Add parallel Print Page Options

چۆن پەروەردگار سییۆنی کچی داپۆشی
    بە هەوری تووڕەییەکەی!
لە ئاسمانەوە شکۆی ئیسرائیلی فڕێدا
    بۆ سەر زەوی،
لە ڕۆژی تووڕەییدا
    تەختەپێی خۆی بەبیر نەهێنایەوە.

پەروەردگار بەزەیی نەهاتەوە،
    هەموو نشینگەکانی یاقوبی هەڵلووشی،
بە تووڕەیی خۆی
    قەڵاکانی یەهودای کچی ڕووخاند.
پاشایەتی و میرەکانی زەلیل کرد
    دایگرتنە سەر زەوی.

بە گڕی تووڕەیی خۆی بڕییەوە
    هەموو هێزی ئیسرائیل.
دەستە ڕاستی بەرەو دواوە کێشایەوە
    لەبەردەم دوژمن.
ئاگرێکی بەتینی لەناو یاقوبدا داگیرساند،
    هەموو دەوروبەرەکەی دەخوات.

وەک دوژمنێک کەوانەکەی خۆی ڕاکێشا،
    دەستە ڕاستی ئامادە کرد.
وەک ناحەز لەناوی برد
    هەموو ئەوەی چاو ئارەزووی دەکرد.
لەناو چادرەکەی سییۆنی کچ
    تووڕەیی خۆی وەک ئاگر ڕشت.

پەروەردگار وەک دوژمنی لێهات،
    ئیسرائیلی هەڵلووشی.
هەموو کۆشکەکانی ئەوی هەڵلووشی،
    قەڵاکانی ڕووخاند.
شیوەن و ماتەمی زۆر کرد
    بۆ یەهودای کچ.

کەپرەکەی تێکدا، وەک باخچەیەک نەما،
    شوێنی کۆبوونەوەکەی ڕووخاند.
یەزدان وای کرد سییۆن لەبیری بچێتەوە
    ڕۆژی شەممە و جەژنەکان.
بە تووڕەیی خۆی
    پاشا و کاهینی ڕەتکردەوە.

پەروەردگار قوربانگاکەی خۆی ڕەتکردەوە،
    وازی لە پیرۆزگاکەی خۆشی هێنا.
دیواری کۆشکەکانی
    ڕادەستی دوژمنەکانی کرد.
لەناو ماڵی یەزدان دەنگیان هەڵبڕی
    وەک لە ڕۆژی جەژندا.

شووراکانی سییۆنی کچ
    یەزدان مەبەستی بوو بیڕووخێنێت.
بە گوریس پێوای و
    دەستی لە وێرانکردنی نەگێڕایەوە.
سەنگەر و دیواری هێنایە گریان و
    پێکەوە ڕووخان.

دەروازەکانی نوقومی زەوی بوون،
    شمشیرەکانی[a] لەناوبرد و شکاندی.
پاشا و میرەکانی بۆ نێو گەلان ڕاپێچ کراون،
    فێرکردنی موسا نەماوە،
هەروەها پێغەمبەرەکانیشی
    هیچ بینینێکیان لەلایەن یەزدانەوە بۆ ئاشکرا نەکراوە.

10 پیرەکانی شاری سییۆن
    بە کپی لەسەر زەوی دادەنیشن،
خۆڵ بەسەر سەریاندا دەکەن،
    جلوبەرگی گوش[b] لەبەر دەکەن.
پاکیزەکانی ئۆرشەلیم
    سەریان دادەنەوێنن.

11 چاوەکانم ماندووبوون لە فرمێسک ڕشتن،
    دڵم توندە،
جەرگ بڕاوم
    لەبەر ئەوەی گەلەکەم وێران بوو،
لەبەر بوورانەوەی منداڵان و شیرەخۆران
    لەناو گۆڕەپانەکانی شاردا.

12 بە دایکیان دەڵێن:
    «کوا نان و ئاو[c]؟»
کاتێک وەک بریندار
    لەناو گۆڕەپانەکانی شاردا دەبوورێنەوە،
کاتێک ڕۆحیان دەردەچێت
    لەناو باوەشی دایکیان.

13 چیت پێ بڵێم؟
    ئەی ئۆرشەلیمی کچ،
    بە چیت بچووێنم؟
بە چی بەراوردت بکەم،
    بۆ ئەوەی دڵت بدەمەوە،
    ئەی سییۆنی کچە پاکیزە؟
وێران بوونت وەک دەریا قووڵە.
    کێ دەتوانێت چاکت بکاتەوە؟

14 بینینی خودایی بۆ پێغەمبەرەکانت
    درۆ و فریودەر بوو،
تاوانی تۆیان دەرنەخست
    بۆ ئەوەی لە ڕاپێچکردن بتپارێزن.
بەڵکو سروشی[d]
    درۆ و هەڵخەڵەتێنەریان بە تۆ گەیاند.

