Ésaïe 52:11
Louis Segond
11 Partez, partez, sortez de là! Ne touchez rien d'impur! Sortez du milieu d'elle! Purifiez-vous, vous qui portez les vases de l'Éternel!
Read full chapter
Ésaïe 52:11
La Bible du Semeur
11 Partez, partez, |sortez de là,
ne touchez rien d’impur[a] !
Sortez de cette ville !
Purifiez-vous,
vous qui portez les ustensiles |de l’Eternel[b] !
Footnotes
- 52.11 Cité en 2 Co 6.17 d’après l’ancienne version grecque.
- 52.11 C’est-à-dire les ustensiles sacrés du culte que les Babyloniens avaient emportés lors de la destruction du temple de Jérusalem en 587 et que les exilés ramèneront. Les lévites ne devaient rien toucher d’impur, rien qui ait rapport aux pratiques idolâtres des païens (voir Nb 4.24-28).
Ésaïe 52:11
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
11 Partez, partez, sortez de là!
Ne touchez rien d’impur!
Sortez du milieu d’elle[a]!
Purifiez-vous, vous qui portez les vases de l’Eternel!
Footnotes
- Ésaïe 52:11 + 2 Co 6:17
Ésaïe 52:11
Segond 21
11 Partez, partez, sortez de là
et *ne touchez à rien d'impur! Sortez du milieu d'elle!
Purifiez-vous[a], vous qui portez les ustensiles du culte de l'Eternel!
Footnotes
- Ésaïe 52:11 Ne touchez… Purifiez-vous: cité en 2 Corinthiens 6.17.
2 Corinthiens 6:17
Louis Segond
17 C'est pourquoi, Sortez du milieu d'eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.
Read full chapter
2 Corinthiens 6:17
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
17 C’est pourquoi,
Sortez du milieu d’eux,
Et séparez-vous, dit le Seigneur;
Ne touchez pas à ce qui est impur[a],
Et je vous accueillerai.
Footnotes
- 2 Corinthiens 6:17 + Es 52:11
2 Corinthiens 6:17
Segond 21
17 C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux et séparez-vous, dit le Seigneur; ne touchez pas à ce qui est impur et je vous accueillerai.[a]
Read full chapterFootnotes
- 2 Corinthiens 6:17 Sortez… accueillerai: citation combinant Esaïe 52.11 et Ezéchiel 20.41.
Jacques 4:4
Louis Segond
4 Adultères que vous êtes! ne savez-vous pas que l'amour du monde est inimitié contre Dieu? Celui donc qui veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu.
Read full chapter
Jacques 4:4
La Bible du Semeur
4 Peuple adultère[a] que vous êtes ! Ne savez-vous pas qu’aimer le monde, c’est haïr Dieu ? Si donc quelqu’un veut être l’ami du monde, il se fait l’ennemi de Dieu.
Read full chapterFootnotes
- 4.4 L’amour du monde est un adultère spirituel, une rupture de l’engagement envers Dieu pour se lier à un autre dieu.
Jacques 4:4
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
4 Adultères que vous êtes! ne savez-vous pas que l’amour du monde est inimitié contre Dieu? Celui donc qui veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu.
Read full chapter
Jacques 4:4
Segond 21
4 Adultères que vous êtes! Ne savez-vous pas que l’amour pour le monde est synonyme de haine contre Dieu? Celui donc qui veut être l'ami du monde se fait l’ennemi de Dieu.
Read full chapter
1 Jean 2:15-16
Louis Segond
15 N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui;
16 car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde.
Read full chapter
1 Jean 2:15-16
La Bible du Semeur
Face au monde mauvais et aux antichrists
15 N’aimez pas le monde ni rien de ce qui fait partie de ce monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour pour le Père n’est pas en lui. 16 En effet, tout ce qui fait partie du monde : les mauvais désirs qui animent l’homme livré à lui-même, la soif de posséder ce qui attire les regards, et l’orgueil qu’inspirent les biens matériels, tout cela ne vient pas du Père, mais du monde.
Read full chapter
1 Jean 2:15-16
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
15 N’aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est point en lui; 16 car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l’orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde.
Read full chapter
1 Jean 2:15-16
Segond 21
15 N'aimez pas le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui. 16 En effet, tout ce qui est dans le monde – la convoitise qui est dans l’homme, la convoitise des yeux et l’orgueil dû aux richesses – vient non du Père, mais du monde.
Read full chapter
Psaumes 97:10
Louis Segond
10 Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal! Il garde les âmes de ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.
Read full chapter
Psaumes 97:10
La Bible du Semeur
10 Vous qui aimez l’Eternel, |ayez le mal en horreur !
L’Eternel garde la vie |de qui lui est attaché
et, de la main des méchants, |il les délivre.
Psaumes 97:10
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
10 Vous qui aimez l’Eternel, haïssez le mal!
Il garde les âmes de ses fidèles,
Il les délivre de la main des méchants.
Psaumes 97:10
Segond 21
10 *Vous qui aimez l’Eternel, ayez le mal en horreur![a]
Il garde ses fidèles,
il les délivre des méchants.
Footnotes
- Psaumes 97:10 Vous qui… horreur: cité en 2 Timothée 2.19.
Apocalypse 18:4
Louis Segond
4 Et j'entendis du ciel une autre voix qui disait: Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés, et que vous n'ayez point de part à ses fléaux.
Read full chapter
Apocalypse 18:4
La Bible du Semeur
Troisième parole : le châtiment de Babylone
4 Puis j’entendis encore une autre voix venant du ciel qui disait :
Sortez du milieu d’elle, membres de mon peuple[a], afin de ne pas participer à ses péchés et de ne pas être frappés avec elle des fléaux qui vont l’atteindre.
Read full chapter
Apocalypse 18:4
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
4 Et j’entendis du ciel une autre voix qui disait: Sortez du milieu d’elle, mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés, et que vous n’ayez point de part à ses fléaux[a].
Read full chapterFootnotes
- Apocalypse 18:4 cp. Jé 51:6
Apocalypse 18:4
Segond 21
4 Puis j'entendis une autre voix venant du ciel qui disait: «Sortez du milieu d'elle, mon peuple[a], afin de ne pas vous associer à ses péchés et de ne pas être victimes de ses fléaux.
Read full chapterFootnotes
- Apocalypse 18:4 Sortez… peuple: citation de Jérémie 51.45.
Job 1:8
Louis Segond
8 L'Éternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y a personne comme lui sur la terre; c'est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal.
Read full chapter
Job 1:8
La Bible du Semeur
8 Alors l’Eternel demanda à l’Accusateur : As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a personne comme lui sur la terre : c’est un homme intègre et droit, un homme qui craint Dieu et qui évite de mal faire.
Read full chapter
Job 1:8
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
8 L’Eternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n’y a personne comme lui sur la terre; c’est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal.
Read full chapter
Job 1:8
Segond 21
8 L'Eternel dit à Satan: «As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y a personne comme lui sur la terre. C'est un homme intègre et droit. Il craint Dieu et se détourne du mal.»
Read full chapterLa Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
Nouvelle Edition de Genève Copyright © 1979 by Société Biblique de Genève
Version Segond 21 Copyright © 2007 Société Biblique de Genève by Société Biblique de Genève