Add parallel Print Page Options

دڵدار

هاتمە ناو باخچەکەم، ئازیزم، بووکێ،
    موڕ و بۆنوبەرامی خۆمم کۆکردەوە،
شانەی هەنگوین و هەنگوینی خۆمم خوارد،
    شەراب و شیری خۆمم خواردەوە.

هاوڕێیەکان

ئەی هاوڕێیان، بخۆن و بخۆنەوە؛
    یاران، بە ئەوین مەست بن.

ئەویندار

من خەوتووم، بەڵام دڵم بێدارە!
    دەنگی دڵدارەکەمە لە دەرگا دەدات:
«دەرگام بۆ بکەرەوە، دڵداری ئازیزم،
    ئەی کۆترەکەم، ئەی بێ کەموکوڕییەکەم،
سەرم پڕ خوناو بووە،
    ئەگریجەم پڕ شەونم.»
جلەکانم داکەندووە،
    ئایا دەبێ دیسان لەبەری بکەمەوە؟
پێیەکانم شوشتووە،
    ئایا دەبێ دیسان پیسیان بکەمەوە؟
دڵدارەکەم لە کونی دەرگاوە دەستی درێژکرد،
    هەناوم بۆی ڕاچەنی.
هەستام هەتا دەرگا لە دڵدارەکەم بکەمەوە،
    دەستەکانم موڕیان لێ دەچۆڕا،
پەنجەکانم موڕی شل
    لەسەر دەسکی سورگییەکە.
دەرگام بۆ دڵدارەکەم کردەوە،
    بەڵام دڵدارەکەم بایدابووەوە و ڕۆیشتبوو.
    گیانم بەدوای ئەودا دەرچوو،
بەدوایدا گەڕام، بەڵام نەمدۆزییەوە.
    بانگم کرد، وەڵامی نەدامەوە.
تووشی ئێشکگرەکان بووم
    کاتێک بەناو شاردا دەسووڕانەوە.
لێیان دام و برینداریان کردم،
    چارۆکەکەیان لەبەر داکەندم،
    ئێشکگری شووراکان
ئەی کچانی ئۆرشەلیم، سوێندتان دەدەم،
    ئەگەر تووشی دڵدارەکەم بوون،
ئەمەی پێ بڵێن،
    من بە شەیدای خۆشەویستی ئەوم.

دەستەخوشکەکان

دڵدارەکەی تۆ چی زیاترە لە دڵداران،
    ئەی جوانی نێو ئافرەتان؟
دڵدارەکەی تۆ چی زیاترە لە دڵداران،
    کە ئاوا سوێندت داین؟

ئەویندار

10 دڵدارەکەی سوور و گەشاوەیە،
    لەناو دە هەزار کەسدا دیارە.
11 سەری زێڕی بێگەردە،
    زولفی بەرداوەتەوە،
    ڕەشە وەک قەلەڕەش.
12 چاوەکانی وەک کۆترن
    چاوەکانی وەک کۆترن لەسەر کانییەک،
کۆترەکان هێندە سپین وەکو شیر،
    لە کەناری حەوزێک هەڵنیشتوون.
13 گۆناکانی وەک باخچەی بۆندارن،
    بۆنیان خۆشە.
لێوەکانی سەوسەنن،
    موڕی شلیان لێ دەتکێت.
14 دەستەکانی لوولەی زێڕن،
    بە زەبەرجەد ڕازاونەتەوە،
لەشی عاجی تاشراوە
    بە بەردی یاقووتی شین[a] پێچراوەتەوە.
15 قاچەکانی ستوونی مەڕمەڕن،
    لەسەر دوو بنکەی زێڕی بێگەرد دامەزراون.
ڕوخساری وەک لوبنانە،
    هەڵبژاردە وەک ئورز.
16 دەمی شیرینە،
    سەراپای خۆشەویستە.
ئەمە دڵدارەکەمە، ئەو ئازیزی منە،
    ئەی کچانی ئۆرشەلیم!

Footnotes

  1. 5‏:14 یاقووتی شین: دەشێت لاجیوەرد بێت.‏

He

I have come into my garden,(A) my sister, my bride;(B)
    I have gathered my myrrh with my spice.
I have eaten my honeycomb and my honey;
    I have drunk my wine and my milk.(C)

Friends

Eat, friends, and drink;
    drink your fill of love.

She

I slept but my heart was awake.
    Listen! My beloved is knocking:
“Open to me, my sister, my darling,
    my dove,(D) my flawless(E) one.(F)
My head is drenched with dew,
    my hair with the dampness of the night.”
I have taken off my robe—
    must I put it on again?
I have washed my feet—
    must I soil them again?
My beloved thrust his hand through the latch-opening;
    my heart began to pound for him.
I arose to open for my beloved,
    and my hands dripped with myrrh,(G)
my fingers with flowing myrrh,
    on the handles of the bolt.
I opened for my beloved,(H)
    but my beloved had left; he was gone.(I)
    My heart sank at his departure.[a]
I looked(J) for him but did not find him.
    I called him but he did not answer.
The watchmen found me
    as they made their rounds in the city.(K)
They beat me, they bruised me;
    they took away my cloak,
    those watchmen of the walls!
Daughters of Jerusalem, I charge you(L)
    if you find my beloved,(M)
what will you tell him?
    Tell him I am faint with love.(N)

Friends

How is your beloved better than others,
    most beautiful of women?(O)
How is your beloved better than others,
    that you so charge us?

She

10 My beloved is radiant and ruddy,
    outstanding among ten thousand.(P)
11 His head is purest gold;
    his hair is wavy
    and black as a raven.
12 His eyes are like doves(Q)
    by the water streams,
washed in milk,(R)
    mounted like jewels.
13 His cheeks(S) are like beds of spice(T)
    yielding perfume.
His lips are like lilies(U)
    dripping with myrrh.(V)
14 His arms are rods of gold
    set with topaz.
His body is like polished ivory
    decorated with lapis lazuli.(W)
15 His legs are pillars of marble
    set on bases of pure gold.
His appearance is like Lebanon,(X)
    choice as its cedars.
16 His mouth(Y) is sweetness itself;
    he is altogether lovely.
This is my beloved,(Z) this is my friend,
    daughters of Jerusalem.(AA)

Footnotes

  1. Song of Songs 5:6 Or heart had gone out to him when he spoke