保羅在以弗所

19 阿波羅哥林多的時候,保羅經過內陸地區,來到以弗所城,在那裡他遇見一些門徒, 問他們:「你們信的時候,是否領受了聖靈?」

他們告訴他:「其實我們也沒有聽說過是否有聖靈。」

保羅又問:「那麼,你們受的是什麼洗呢?」

他們說:「是約翰的洗禮。」

保羅說:「約翰所施的是悔改的洗禮,他告訴民眾當相信在他以後來的那一位,就是相信耶穌[a]。」

他們聽了,就受洗[b]歸入了主耶穌的名[c] 接著,保羅按手在他們身上,聖靈就臨到了他們。他們就說起殊言[d],又說預言。 他們一共約有十二個人。

在特拉諾斯學堂

保羅進了會堂,放膽傳道,一連三個月講論並勸導人相信那些有關神國的事。 後來,當有些人心裡剛硬、不肯信從,在會眾面前誹謗這道[e]的時候,保羅就離開他們,把門徒們分別出來,天天在特拉諾斯講堂裡講論。 10 這樣持續了兩年,結果所有住在亞細亞省的人,無論是猶太人或希臘人,都聽到了主[f]的福音[g]

在以弗所驅趕邪靈

11 神藉著保羅的手,行了一些不尋常的神蹟, 12 甚至有人把保羅身上的手巾和圍裙拿去,放在病人身上,疾病就從他們身上消退了,邪靈也[h]出去了。

13 可是有一些四處遊歷的猶太驅魔師,向那些有邪靈附身的人,擅自稱呼主耶穌的名,說:「我藉著保羅所傳的耶穌,吩咐你們出來[i]。」 14 有一個名叫斯克瓦猶太祭司長,他的七個兒子都在做這種事。 15 邪靈回答他們,說:「耶穌我認識,保羅我也知道!但你們呢?你們是誰?」 16 有邪靈附身的那個人就跳到他們身上,壓制了所有的人[j],勝過了他們,以致他們赤著身帶著傷,從那房子逃了出去。 17 所有住在以弗所猶太人和希臘人,都知道了這件事,恐懼就臨到了他們每個人,主耶穌的名因此被尊為大。 18 而且許多信徒都來,承認並述說自己的所作所為。 19 又有許多行邪術的人,把他們的書籍拿到一處,當眾燒掉。他們估算了那些書的價值,發現共值[k]五萬個銀幣[l] 20 這樣,主的福音[m]就大有能力地不斷擴展[n],不斷得勝。

以弗所的騷亂

21 這些事過了以後,保羅受了聖靈的感動決定要經過馬其頓省和亞該亞省,到耶路撒冷去。他說:「我到那裡以後,也必須去羅馬看看。」 22 於是他派了提摩太以拉斯托兩個服事他的人到馬其頓省去,自己暫時留在亞細亞省。

23 就在這時候,為了這道發生了不小的騷動。 24 原來,有一個名叫迪米特斯的銀匠,是製造阿蒂米絲女神[o]銀龕[p]的,給工匠們帶來不少的生意。 25 迪米特斯召集了他們,以及周圍同行的工人,說:「各位,你們知道,我們是由這生意發財的。 26 可是你們看見了也聽見了,這個保羅不僅在以弗所也幾乎在全亞細亞省,說服、引誘了一大群人,說『人手所造的不是神』。 27 這樣,不僅我們這行業有被輕蔑的危險,連偉大女神阿蒂米絲的廟也要被看為什麼都不是,並且這受全亞細亞省和普天下敬拜的女神的威榮,也要被毀滅了。」

28 眾人聽了,就滿腔怒火,喊叫說:「以弗所人偉大的阿蒂米絲!」 29 於是滿城一片混亂。他們抓住與保羅同來的馬其頓蓋尤斯亞里達古,一齊衝進劇場。 30 保羅雖然想要進到民眾當中,但門徒們不讓他去。 31 還有一些亞細亞省的官員,是保羅的朋友,也派人勸他不要自己冒險到劇場去。 32 這時候,有人喊這個、有人喊那個,因為集會的人一片混亂,大多數人不知道為了什麼緣故聚集。 33 猶太人把亞歷山大推到前面的時候,人群中有些人要他說話。亞歷山大就揮一下手,想要對民眾申辯。 34 可是大家一認出他是猶太人,就同聲呼喊:「以弗所人偉大的阿蒂米絲!」大約喊了兩個小時。

35 後來,城裡的書記官安撫了民眾,說:「各位以弗所人哪,到底有什麼人不知道以弗所城是偉大[q]阿蒂米絲廟和那從天落下的神像的[r]看守者呢? 36 所以這些事既然是不能否認的,你們就必須冷靜下來,不要做任何妄為的事。 37 你們帶來的這些人,既沒有偷取廟裡的東西,也沒有褻瀆我們[s]的女神。 38 既然如此,如果迪米特斯和與他一起的工匠們要控告誰,法庭是開著的,省長也在,讓他們彼此控告吧! 39 但如果你們有什麼別的要求,要在合法的集會中解決。 40 關於今天的事,本來沒有正當的理由,我們實際上就有被控告為暴亂的危險。我們無法對這次騷動做出交代。」 41 說了這些話,他就遣散了集會的人。

Footnotes

  1. 使徒行傳 19:4 耶穌——有古抄本作「耶穌基督」。
  2. 使徒行傳 19:5 受洗——或譯作「受浸」。
  3. 使徒行傳 19:5 受洗歸入了主耶穌的名——或譯作「奉主耶穌的名受了洗」。
  4. 使徒行傳 19:6 殊言——原文直譯「舌頭」;傳統譯法作「方言」。
  5. 使徒行傳 19:9 道——或譯作「路」。
  6. 使徒行傳 19:10 主——有古抄本作「主耶穌」。
  7. 使徒行傳 19:10 福音——原文直譯「話語」或「道」。
  8. 使徒行傳 19:12 有古抄本附「從他們身上」。
  9. 使徒行傳 19:13 出來——輔助詞語。
  10. 使徒行傳 19:16 所有的人——或譯作「兩個人」 。
  11. 使徒行傳 19:19 共值——輔助詞語。
  12. 使徒行傳 19:19 五萬個銀幣——原文為「50,000銀子」或「50,000銀錢」;價值相當於50,000錐克瑪。1錐克瑪=約1日工資的希臘銀幣。
  13. 使徒行傳 19:20 福音——原文直譯「話語」或「道」。
  14. 使徒行傳 19:20 擴展——原文直譯「生長」。
  15. 使徒行傳 19:24 女神——輔助詞語。
  16. 使徒行傳 19:24 阿蒂米絲女神銀龕——原文直譯「阿蒂米絲的銀龕」。
  17. 使徒行傳 19:35 有古抄本附「女神」。
  18. 使徒行傳 19:35 神像的——輔助詞語。
  19. 使徒行傳 19:37 我們——有古抄本作「你們」。