Add parallel Print Page Options

Реците својој браћи: ’Народе мој!’[a]; и својој сестри: ’Помилована!’[b]

Израиљ кажњен и обновљен

Парничите се са мајком својом!
    Судите се, јер ми она више није жена,
    а ја муж њен нисам.
Нек са лица свога скине своје блудништво
    и своје прељубе са груди својих,
да је не бих скинуо,
    голотињу њену разоткрио као на дан када се родила.
Претворићу је у пустињу,
    претворићу је у земљу суву
    и убити жеђу.
И нећу се смиловати на њену децу,
    јер су копилад!
Њихова је мајка блудничила,
    осрамотила се она што их је зачела.
Јер, рекла је: ’Идем ја за својим љубавницима,
    за онима што ми храну и воду дају;
    што ми дају вуну и лан, уље и пиће.’
Зато ћу, ево, да преградим њен пут трњем;
    зидом ћу је обзидати да не нађе свој пут.
И она ће јурити за својим љубавницима,
    али их неће стићи;
    тражиће их, али их неће наћи.
Рећи ће:
    ’Отићи ћу, вратићу се своме првом мужу,
    јер ми је било боље тада него сада.’
Она не зна да сам јој ја
    дао жито и вино, уље и сребро;
ја сам јој умножио злато
    што га је дала да слије Вала.

Зато ћу сада да узмем натраг своје жито у време жетве,
    и своје вино у доба бербе;
склонићу своју вуну и свој лан,
    чиме би покрила нагост њену.
10 Разоткрићу сада њену нагост
    на очи њеним љубавницима
    и из руку мојих је нико избавити неће.
11 Ућуткаћу све весеље
    њених сабора, њених младина,
    њених субота и свих њених празника.
12 Опустошићу њену лозу и њене смокве,
    за које је рекла:
’То је плата моја коју су ми дали љубавници моји.’
    Претворићу све то у шуму,
    да их једу пољске звери.
13 Судићу јој ја због дана̂ Вала,
    када им је палила тамјан;
када се нагиздала својим прстењем и накитом својим,
    када је отишла за својим љубавницима,
    а мене је заборавила
        – говори Господ.

14 Зато ћу је, ево, намамити;
    у пустињу одвешћу је
    и благо јој говорити.
15 Вратићу јој ја оданде винограде њене
    и долину Ахор[c] као врата наде.
Одазваће се она с оног места,
    као кад је била млада
    и као када је долазила из Египта.

16 Тога ћеш ме дана – говори Господ –
    звати: ’Мужу мој’,
    и нећеш ме више звати: ’Господару мој.[d]
17 Уклонићу имена Вала из њених уста
    да им име више никад не спомене.
18 Тога ћу дана за њих сачинити савез
    са пољским зверима,
    са небеским птицама и са гмизавцима.
Уклонићу лук, мач и битку из земље
    и даћу им да безбрижно леже.
19 Верићу те довека са собом;
    верићу те са собом у праведности и правди,
    у милости и милосрђу.
20 Верићу те са собом у верности
    и познаћеш Господа.

21 И ја ћу тога дана да послушам
    – говори Господ –
да послушам небеса,
    а она ће послушати земљу;
22 земља ће послушати жито
    и ново вино и свеже уље.
    А они ће послушати Језраел.
23 Посејаћу је за себе по земљи
    и смиловаћу се Ло-Рухами[e],
а Ло-Амију[f] ћу рећи: ’Ти си мој народ’,
    а он ће рећи мени: ’Мој Бог.’“

Footnotes

  1. 2,1 Ами, позитивни облик имена из 1,9.
  2. 2,1 Рухама, позитивни облик имена из 1,8.
  3. 2,15 Долина пропасти.
  4. 2,16 Изворна реч Вал значи и господар, тј. муж (што наглашава правни положај мушкарца у браку), али је и назив хананског божанства. Ова игра речи истиче одвратност чак и најобичније употребе ове именице.
  5. 2,23 Ло-Рухама значи непомилована.
  6. 2,23 Ло-Ами значи није мој народ.

