Add parallel Print Page Options

11 ην δε τις ασθενων λαζαρος απο βηθανιας εκ της κωμης μαριας και μαρθας της αδελφης αυτης

ην δε μαριαμ η αλειψασα τον κυριον μυρω και εκμαξασα τους ποδας αυτου ταις θριξιν αυτης ης ο αδελφος λαζαρος ησθενει

απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει

ακουσας δε ο ιησους ειπεν αυτη η ασθενεια ουκ εστιν προς θανατον αλλ υπερ της δοξης του θεου ινα δοξασθη ο υιος του θεου δι αυτης

ηγαπα δε ο ιησους την μαρθαν και την αδελφην αυτης και τον λαζαρον

ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας

επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν

λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει

απεκριθη ιησους ουχι δωδεκα ωραι εισιν της ημερας εαν τις περιπατη εν τη ημερα ου προσκοπτει οτι το φως του κοσμου τουτου βλεπει

10 εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω

11 ταυτα ειπεν και μετα τουτο λεγει αυτοις λαζαρος ο φιλος ημων κεκοιμηται αλλα πορευομαι ινα εξυπνισω αυτον

12 ειπαν ουν οι μαθηται αυτω κυριε ει κεκοιμηται σωθησεται

13 ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει

14 τοτε ουν ειπεν αυτοις ο ιησους παρρησια λαζαρος απεθανεν

15 και χαιρω δι υμας ινα πιστευσητε οτι ουκ ημην εκει αλλα αγωμεν προς αυτον

16 ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου

17 ελθων ουν ο ιησους ευρεν αυτον τεσσαρας ηδη ημερας εχοντα εν τω μνημειω

18 ην δε βηθανια εγγυς των ιεροσολυμων ως απο σταδιων δεκαπεντε

19 πολλοι δε εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς την μαρθαν και μαριαμ ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου

20 η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαριαμ δε εν τω οικω εκαθεζετο

21 ειπεν ουν η μαρθα προς ιησουν κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν ο αδελφος μου

22 και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος

23 λεγει αυτη ο ιησους αναστησεται ο αδελφος σου

24 λεγει αυτω η μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα

25 ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται

26 και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο

27 λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος

28 και τουτο ειπουσα απηλθεν και εφωνησεν μαριαμ την αδελφην αυτης λαθρα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστιν και φωνει σε

29 εκεινη δε ως ηκουσεν ηγερθη ταχυ και ηρχετο προς αυτον

30 ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην ετι εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα

31 οι ουν ιουδαιοι οι οντες μετ αυτης εν τη οικια και παραμυθουμενοι αυτην ιδοντες την μαριαμ οτι ταχεως ανεστη και εξηλθεν ηκολουθησαν αυτη δοξαντες οτι υπαγει εις το μνημειον ινα κλαυση εκει

32 η ουν μαριαμ ως ηλθεν οπου ην ιησους ιδουσα αυτον επεσεν αυτου προς τους ποδας λεγουσα αυτω κυριε ει ης ωδε ουκ αν μου απεθανεν ο αδελφος

33 ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον

34 και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε

35 εδακρυσεν ο ιησους

36 ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον

37 τινες δε εξ αυτων ειπαν ουκ εδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη

38 ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω

39 λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη του τετελευτηκοτος μαρθα κυριε ηδη οζει τεταρταιος γαρ εστιν

40 λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψη την δοξαν του θεου

41 ηραν ουν τον λιθον ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου

42 εγω δε ηδειν οτι παντοτε μου ακουεις αλλα δια τον οχλον τον περιεστωτα ειπον ινα πιστευσωσιν οτι συ με απεστειλας

43 και ταυτα ειπων φωνη μεγαλη εκραυγασεν λαζαρε δευρο εξω

44 εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο λεγει [ο] ιησους αυτοις λυσατε αυτον και αφετε αυτον υπαγειν

45 πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαμ και θεασαμενοι ο εποιησεν επιστευσαν εις αυτον

46 τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπαν αυτοις α εποιησεν ιησους

47 συνηγαγον ουν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι συνεδριον και ελεγον τι ποιουμεν οτι ουτος ο ανθρωπος πολλα ποιει σημεια

48 εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος

49 εις δε τις εξ αυτων καιαφας αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου ειπεν αυτοις υμεις ουκ οιδατε ουδεν

50 ουδε λογιζεσθε οτι συμφερει υμιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται

51 τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου επροφητευσεν οτι εμελλεν ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους

52 και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν

53 απ εκεινης ουν της ημερας εβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον

54 ο ουν ιησους ουκετι παρρησια περιεπατει εν τοις ιουδαιοις αλλα απηλθεν εκειθεν εις την χωραν εγγυς της ερημου εις εφραιμ λεγομενην πολιν κακει εμεινεν μετα των μαθητων

