Add parallel Print Page Options

من ئەو پیاوەم کە زەلیلیم بینی
    بە گۆچانی تووڕەیی ئەو.
منی بە پێش خۆی دا و
    منی بە تاریکاییدا برد، بەبێ هیچ ڕووناکییەک.
بێگومان، دەستی لە دژی من بەرزدەکاتەوە
    بە بەردەوامی و بە درێژایی ڕۆژ.

گۆشت و پێستی منی پیرکرد،
    ئێسکەکانی شکاندم.
دەوری گرتم و گەمارۆی دام
    بە ژەهر و ناخۆشی.
ناچاری کردم لەناو تاریکیدا نیشتەجێ بم
    وەک ئەوانەی لەمێژە مردوون.

لەناو پەرژینێک بەندی کرد بۆ ئەوەی نەتوانم هەڵبێم،
    زنجیرەکانی منی قورس کرد.
هەروەها کاتێک هاوار دەکەم و داوای فریاکەوتن دەکەم،
    بەڵام نزاکانم ڕادەگرێت.
بەردی تاشراوی کەڵەکە کرد و ڕێگای منی پێ گرت،
    ڕێڕەوەکانی منی خواروخێچ کرد.

10 وەک ورچێک بۆم لە بۆسەدایە،
    وەک شێرێک خۆی مات دەکات،
11 منی لەڕێ لادا و پارچەپارچەی کردم،
    منی وێران کرد.
12 کەوانەکەی ڕاکێشا
    منی کردە نیشانەی تیرەکانی.

13 تیرەکانی تیردانەکەی
    لە دڵم چەقاند.
14 هەموو گەلەکەم سووکایەتیم پێ دەکەن،
    بە درێژایی ڕۆژ بە گۆرانی گاڵتەم پێ دەکەن.
15 تێری کردم لە تاڵی،
    زەقنەبووتی دەرخوارد دام.

16 بە چەو ددانەکانی منی وردوخاش کرد،
    منی لەناو خۆڵەمێش پەستایەوە.
17 من لە ئاشتی بێبەش کراوم،
    سەرکەوتنم لەبیرچووەوە.
18 ئینجا گوتم، «شکۆمەندیم نەما،
    هەروەها هیوام بە یەزدان بڕا.»

19 دێتەوە بیرم، ڕۆژانی زەلیلی و سەرگەردانیم،
    وەک ژەهر و زەقنەبووت بوون.
20 بە باشی بەبیرم دێتەوە،
    لە ناخەوە ڕۆحم خەمبارە.
21 بەڵام ئەوە دەهێنمەوە یادم و
    لەبەر ئەوە هیوام هەیە:

22 بەهۆی خۆشەویستی نەگۆڕی یەزدانە کە لەناونەچووین،
    چونکە بەزەییەکەی تەواو نابێت.
23 ئەوانەت هەموو بەیانییەک نوێن؛
    دڵسۆزییەکەت چەند گەورەیە.
24 بە خۆم دەڵێم: «یەزدان بەشی منە،
    لەبەر ئەوە هیوام بەوە.»

25 یەزدان چاکە بۆ ئەوانەی هیوایان بەو هەیە،
    بۆ ئەو کەسەی داوای ئەو دەکات.
26 باشە بۆ کەسێک بە بێدەنگی چاوەڕێ بکات
    بۆ هاتنی ڕزگاریی یەزدان.
27 باشە پیاو نیر هەڵبگرێت
    هەر لە تەمەنی منداڵییەوە.

28 با بە تەنها دانیشێت و بێدەنگ بێت،
    چونکە یەزدان ئەمەی بەسەرهێناوە.
29 با سەری بخاتە ناو خاکوخۆڵ،
    لەوانەیە هێشتا هیوای مابێت.
30 با ڕوومەتی بۆ ئەوە ڕابگرێت کە لێی دەدات،
    با تێربێت لە ڕیسوایی.

31 چونکە کەس بۆ هەتاهەتایە
    لەلایەن پەروەردگارەوە ڕەت ناکرێتەوە.
32 لەگەڵ ئەوەی دڵتەنگی دەهێنێت، میهرەبانیش نیشان دەدات،
    بەپێی گەورەیی خۆشەویستییە نەگۆڕەکەی.
33 چونکە کەس لە دڵەوە زەلیل ناکات و
    دڵتەنگی ناکات.

