deeds.”
- Acts 2:22 tn Again, the context indicates the miraculous nature of these signs, and this is specified in the translation.
- Acts 2:23 tn Or “you killed.”
- Acts 2:23 tn Grk “at the hands of lawless men.” At this point the term ἄνομος (anomos) refers to non-Jews who live outside the Jewish (Mosaic) law, rather than people who broke any or all laws including secular laws. Specifically it is a reference to the Roman soldiers who carried out Jesus’ crucifixion.
- Acts 2:24 tn Grk “Whom God raised up.”
- Acts 2:24 tn Or “having freed.”
- Acts 2:24 sn The term translated pains is frequently used to describe pains associated with giving birth (see Rev 12:2). So there is irony here in the mixed metaphor.
- Acts 2:24 tn Or “for him to be held by it” (in either case, “it” refers to death’s power).
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.