55 ην δε εγγυς το πασχα των ιουδαιων και ανεβησαν πολλοι εις ιεροσολυμα εκ της χωρας προ του πασχα ινα αγνισωσιν εαυτους

56 εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εορτην

57 δεδωκεισαν δε οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι εντολας ινα εαν τις γνω που εστιν μηνυση οπως πιασωσιν αυτον

The Death of Lazarus

11 Now a certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.(A) Mary was the one who anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair; her brother Lazarus was ill.(B) So the sisters sent a message to Jesus,[a] “Lord, he whom you love is ill.” But when Jesus heard it, he said, “This illness does not lead to death; rather, it is for God’s glory, so that the Son of God may be glorified through it.”(C) Accordingly, though Jesus loved Martha and her sister and Lazarus, after having heard that Lazarus[b] was ill, he stayed two days longer in the place where he was.

Then after this he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”(D) The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just now trying to stone you, and are you going there again?”(E) Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? Those who walk during the day do not stumble because they see the light of this world. 10 But those who walk at night stumble because the light is not in them.” 11 After saying this, he told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to awaken him.” 12 The disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will be all right.”[c] 13 Jesus, however, had been speaking about his death, but they thought that he was referring merely to sleep. 14 Then Jesus told them plainly, “Lazarus is dead. 15 For your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.” 16 Thomas, who was called the Twin,[d] said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with him.”

Jesus the Resurrection and the Life

17 When Jesus arrived, he found that Lazarus[e] had already been in the tomb four days. 18 Now Bethany was near Jerusalem, some two miles away, 19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them about their brother.(F) 20 When Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, while Mary stayed at home. 21 Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died. 22 But even now I know that God will give you whatever you ask of him.”(G) 23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.” 24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”(H) 25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life.[f] Those who believe in me, even though they die, will live,(I) 26 and everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe this?” 27 She said to him, “Yes, Lord, I believe that you are the Messiah,[g] the Son of God, the one coming into the world.”(J)

Jesus Weeps

28 When she had said this, she went back and called her sister Mary and told her privately, “The Teacher is here and is calling for you.” 29 And when she heard it, she got up quickly and went to him. 30 Now Jesus had not yet come to the village but was still at the place where Martha had met him. 31 The Jews who were with her in the house consoling her saw Mary get up quickly and go out. They followed her because they thought that she was going to the tomb to weep there. 32 When Mary came where Jesus was and saw him, she knelt at his feet and said to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”(K) 33 When Jesus saw her weeping and the Jews who came with her also weeping, he was greatly disturbed in spirit and deeply moved. 34 He said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.” 35 Jesus began to weep.(L) 36 So the Jews said, “See how he loved him!” 37 But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?”(M)

Jesus Raises Lazarus to Life

38 Then Jesus, again greatly disturbed, came to the tomb. It was a cave, and a stone was lying against it.(N) 39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the dead man, said to him, “Lord, already there is a stench because he has been dead four days.”(O) 40 Jesus said to her, “Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God?”(P) 41 So they took away the stone. And Jesus looked upward and said, “Father, I thank you for having heard me.(Q) 42 I knew that you always hear me, but I have said this for the sake of the crowd standing here, so that they may believe that you sent me.”(R) 43 When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!” 44 The dead man came out, his hands and feet bound with strips of cloth and his face wrapped in a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”(S)

The Plot to Kill Jesus

45 Many of the Jews, therefore, who had come with Mary and had seen what Jesus did believed in him.(T) 46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 So the chief priests and the Pharisees called a meeting of the council and said, “What are we to do? This man is performing many signs.(U) 48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and destroy both our holy place[h] and our nation.” 49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all!(V) 50 You do not understand that it is better for you to have one man die for the people than to have the whole nation destroyed.”(W) 51 He did not say this on his own, but being high priest that year he prophesied that Jesus was about to die for the nation, 52 and not for the nation only, but to gather into one the dispersed children of God. 53 So from that day on they planned to put him to death.(X)

54 Jesus therefore no longer walked about openly among the Jews but went from there to a town called Ephraim in the region near the wilderness, and he remained there with the disciples.(Y)

55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover to purify themselves.(Z) 56 They were looking for Jesus and were asking one another as they stood in the temple, “What do you think? Surely he will not come to the festival, will he?” 57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who knew where Jesus[i] was should let them know, so that they might arrest him.

Footnotes

  1. 11.3 Gk him
  2. 11.6 Gk he
  3. 11.12 Or will be saved
  4. 11.16 Gk Didymus
  5. 11.17 Gk he
  6. 11.25 Other ancient authorities lack and the life
  7. 11.27 Or the Christ
  8. 11.48 Or our temple; Gk our place
  9. 11.57 Gk he