34 تێکشکاندنی دیلەکانی هەموو زەوی
    لەژێر پێ،
35 یان بێبەشکردنی کەسێک لە مافی خۆی
    لەبەردەم خودای هەرەبەرز،
36 یان بەدوورگرتنی مرۆڤ لە دادپەروەری،
    ئایا پەروەردگار هەموو ئەمانە نابینێت؟

37 کێ دەتوانێت قسە بکات قسەکەی بێتەجێ،
    ئەگەر پەروەردگار فەرمانی نەدابێت؟
38 ئایا ڕوودانی چاکە و خراپە
    بە فەرمایشتی خودای هەرەبەرز نییە؟
39 بۆچی مرۆڤی زیندوو گلەیی بکات
    کاتێک لەسەر گوناهەکانی سزا دەدرێت؟

40 با هەڵسوکەوتمان بپشکنین و تاقی بکەینەوە و
    بگەڕێینەوە بۆ لای یەزدان.
41 با دڵ و دەستمان بەرزبکەینەوە
    بۆ خودا لە ئاسمان، بڵێین:
42 «ئێمە گوناهمان کرد و یاخی بووین،
    تۆش لێمان خۆش نەبوویت.

43 «خۆت بە تووڕەیی داپۆشی و ڕاوتناین،
    بەبێ بەزەیی ئێمەت کوشت.
44 بە هەور خۆت داپۆشی
    بۆ ئەوەی نوێژەکانمان نەگاتە لات.
45 ئێمەت کرد بە پاشەڕۆ و نەویستراو
    لەنێو گەلان.

46 «هەموو دوژمنانمان
    دەمیان لێمان کردەوە.
47 ترس و تەڵە باڵی بەسەرماندا کێشا،
    لەناوچوون و وێرانی.»
48 چاوەکانم کانی فرمێسک هەڵدەڕێژن
    لەبەر ئەوەی گەلەکەم لەناوچوون.

49 چاوەکانم فرمێسک هەڵدەڕێژن و ناوەستن
    بەبێ پسانەوە،
50 تاوەکو یەزدان لە ئاسمانەوە
    تەماشای خوارەوە بکات و ببینێت.
51 ئەوەی دەیبینم گیانم ئازار دەدات
    لەبەر ئازاری کچانی شارەکەم.

52 ئەوانەی دوژمنی من بوون بەبێ هۆ
    وەک چۆلەکە ڕاویان کردم.
53 بە زیندووێتی منیان فڕێدا ناو چاڵ،
    بەردیان تێمگرت.
54 نوقومی ئاو بووم،
    گوتم: «خەریکە بمرم.»

55 ئەی یەزدان، لە قووڵایی چاڵەوە
    بە ناوی تۆوە نزا دەکەم.
56 گوێت لە دەنگم بوو:
    «گوێت دامەخە کاتێک هاوار و هانات بۆ دەهێنم.»
57 ئەو ڕۆژەی نزام بۆ کردیت نزیک بوویتەوە،
    فەرمووت: «مەترسە!»

58 ئەی پەروەردگار، بەرگریت لە کێشەی من کرد،
    ژیانی منت کڕییەوە.
59 ئەی یەزدان، ستەمدیدەیی منت بینی.
    دادوەری کێشەکەم بکە!
60 هەموو تۆڵەسەندنەوەکەی ئەوانت بینی،
    هەموو پیلانەکانیان لە دژی من.

61 ئەی یەزدان، گوێت لە ڕیسواکردنەکەیان بوو،
    هەموو پیلانەکانیان لە دژی من؛
62 ئەوەی دوژمنەکانم بە درێژایی ڕۆژ لە دژی من
    باسی دەکەن و دەیچرپێنن.
63 تەماشایان بکە! هەستان و دانیشتنیان،
    بە گۆرانییەکانیان گاڵتەم پێ دەکەن.

64 ئەی یەزدان، سزایان بدە،
    بەپێی کردەوەکانی دەستیان.
65 پێچە لەسەر دڵیان دابنێ،
    با نەفرەتت لەسەریان بێت!
66 بە تووڕەییەوە ڕاویان بنێ و لەناویان ببە
    لەژێر ئاسمانی یەزداندا.

[a]I am the man who has seen affliction(A)
    by the rod of the Lord’s wrath.(B)
He has driven me away and made me walk
    in darkness(C) rather than light;
indeed, he has turned his hand against me(D)
    again and again, all day long.

