所以,我自己這樣決定:不再帶著憂傷到你們那裡去。 因為如果我使你們憂傷,那麼,除了我使他憂傷的那個人,誰能使我歡喜呢? 我寫了那封信[a],免得我來的時候,那些本應該使我喜樂的人使我憂傷,因為我深信你們大家以我的喜樂為你們大家的喜樂。 我在極大的患難和內心的痛苦中,流了許多淚水寫給你們,並不是要使你們憂傷,而是要你們知道我對你們懷有更多的愛。

饒恕犯罪的人

如果有人使人憂傷,他不是使我憂傷,而是在某種程度上使你們大家憂傷——我這樣說,免得說得太嚴重。 這樣的人,受了大多數人的那懲罰已經夠了。 所以,你們反而更要饒恕他、安慰他,免得他被過度的憂傷吞沒了。 因此,我懇求你們向他證實你們的愛。 其實我也為此寫了信[b],就是要知道你們經過考驗的品德:你們是否在一切事上都順從。 10 你們在任何事上饒恕了誰,我也饒恕誰;實際上,我如果饒恕了什麼,我所饒恕的,就是在基督面前為了你們的緣故而饒恕的, 11 免得被撒旦占了上風,因為我們不是不明白它的意圖。

馬其頓之行

12 我為了基督的福音來到特羅阿斯的時候,雖然主為我開了門, 13 我還是靈裡不安,因為我沒有見到我的弟兄提多。因此我向那裡的人告別,往馬其頓省去了。

生命與死亡的香氣

14 但是感謝神!他總是率領我們在基督裡誇勝,並且藉著我們,在各地傳揚因認識基督[c]而有的香氣。 15 因為在神面前,無論在得救的人中間,還是在滅亡的人中間,我們都是基督的馨香: 16 對滅亡的人,我們是死亡的香氣以至於死亡;對得救的人,我們是生命的香氣以至於生命。對這些事,到底誰配得上呢? 17 實際上,我們不像許多人那樣,用神的話語[d]來做生意;相反,我們是出於真誠、出於神,在神面前、在基督裡講話。

Footnotes

  1. 哥林多後書 2:3 那封信——原文直譯「這件事」。
  2. 哥林多後書 2:9 信——輔助詞語。
  3. 哥林多後書 2:14 基督——原文直譯「他」。
  4. 哥林多後書 2:17 神的話語——或譯作「神的道」。

爱之深责之切

我已经决定了,下次到你们那里时不再使大家忧伤。 如果我使你们忧伤,那么除了因我而忧伤的你们,还有谁能使我喜乐呢? 我曾为这事写信给你们,免得我到你们那里时,那些本该使我喜乐的人反而使我忧伤。我也深信你们会以我的喜乐为你们的喜乐。 我万分难过、泪流满面地给你们写了前一封信,并非要使你们忧伤,而是要你们明白我是多么疼爱你们。

要饶恕犯罪的人

那个令人痛心的人与其说使我忧伤,倒不如说使你们大家都有几分忧伤。我只说几分忧伤,是怕说得太重,他受不了。 这样的人受了众人的谴责也就够了。 你们现在要饶恕他、安慰他,免得他忧伤过度而一蹶不振。 我劝你们要让他确实知道你们仍然爱他。 为此,我也曾写信给你们,想知道你们是否凡事顺服。 10 你们饶恕谁,我也饶恕谁。我若饶恕,是为了你们的缘故在基督面前饶恕的, 11 免得撒旦乘虚而入,因为我们并非不知道它的诡计。

基督的香气

12 我前往特罗亚传扬基督的福音时,主为我打开了传福音的大门。 13 那时,因为没有找到提多弟兄,我心里不安,便辞别众人来到马其顿。

14 感谢上帝,祂常常在基督里率领我们走在凯旋的行列中,又借着我们到处散发那因认识基督而有的香气。 15 不论是在得救的人当中还是在灭亡的人当中,对上帝来说,我们都是基督的馨香之气。 16 对灭亡的人而言,这香气是叫人死亡的香气;对得救的人来说,这香气却是叫人得生命的香气。谁能担当这样的重任呢? 17 我们并不像许多人为了谋利而出卖上帝的道。我们是上帝差遣的,在上帝面前靠着基督诚诚实实地讲道。