Add parallel Print Page Options

22 They[a] immediately left the boat and their father and followed him.

Jesus’ Healing Ministry

23 Jesus[b] went throughout all of Galilee, teaching in their synagogues,[c] preaching the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and sickness[d] among the people. 24 So a report about him spread throughout Syria. People[e] brought to him all who suffered with various illnesses and afflictions, those who had seizures,[f] paralytics, and those possessed by demons,[g] and he healed them.

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthew 4:22 tn Here δέ (de) has not been translated.
  2. Matthew 4:23 tn Grk “And he.”
  3. Matthew 4:23 sn Synagogues were places for Jewish prayer and worship, with recognized leadership (cf. Luke 8:41). Though the origin of the synagogue is not entirely clear, it seems to have arisen in the postexilic community during the intertestamental period. A town could establish a synagogue if there were at least ten men. In normative Judaism of the NT period, the OT scripture was read and discussed in the synagogue by the men who were present (see the Mishnah, m. Megillah 3-4; m. Berakhot 2).
  4. Matthew 4:23 tn Grk “every [kind of] disease and every [kind of] sickness.” Here “every” was not repeated in the translation for stylistic reasons. The present translation, like several other translations (e.g., NASB, CEV, NLT), has opted for “every kind of disease and sickness” here, understanding the Greek term πᾶς to refer to “everything belonging, in kind, to the class designated by the noun” (BDAG 784 s.v. 5).
  5. Matthew 4:24 tn Grk “And they”; “they” is probably an indefinite plural, referring to people in general rather than to the Syrians (cf. v. 25).
  6. Matthew 4:24 tn Grk “those who were moonstruck,” possibly meaning “lunatic” (so NAB), although now the term is generally regarded as referring to some sort of seizure disorder such as epilepsy (L&N 23.169; BDAG 919 s.v. σεληνιάζομαι).
  7. Matthew 4:24 tn The translation has adopted a different phrase order here than that in the Greek text. The Greek text reads, “People brought to him all who suffered with various illnesses and afflictions, those possessed by demons, epileptics, and paralytics.” Even though it is obvious that four separate groups of people are in view here, following the Greek word order could lead to the misconception that certain people were possessed by epileptics and paralytics. The word order adopted in the translation avoids this problem.