He has made my skin and my flesh grow old(E)
    and has broken my bones.(F)
He has besieged me and surrounded me
    with bitterness(G) and hardship.(H)
He has made me dwell in darkness
    like those long dead.(I)

He has walled me in so I cannot escape;(J)
    he has weighed me down with chains.(K)
Even when I call out or cry for help,(L)
    he shuts out my prayer.(M)
He has barred(N) my way with blocks of stone;
    he has made my paths crooked.(O)

10 Like a bear lying in wait,
    like a lion(P) in hiding,(Q)
11 he dragged me from the path and mangled(R) me
    and left me without help.
12 He drew his bow(S)
    and made me the target(T) for his arrows.(U)

13 He pierced(V) my heart
    with arrows from his quiver.(W)
14 I became the laughingstock(X) of all my people;(Y)
    they mock me in song(Z) all day long.
15 He has filled me with bitter herbs
    and given me gall to drink.(AA)

16 He has broken my teeth with gravel;(AB)
    he has trampled me in the dust.(AC)
17 I have been deprived of peace;
    I have forgotten what prosperity is.
18 So I say, “My splendor is gone
    and all that I had hoped from the Lord.”(AD)

19 I remember my affliction and my wandering,
    the bitterness(AE) and the gall.(AF)
20 I well remember them,
    and my soul is downcast(AG) within me.(AH)
21 Yet this I call to mind
    and therefore I have hope:

22 Because of the Lord’s great love(AI) we are not consumed,(AJ)
    for his compassions never fail.(AK)
23 They are new every morning;
    great is your faithfulness.(AL)
24 I say to myself, “The Lord is my portion;(AM)
    therefore I will wait for him.”

25 The Lord is good to those whose hope is in him,
    to the one who seeks him;(AN)
26 it is good to wait quietly(AO)
    for the salvation of the Lord.(AP)
27 It is good for a man to bear the yoke
    while he is young.

28 Let him sit alone in silence,(AQ)
    for the Lord has laid it on him.
29 Let him bury his face in the dust(AR)
    there may yet be hope.(AS)
30 Let him offer his cheek to one who would strike him,(AT)
    and let him be filled with disgrace.(AU)

31 For no one is cast off
    by the Lord forever.(AV)
32 Though he brings grief, he will show compassion,
    so great is his unfailing love.(AW)
33 For he does not willingly bring affliction
    or grief to anyone.(AX)

34 To crush underfoot
    all prisoners in the land,
35 to deny people their rights
    before the Most High,(AY)
36 to deprive them of justice—
    would not the Lord see such things?(AZ)

37 Who can speak and have it happen
    if the Lord has not decreed it?(BA)
38 Is it not from the mouth of the Most High
    that both calamities and good things come?(BB)
39 Why should the living complain
    when punished for their sins?(BC)

40 Let us examine our ways and test them,(BD)
    and let us return to the Lord.(BE)
41 Let us lift up our hearts and our hands
    to God in heaven,(BF) and say:
42 “We have sinned and rebelled(BG)
    and you have not forgiven.(BH)

43 “You have covered yourself with anger and pursued(BI) us;
    you have slain without pity.(BJ)
44 You have covered yourself with a cloud(BK)
    so that no prayer(BL) can get through.(BM)
45 You have made us scum(BN) and refuse
    among the nations.

46 “All our enemies have opened their mouths
    wide(BO) against us.(BP)
47 We have suffered terror and pitfalls,(BQ)
    ruin and destruction.(BR)
48 Streams of tears(BS) flow from my eyes(BT)
    because my people are destroyed.(BU)

49 My eyes will flow unceasingly,
    without relief,(BV)
50 until the Lord looks down
    from heaven and sees.(BW)
51 What I see brings grief to my soul
    because of all the women of my city.

52 Those who were my enemies without cause
    hunted me like a bird.(BX)
53 They tried to end my life in a pit(BY)
    and threw stones at me;
54 the waters closed over my head,(BZ)
    and I thought I was about to perish.(CA)

55 I called on your name, Lord,
    from the depths(CB) of the pit.(CC)
56 You heard my plea:(CD) “Do not close your ears
    to my cry for relief.”
57 You came near(CE) when I called you,
    and you said, “Do not fear.”(CF)

58 You, Lord, took up my case;(CG)
    you redeemed my life.(CH)
59 Lord, you have seen the wrong done to me.(CI)
    Uphold my cause!(CJ)
60 You have seen the depth of their vengeance,
    all their plots against me.(CK)

61 Lord, you have heard their insults,(CL)
    all their plots against me—
62 what my enemies whisper and mutter
    against me all day long.(CM)
63 Look at them! Sitting or standing,
    they mock me in their songs.(CN)

64 Pay them back what they deserve, Lord,
    for what their hands have done.(CO)
65 Put a veil over their hearts,(CP)
    and may your curse be on them!
66 Pursue(CQ) them in anger and destroy them
    from under the heavens of the Lord.

Footnotes

  1. Lamentations 3:1 This chapter is an acrostic poem; the verses of each stanza begin with the successive letters of the Hebrew alphabet, and the verses within each stanza begin with the same letter.