Add parallel Print Page Options

Tneel uˈj e xiˈ ttzˈiˈben apóstol Pablo, t‑xel Jesucristo, cye ocslal tuj tnom Corinto

Tej t‑xiˈ tkˈoˈn apóstol Pablo jun kˈolbebl cye ocslal tuj tnom Corinto

Inayena, Pablo, nxiˈ ntzˈiˈbena j‑uˈj lu te cyey ocslal tuj tnom Corinto. Dios o scyˈonte weya tuˈn wajbena te t‑xel Jesucristo. Tuyax Hermano Sóstenes at wuyena, bix tuyax nxiˈ kˈonte jun kˈolbebl te cyey.

Ejeeˈ tzuna t‑xjal Dios. At cymojbabl cyiiba tuya Cristo Jesús, bix juˈ tzunj ejeeˈy t‑xjal Dios, tuˈn cyajbena te. J‑uˈj lu cˈajbel te cyey, bix yaaˈn nuk te cyey, sino tuyax te cykil kej xjal nxiˈ cynaˈn tbi Kaaw Jesucristo, cuma jaxin Taaw cykilca ocslal. Waja nuket ma cycˈaman jun cyˈiwlabl cyey tuˈn Kman Dios bix tuˈn Kaaw Jesucristo, bix nuket eteˈy tuj ttz̈yal.

Jun akˈbil chjonte tiˈj t‑xtalbil Dios

Key hermano, nxiˈ nkˈoˈnxwe chjonte te Dios cyiˈja. Nchin tzalajwe cuma Dios e tzaj kˈonte nim t‑xtalbil cyibaja tuˈn Cristo Jesús tej cyocslana. Tuˈnxin at cyipemala tuˈn tbint cykil cyuˈna. At cyipemala tuˈn cykbantey tuj tzinenxix jn‑el cyniˈya tiˈj, bix tuˈn tel cyniˈya tiˈj ti tten jaxxix yol. Jaj lu ncyiwsante at tipemal tpocbal Cristo o cyaj nkˈoˈna cyxola. O tzaj tkˈoˈn Dios cyipemala tuˈn tbint cykil cyuˈna, bix juˈ tzunj yaaˈn at‑x cyaja tiˈj tuˈn tbint alcyexja cyuˈna. Cykilcaj kˈiˈn cyuˈna te tajbel te Dios joocˈtzen nchi ayona tiˈ Kaaw Jesucristo texe oj tulxin juntl maj. Jaxin ncyiwsante cyey tuˈn cyweˈxixa tuj cyocslabla, tuˈntzen sakxixkey oj tul Kaaw Jesucristo te cyeyˈlte cyey ka baˈn xbint cyuˈna bix ka min. Dios o txconte cyey tuˈn cykˈonte cyiiba tuya Tcwalxin, ja Kaaw Jesucristo. Bix te Dios njapan bajxixte tiˈ tyol te ke. Juˈ tzunj jaxxix at kmojbabl kiib tuya Kaaw.

