Add parallel Print Page Options

Because of this the earth[a] will quake,[b]
and all who live in it will mourn.
The whole earth[c] will rise like the Nile River,[d]
it will surge upward[e] and then grow calm,[f] like the Nile in Egypt.[g]

Read full chapter

Footnotes

  1. Amos 8:8 tn Or “land” (also later in this verse).
  2. Amos 8:8 tn It is not clear whether the speaker in this verse is the Lord or the prophet.
  3. Amos 8:8 tn Heb “all of it.”
  4. Amos 8:8 tc The MT reads “like the light” (כָאֹר, khaʾor; note this term also appears in v. 9), which is commonly understood to be an error for “like the Nile” (כִּיאוֹר, kiʾor). See the parallel line and Amos 9:5. The word “River” is supplied in the translation for clarity. If this emendation is correct, in the Hebrew of Amos “Nile” is actually spelled three slightly different ways.sn The movement of the quaking earth is here compared to the annual flooding and receding of the Nile River.
  5. Amos 8:8 tn Or “churn.”
  6. Amos 8:8 tn Or “sink back down.” The translation assumes the verb שָׁקַע (shaqaʿ), following the Qere.
  7. Amos 8:8 tn The entire verse is phrased in a series of rhetorical questions that anticipate the answer, “Of course!” (For example, the first line reads, “Because of this will the earth not quake?”). The rhetorical questions entrap the listener in the logic of the judgment of God (cf. 3:3-6; 9:7). The rhetorical questions have been converted to affirmative statements in the translation for clarity.