15 هەموو ئەوەی بەوێدا تێدەپەڕێت
    بە گاڵتەپێکردنەوە چەپڵەت بۆ لێدەدات،
فیکە لێ دەدەن و سەر بادەدەن
    لەبەر ئۆرشەلیمی کچ،
دەڵێن: «ئەمە شارەکەیە
    کە پێی دەگوترا تەواوی جوانی و
    مایەی دڵخۆشی هەموو زەوییە؟»

16 هەموو دوژمنەکانت
    دەمیان لێت دەکرێتەوە،
فیشکەیان دێت و ددانیان لێت جیڕدەکەنەوە،
    دەڵێن: «هەڵمانلووشی.
بێگومان ئەمە ئەو ڕۆژەیە کە چاوەڕوانی بووین،
    پێی گەیشتین و بینیمان.»

17 یەزدان ئەوەی مەبەستی بوو کردی،
    قسەی خۆی بەجێگەیاند،
    ئەوەی لە ڕۆژانی کۆنەوە بەڵێنی پێیدا.
بەبێ بەزەیی تۆی ڕووخاند،
    دوژمنی پێت خۆشکرد،
    هێزی ناحەزانی تۆی پتەو کرد.

18 دڵی خەڵکەکە
    بۆ پەروەردگار هاوار دەکات.
ئەی شووراکانی سییۆنی کچ،
با فرمێسکەکانت وەک ڕووبار بڕژێت
    بە شەو و بە ڕۆژ.
خۆت مەبووژێنەوە،
    چاوەکانت پشوو نەدات.

19 هەستە، بە شەو هاوار بکە،
    لەگەڵ دەستپێکردنی ئێشکگرتن.
وەک ئاو دڵت هەڵبڕێژە
    لەبەردەم پەروەردگار.
دەستت بۆی بەرز بکەوە
    لە پێناوی ژیانی منداڵەکانت،
ئەوانەی لە برسان بووراونەتەوە
    لەسەر سووچی هەموو شەقامەکان.

20 «ئەی یەزدان، ببینە و تێڕابمێنە،
    ئەمەت بە کێ کردووە؟
ئایا ژن بەری سکی خۆی دەخوات،
    منداڵی باوەشی؟
ئایا کاهین و پێغەمبەر
    لە پیرۆزگای پەروەردگار دەکوژرێت؟

21 «گەنج و پیر پێکەوە پاڵکەوتن
    لەسەر زەوی شەقامەکان،
پاکیزە و لاوەکانم
    بە شمشێر کوژراون.
لە ڕۆژی تووڕەییتدا ئەوانت کوشت،
    ئەوانت بەبێ بەزەیی سەربڕی.

22 «هەروەک بۆ ڕۆژی جەژن بانگهێشتت کردبن،
    ئاوا لە دژی من لە هەموو لایەکەوە بانگی تۆقینت کرد.
لە ڕۆژی تووڕەیی یەزدان
    کەس ڕاینەکرد و کەس دەرباز نەبوو،
ئەوانەی لە باوەشم کردن و بەخێوم کردن،
    دوژمن لەناوی بردن.»

Footnotes

  1. 2‏:9 شمشیر، پارچە دارێک بووە لە جیاتی قوفڵ لە دواوەی دەرگا بە شێوەی ئاسۆیی دانراوە بۆ داخستنی دەرگا.‏
  2. 2‏:10 لە کاتی ماتەمگێڕان و تۆبەکردندا جلوبەرگی لە گوش دروستکراویان لەبەرکردووە کە ئەزیەتی پێستیانی داوە.‏
  3. 2‏:12 عیبری: نان و شەراب، دەربڕینێکە مەبەستی لێی خۆراکە بۆ بژێوی مرۆڤ.‏
  4. 2‏:14 ‏فەرموودەیەکی خودایە کە لە ڕێگای ڕۆحی پیرۆزەوە بۆ مرۆڤ هاتبێت.‏

[a]How the Lord has covered Daughter Zion
    with the cloud of his anger[b]!(A)
He has hurled down the splendor of Israel
    from heaven to earth;
he has not remembered his footstool(B)
    in the day of his anger.(C)

Without pity(D) the Lord has swallowed(E) up
    all the dwellings of Jacob;
in his wrath he has torn down
    the strongholds(F) of Daughter Judah.
He has brought her kingdom and its princes
    down to the ground(G) in dishonor.

In fierce anger he has cut off
    every horn[c][d](H) of Israel.
He has withdrawn his right hand(I)
    at the approach of the enemy.
He has burned in Jacob like a flaming fire
    that consumes everything around it.(J)

Like an enemy he has strung his bow;(K)
    his right hand is ready.
Like a foe he has slain
    all who were pleasing to the eye;(L)
he has poured out his wrath(M) like fire(N)
    on the tent(O) of Daughter Zion.