Jun pabl cyiib kej ocslal tuj tnom Corinto

10 Key hermano, amale nxiˈt nkˈoˈna chjonte te Dios cyiˈja, pero il tiˈj tuˈn cyxiˈ ncawena. Ja Kaaw Jesucristo nkbante tuˈn t‑xiˈ nkˈumena cyey chi cwel tena tuya junx cynaabla, tuˈntzen miˈn baj cypaˈn cyiiba tuˈn cykˈoja, tuˈntzen cytena tuj ttz̈yal. 11 Key hermano, nxiˈ nkbaˈna juˈwa cuma o nbiˈya cyuˈn ke te tja Cloé tiˈj cykˈoja. 12 Ejeeˈtzen nchi kˈumente we at cab cyey nkˈumente: “Te Pablo koˈya”; bix cabtl nkˈumente: “Te Apolos koˈya”; bix cabtl nkˈumente: “Te Pedro koˈya”; bix cabtl nkˈumente: “Te Cristo koˈya.” 13 Jeyˈ, ¿titzen nbaj cyey? ¿Chˈimapatzen elnina Cristo cyxola? ¿Inayenpa tzuna Pablo e jaw kˈoˈn twitz cruz cyiˈja tuˈn cycleta? ¿Bix wuyapa tzuna cykˈon cyiiba tej cybautizarja? ¿Titzen tten n‑oc lpe juun cyey wiˈja? 14 Ka juˈ n‑eˈla tuj cywitza nchin jyona xjal tuˈn cyoc lpe wiˈja tej cybautizarja wuˈna, chjonte Dios min‑al jun cyey o bautizarj wuˈna, nuk ja Crispo bix Gayo. 15 Bix juˈ tzunj min‑al jun cyey baˈn tkˈumente ka tiˈ nbiˈya e bautizarja. 16 ¡Aa! ma tzul juntl tuj ncˈuˈja. Tuyax Estéfanas cyuyax ke te tja e bautizarjke wuˈna. Bix oˈcx kej lu n‑ul tuj ncˈuˈj. 17 Pero qˈuelel cyniˈya tiˈj jweya waakˈen o tzaj tkˈoˈn Cristo we, yaaˈn te kˈiljaw aˈ cywiˈ xjal, sino te kbalte tpocbal jcolbil cye xjal tiˈ cyil tuˈn tcyimlen Cristo twitz cruz. Ka ma chin yolena tuya jawnex yol, chi ulel lpe ke xjal wiˈja. Juˈ tzunj chin yolela tuya chebe yol, tuˈntzen cyxiˈ lpe ke xjal tiˈ Cristo, tuˈntzen miˈn tzˈel tipemal tcyimlen Cristo twitz cruz.

