Matthieu 16:21-23
Louis Segond
21 Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.
22 Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas.
23 Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.
Read full chapter
Matthieu 16:21-23
Segond 21
21 Dès ce moment, Jésus commença à montrer à ses disciples qu'il devait aller à Jérusalem, beaucoup souffrir de la part des anciens, des chefs des prêtres et des spécialistes de la loi, être mis à mort et ressusciter le troisième jour. 22 Alors Pierre le prit à part et se mit à le reprendre en disant: «Que Dieu t'en garde, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas.» 23 Mais Jésus se retourna et dit à Pierre: «Arrière, Satan, tu es un piège pour moi, car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.»
Read full chapter
Matthieu 16:21-23
La Bible du Semeur
Comment suivre Jésus(A)
21 A partir de ce moment, Jésus commença à exposer à ses disciples qu’il devait se rendre à Jérusalem, y subir de cruelles souffrances de la part des responsables du peuple, des chefs des prêtres et des spécialistes de la Loi, être mis à mort et ressusciter le troisième jour.
22 Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches : Que Dieu t’en préserve, Seigneur ! Cela ne t’arrivera pas !
23 Mais Jésus, se retournant, lui dit : Arrière, « Satan » ! Eloigne-toi de moi ! Tu es pour moi un obstacle, car tes pensées ne sont pas celles de Dieu ; ce sont des pensées tout humaines.
Read full chapter
Matthieu 16:21-23
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
Jésus annonce sa mort et sa résurrection
21 Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu’il fallait qu’il aille à Jérusalem, qu’il souffre beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu’il soit mis à mort, et qu’il ressuscite le troisième jour. 22 Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t’arrivera pas. 23 Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m’es en scandale; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.
Read full chapter
Matthew 16:21-23
New International Version
Jesus Predicts His Death(A)
21 From that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem(B) and suffer many things(C) at the hands of the elders, the chief priests and the teachers of the law,(D) and that he must be killed(E) and on the third day(F) be raised to life.(G)
22 Peter took him aside and began to rebuke him. “Never, Lord!” he said. “This shall never happen to you!”
23 Jesus turned and said to Peter, “Get behind me, Satan!(H) You are a stumbling block to me; you do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.”
Matthieu 26:22
Louis Segond
22 Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?
Read full chapter
Matthieu 26:22
Segond 21
22 Ils furent profondément attristés et chacun se mit à lui dire: «Est-ce moi, Seigneur?»
Read full chapter
Matthieu 26:22
La Bible du Semeur
22 Les disciples en furent consternés. Ils se mirent, l’un après l’autre, à lui demander : Seigneur, ce n’est pas moi, n’est-ce pas ?
Read full chapter
Matthieu 26:22
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
22 Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?
Read full chapter
Matthew 26:22
New International Version
22 They were very sad and began to say to him one after the other, “Surely you don’t mean me, Lord?”
Jean 8:28
Louis Segond
28 Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a enseigné.
Read full chapter
Jean 8:28
Segond 21
28 Jésus leur dit donc: «Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous reconnaîtrez que moi, je suis et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m'a enseigné.
Read full chapter
Jean 8:28
La Bible du Semeur
28 Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous comprendrez que moi, je suis[a]. Vous reconnaîtrez que je ne fais rien de ma propre initiative, mais que je transmets ce que le Père m’a enseigné.
Read full chapterFootnotes
- 8.28 Voir note v. 24.
Jean 8:28
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
28 Jésus leur dit donc: Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez ce que je suis[a], et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m’a enseigné.
Read full chapterFootnotes
- Jean 8:28 Ce que je suis, litt. je suis, allusion au nom même de Dieu; cp. Ex 3:14; Hé 13:8
John 8:28
New International Version
28 So Jesus said, “When you have lifted up[a] the Son of Man,(A) then you will know that I am he and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.(B)
Footnotes
- John 8:28 The Greek for lifted up also means exalted.
Jean 3:14
Louis Segond
14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,
Read full chapter
Jean 3:14
Segond 21
14 »Et tout comme Moïse a élevé le serpent dans le désert[a], il faut aussi que le Fils de l'homme soit élevé
Read full chapterFootnotes
- Jean 3:14 Moïse… désert: allusion à l’épisode de Nombres 21.4-9 où les Israélites devaient regarder un serpent en bronze dressé sur une perche pour être guéris de la morsure de serpents.
Jean 3:14
La Bible du Semeur
14 Dans le désert, Moïse a élevé sur un poteau le serpent de bronze. De la même manière, le Fils de l’homme doit, lui aussi, être élevé
Read full chapter
Jean 3:14
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé,
Read full chapter
John 3:14
New International Version
14 Just as Moses lifted up the snake in the wilderness,(A) so the Son of Man must be lifted up,[a](B)
Footnotes
- John 3:14 The Greek for lifted up also means exalted.
Jean 12:32
Louis Segond
32 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
Read full chapter
Jean 12:32
Segond 21
32 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.»
Read full chapter
Jean 12:32
La Bible du Semeur
32 Et moi, quand j’aurai été élevé au-dessus de la terre, j’attirerai tout homme à moi.
Read full chapter
Jean 12:32
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
32 Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi.
Read full chapter
John 12:32
New International Version
Footnotes
- John 12:32 The Greek for lifted up also means exalted.
Version Segond 21 Copyright © 2007 Société Biblique de Genève by Société Biblique de Genève
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
Nouvelle Edition de Genève Copyright © 1979 by Société Biblique de Genève
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.