»Кажите својој браћи: ‚Ами[a]‘ и својим сестрама: ‚Рухама[b]‘.«

Израел је Божија неверна жена

»Поведите парницу против своје мајке,
    поведите парницу јер ми није жена,
    а ја јој нисам муж.
Нека одбаци блудничење од себе
    и прељубу између својих дојки,
да је не скинем голу
    и не учиним да буде као на дан свога рођења,
    да је не претворим у пустињу,
у земљу испуцалу да је не претворим
    и не уморим је жеђу.

»Њену децу нећу волети,
    јер су деца блудничења.
Мајка им се одала блуду
    и зачела их у срамоти.
Рекла је: ‚Ићи ћу за својим љубавницима,
    онима који ми дају хране и воде,
    вуне и лана, уља и пића.‘
Зато ћу јој пут преградити трњем,
    оградити је зидом да не нађе пут.
Трчаће за својим љубавницима,
    али их неће стићи;
тражиће их, али их неће наћи.
    Тада ће рећи:
‚Вратићу се свом првом мужу,
    јер ми је пре било боље него сада.‘
А није знала да сам јој ја давао жито,
    младо вино и уље
и засипао је сребром и златом
    од којих су правили Ваале.
Зато ћу јој узети своје жито када сазри
    и младо вино када му буде време.
Узећу и своју вуну и лан,
    који би јој били да своју голотињу покрије.
10 Сада ћу њену срамну голотињу разоткрити
    наочиглед њеним љубавницима.
    Нико је неће избавити из моје руке.
11 Окончаћу сва њена славља:
    њене светковине, младе месеце, суботе
    – све њене празнике.
12 Упропастићу јој лозу и смоквина стабла,
    за које је говорила:
    ‚Они су ми плата од мојих љубавника.‘
У шикару ћу их претворити,
    да их дивље животиње обрсте.
13 Казнићу је за дане када је Ваалима палила кâд,
    китила се прстењем и накитом
и трчала за својим љубавницима,
    а мене заборавила«,
    говори ГОСПОД.

Израел ће се покајати

14 »Зато ћу је сада намамити,
    одвести је у пустињу и нежно јој говорити.
15 Тамо ћу јој дати винограде
    и Долину невоље[c]
    у двери наде претворити.
Тамо ће певати[d] као у дане своје младости,
    као онога дана када је изашла из Египта.

16 »Тога дана«, говори ГОСПОД,
    »зваћеш ме ‚мужу мој‘,
    а више ме нећеш звати ‚мој Ваале[e]‘.
17 Скинућу јој с усана имена Ваала –
    њихова имена неће се више помињати.
18 Тога дана ћу склопити савез за њих
    са зверима и птицама
    и са створењима која гмижу по тлу.
Сломићу лук и мач и прогнати битку из земље,
    да свако може спокојно да легне.
19 Верићу се с тобом занавек,
    верићу се с тобом у праведности и правди,
    у љубави и самилости,
20 верићу се с тобом у верности,
    и ти ћеш спознати ГОСПОДА.

21 »Тога дана ћу се одазвати«, говори ГОСПОД,
    »одазваћу се небесима,
    а она ће се одазвати земљи,
22 земља ће се одазвати житу,
    младом вину и уљу,
    а они ће се одазвати Јизреелу.
23 Себи ћу је посадити у земљу
    и волећу ону коју назвах ‚Невољена[f]‘.
Онима којима рекох: ‚Нисте мој народ[g]‘, рећи ћу:
    ‚Ви сте мој народ,‘
    а они ће одговорити: ‚Ти си наш Бог.‘«

Footnotes

  1. 2,1 Ами значи »мој народе«.
  2. 2,1 Рухама значи »вољена«.
  3. 2,15 Долину невоље Или: долину Ахор.
  4. 2,15 певати Ова реч на хебрејском може да значи и »одговарати«.
  5. 2,16 мој Ваале То јест: мој господару.
  6. 2,23 Невољена То јест: Ло-Рухама; в. 1,6.
  7. 2,23 Нисте мој народ То јест: Ло-Ами; в. 1,9.