The Lord is like an enemy;(P)
    he has swallowed up Israel.
He has swallowed up all her palaces
    and destroyed her strongholds.(Q)
He has multiplied mourning and lamentation(R)
    for Daughter Judah.(S)

He has laid waste his dwelling like a garden;
    he has destroyed(T) his place of meeting.(U)
The Lord has made Zion forget
    her appointed festivals and her Sabbaths;(V)
in his fierce anger he has spurned
    both king and priest.(W)

The Lord has rejected his altar
    and abandoned his sanctuary.(X)
He has given the walls of her palaces(Y)
    into the hands of the enemy;
they have raised a shout in the house of the Lord
    as on the day of an appointed festival.(Z)

The Lord determined to tear down
    the wall around Daughter Zion.(AA)
He stretched out a measuring line(AB)
    and did not withhold his hand from destroying.
He made ramparts(AC) and walls lament;
    together they wasted away.(AD)

Her gates(AE) have sunk into the ground;
    their bars(AF) he has broken and destroyed.
Her king and her princes are exiled(AG) among the nations,
    the law(AH) is no more,
and her prophets(AI) no longer find
    visions(AJ) from the Lord.

10 The elders of Daughter Zion
    sit on the ground in silence;(AK)
they have sprinkled dust(AL) on their heads(AM)
    and put on sackcloth.(AN)
The young women of Jerusalem
    have bowed their heads to the ground.(AO)

11 My eyes fail from weeping,(AP)
    I am in torment within(AQ);
my heart(AR) is poured out(AS) on the ground
    because my people are destroyed,(AT)
because children and infants faint(AU)
    in the streets of the city.

12 They say to their mothers,
    “Where is bread and wine?”(AV)
as they faint like the wounded
    in the streets of the city,
as their lives ebb away(AW)
    in their mothers’ arms.(AX)

13 What can I say for you?(AY)
    With what can I compare you,
    Daughter(AZ) Jerusalem?
To what can I liken you,
    that I may comfort you,
    Virgin Daughter Zion?(BA)
Your wound is as deep as the sea.(BB)
    Who can heal you?

14 The visions of your prophets
    were false(BC) and worthless;
they did not expose your sin
    to ward off your captivity.(BD)
The prophecies they gave you
    were false and misleading.(BE)

15 All who pass your way
    clap their hands at you;(BF)
they scoff(BG) and shake their heads(BH)
    at Daughter Jerusalem:(BI)
“Is this the city that was called
    the perfection of beauty,(BJ)
    the joy of the whole earth?”(BK)

16 All your enemies open their mouths
    wide against you;(BL)
they scoff and gnash their teeth(BM)
    and say, “We have swallowed her up.(BN)
This is the day we have waited for;
    we have lived to see it.”(BO)

17 The Lord has done what he planned;
    he has fulfilled(BP) his word,
    which he decreed long ago.(BQ)
He has overthrown you without pity,(BR)
    he has let the enemy gloat over you,(BS)
    he has exalted the horn[e] of your foes.(BT)

18 The hearts of the people
    cry out to the Lord.(BU)
You walls of Daughter Zion,(BV)
    let your tears(BW) flow like a river
    day and night;(BX)
give yourself no relief,
    your eyes no rest.(BY)

19 Arise, cry out in the night,
    as the watches of the night begin;
pour out your heart(BZ) like water
    in the presence of the Lord.(CA)
Lift up your hands(CB) to him
    for the lives of your children,
who faint(CC) from hunger
    at every street corner.

20 “Look, Lord, and consider:
    Whom have you ever treated like this?
Should women eat their offspring,(CD)
    the children they have cared for?(CE)
Should priest and prophet be killed(CF)
    in the sanctuary of the Lord?(CG)

21 “Young and old lie together
    in the dust of the streets;
my young men and young women
    have fallen by the sword.(CH)
You have slain them in the day of your anger;
    you have slaughtered them without pity.(CI)

22 “As you summon to a feast day,
    so you summoned against me terrors(CJ) on every side.
In the day of the Lord’s anger
    no one escaped(CK) or survived;
those I cared for and reared(CL)
    my enemy has destroyed.”

Footnotes

  1. Lamentations 2:1 This chapter is an acrostic poem, the verses of which begin with the successive letters of the Hebrew alphabet.
  2. Lamentations 2:1 Or How the Lord in his anger / has treated Daughter Zion with contempt
  3. Lamentations 2:3 Or off / all the strength; or every king
  4. Lamentations 2:3 Horn here symbolizes strength.
  5. Lamentations 2:17 Horn here symbolizes strength.