[a]“Say of your brothers, ‘My people,’ and of your sisters, ‘My loved one.’(A)

Israel Punished and Restored

“Rebuke your mother,(B) rebuke her,
    for she is not my wife,
    and I am not her husband.
Let her remove the adulterous(C) look from her face
    and the unfaithfulness from between her breasts.
Otherwise I will strip(D) her naked
    and make her as bare as on the day she was born;(E)
I will make her like a desert,(F)
    turn her into a parched land,
    and slay her with thirst.
I will not show my love to her children,(G)
    because they are the children of adultery.(H)
Their mother has been unfaithful
    and has conceived them in disgrace.
She said, ‘I will go after my lovers,(I)
    who give me my food and my water,
    my wool and my linen, my olive oil and my drink.’(J)
Therefore I will block her path with thornbushes;
    I will wall her in so that she cannot find her way.(K)
She will chase after her lovers but not catch them;
    she will look for them but not find them.(L)
Then she will say,
    ‘I will go back to my husband(M) as at first,(N)
    for then I was better off(O) than now.’
She has not acknowledged(P) that I was the one
    who gave her the grain, the new wine and oil,(Q)
who lavished on her the silver and gold(R)
    which they used for Baal.(S)

“Therefore I will take away my grain(T) when it ripens,
    and my new wine(U) when it is ready.
I will take back my wool and my linen,
    intended to cover her naked body.
10 So now I will expose(V) her lewdness
    before the eyes of her lovers;(W)
    no one will take her out of my hands.(X)
11 I will stop(Y) all her celebrations:(Z)
    her yearly festivals, her New Moons,
    her Sabbath days—all her appointed festivals.(AA)
12 I will ruin her vines(AB) and her fig trees,(AC)
    which she said were her pay from her lovers;(AD)
I will make them a thicket,(AE)
    and wild animals will devour them.(AF)
13 I will punish her for the days
    she burned incense(AG) to the Baals;(AH)
she decked herself with rings and jewelry,(AI)
    and went after her lovers,(AJ)
    but me she forgot,(AK)
declares the Lord.(AL)

14 “Therefore I am now going to allure her;
    I will lead her into the wilderness(AM)
    and speak tenderly to her.
15 There I will give her back her vineyards,
    and will make the Valley of Achor[b](AN) a door of hope.
There she will respond[c](AO) as in the days of her youth,(AP)
    as in the day she came up out of Egypt.(AQ)

16 “In that day,” declares the Lord,
    “you will call me ‘my husband’;(AR)
    you will no longer call me ‘my master.[d]
17 I will remove the names of the Baals from her lips;(AS)
    no longer will their names be invoked.(AT)
18 In that day I will make a covenant for them
    with the beasts of the field, the birds in the sky
    and the creatures that move along the ground.(AU)
Bow and sword and battle
    I will abolish(AV) from the land,
    so that all may lie down in safety.(AW)
19 I will betroth(AX) you to me forever;
    I will betroth you in[e] righteousness and justice,(AY)
    in[f] love and compassion.(AZ)
20 I will betroth you in[g] faithfulness,
    and you will acknowledge(BA) the Lord.(BB)

21 “In that day I will respond,”
    declares the Lord
“I will respond(BC) to the skies,
    and they will respond to the earth;
22 and the earth will respond to the grain,
    the new wine and the olive oil,(BD)
    and they will respond to Jezreel.[h](BE)
23 I will plant(BF) her for myself in the land;
    I will show my love to the one I called ‘Not my loved one.[i](BG)
I will say to those called ‘Not my people,[j]’ ‘You are my people’;(BH)
    and they will say, ‘You are my God.(BI)’”

Footnotes

  1. Hosea 2:1 In Hebrew texts 2:1-23 is numbered 2:3-25.
  2. Hosea 2:15 Achor means trouble.
  3. Hosea 2:15 Or sing
  4. Hosea 2:16 Hebrew baal
  5. Hosea 2:19 Or with
  6. Hosea 2:19 Or with
  7. Hosea 2:20 Or with
  8. Hosea 2:22 Jezreel means God plants.
  9. Hosea 2:23 Hebrew Lo-Ruhamah (see 1:6)
  10. Hosea 2:23 Hebrew Lo-Ammi (see 1:9)