Ja Cristo tipemal Dios bix tnaabl Dios

18 Key hermano, jyol tiˈj tcyimlen Cristo twitz cruz, tzcaj yol tuj cywitz kej xjal ncheˈx tuj be te xitbil. Pero jatzen ke, ejooˈ o ko clet, ja yol tiˈ tcyimlen Kaaw twitz cruz at nimcˈa tipemal Dios tiˈj, cuma najben tuˈn tcub cyiˈj xjal tuˈn cycoˈpj tuj cyil. 19 Tzin tkbaˈn tuj tyol Dios mas najben tilbil Dios tibaj cykilca. Tz̈i cyjulu: “Kej mas n‑el cyniyˈ tiˈj tuj cywitz, bix kej baˈn tbint cykilca cyuˈn tuj cywitz, mlay tzˈajben cynaabl. Cwel ntzpetsaˈna cynaabl,” tz̈i Dios. 20 Key hermano, cxeˈl nkanena cyey ¿nintzajpa tuj twitz Dios cynaabl kej xjal te twitz txˈotxˈ nchi yolenx tuya jawnex yol? ¡Min! ¿Bix nintzajpa tuj twitz Dios cynaabl kej xjal xnakˈtzal cyley judío bix mas jawnex cynaabl tuj cywitz? ¡Min! ¿Bix nintzajpa tuj twitz Dios cynaabl kej xjal ncub cyiˈj xjal cyuˈn tuya jawnex cyyol? ¡Min! Tuj twitz Dios tzpetpajnin cynaabl. 21 Cykilcaj baˈn cyuˈn xjal te twitz txˈotxˈ, amale cyecat bix jawnex, pero yaaˈnja baˈn tuˈn t‑xiˈ tiiˈn jun xjal tuj be te colbil tuˈn tpon tuya Dios. Pero te Dios, mas baˈn tuˈnxin. Ttzkiˈnxin yaaˈn tuˈnj jawnex baˈn cyuˈn xjal te twitz txˈotxˈ cnetele tbexin cyuˈn xjal, sino cnetelte tuˈn jun yol ajnintz pero tzinen. Tej colbil ke ja tej tuˈn toc ke kcˈuˈj tiˈ Dios, yaaˈn tuˈn mas baˈn kuˈn. Pero ke xjal te twitz txˈotxˈ, ajnintz ja yol lu tuj cywitz. 22 Kej xjal judío, tuˈn cyocslante ka jaxxix, cyajxix tuˈn toc cycyeˈyen jun nintzaj techel te cycyeˈybil ka jaxxix. Yal tzunkej xjal yaaˈn judío, nuk tuˈn jun yol jawnex ncwaˈ cyiˈj. Ka ajnintz jun yol tuj cywitz, min cyocsla. 23 Juˈ tzunj, kaˈ tuj cywitz xjal judío oj nxiˈ kkˈumen e cyim Cristo twitz cruz te clol xjal, cuma min cyocsla xjal tuˈn tcawen Cristo cyibaj. N‑eˈla tuj cywitz nuk e cub cyim Cristo twitz cruz tisen jun kaˈ xjal. Bix juˈx cyej xjal yaaˈn judío, min cub cyiˈj tuˈnj yol lu, cuma tuj cywitz nuk ajnintz bix tzcaj yol. 24 Yaltzen te cyej xjal e cybi tej ttxquet tuˈn Dios, judíoleke, yaaˈnle judíoke, Dios o jkonte cywitz tuˈntzen tel cyniyˈ tiˈj tuˈn tcyimlen Cristo o tyeecˈa Dios tipemal bix alcyej baˈn tuˈnxin. 25 Ja tzunj yol tiˈj tcyimlen Cristo, mas jawnex tnaabl twitzj cye xjal cynaabl. Bix jtzin cykbaˈn kej xjal mintiiˈ tipemal Dios, pero mas tipemal tibaj cye xjal cyipemal te twitz txˈotxˈ. 26 Key hermano, ejeeˈy jun techel te ja lu. Cybisenx tiˈj ti xjalelkey tej ttxconte Dios ejeeˈy. Tej cyocslana, yaaˈn ejeeˈy nintzaj xjal, sino nuk yalxj xjalkey. Cywitzj xjal te twitz txˈotxˈ yaaˈn nim cybaja baˈn cyuˈna, bix yaaˈn nim tawil xjal at cyxola. 27 Te cye xjal te twitz txˈotxˈ ejeeˈ cyey min tzˈel cyniyˈ tiˈj. Pero ejeeˈxix cyey e tsicyˈ Dios tuˈn cyoca te t‑xjal. Juˈtzen e tzaj tkˈoˈn Dios cychˈixew kej xjal mas baˈn cyuˈn tuj cywitz. Bix o tscyˈo Dios ejeeˈy mintiiˈ cyilbil tiˈj tuˈntzen ttzaj cychˈixew kej at nim cyilbil tiˈj tuj cywitz. 28 E jaw tscyˈoˈn Dios kej xjal tal mebe bix kej xjal icˈbil bix kej mintiiˈ baˈn cyajbeˈna tuj cywitzj nintzaj xjal, tuˈntzen laˈ alcye jun kˈij ctzaal cychˈixew kej mas baˈn cyuˈn tuj cywitz. 29 O bint jlu tuˈn Dios tuˈntzen min‑al jun xjal baˈn tjaw tniman tiib twitz Dios. 30 Cyey, mintiiˈ tuˈn tjaw cyniman cyiiba, cuma cykilca cynaabla bix t‑xtalbil Dios cyibaja bix cychunkˈlala ma tzaj kˈoˈn tuˈn Dios nuk tuˈnj o cymojba cyiiba tuya Cristo Jesús. Dios o tzaj kˈonte Cristo ke, bix nuk tuˈn Cristo n‑el kniyˈ tiˈj, bix nuk tuˈnxin jiquen koˈ twitz Dios, bix nuk tuˈnxin sak koˈ, bix nuk tuˈnxin o ko colpet tuj tkˈab il. 31 Juˈ tzunj ko nimanxit Kaaw, tisen toc tuj tyol Dios: “Alj taj tuˈn tjaw tnimsan tiib, mas baˈn jaj te Kaaw cjawel tnimsaˈn,” tz̈i tyol Dios.

Paul, called to be an apostle(A) of Christ Jesus by the will of God,(B) and our brother Sosthenes,(C)

To the church of God(D) in Corinth,(E) to those sanctified in Christ Jesus and called(F) to be his holy people, together with all those everywhere who call on the name(G) of our Lord Jesus Christ—their Lord and ours:

Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.(H)

Thanksgiving

I always thank my God for you(I) because of his grace given you in Christ Jesus. For in him you have been enriched(J) in every way—with all kinds of speech and with all knowledge(K) God thus confirming our testimony(L) about Christ among you. Therefore you do not lack any spiritual gift(M) as you eagerly wait for our Lord Jesus Christ to be revealed.(N) He will also keep you firm to the end, so that you will be blameless(O) on the day of our Lord Jesus Christ.(P) God is faithful,(Q) who has called you(R) into fellowship with his Son, Jesus Christ our Lord.(S)

A Church Divided Over Leaders

10 I appeal to you, brothers and sisters,[a](T) in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree with one another in what you say and that there be no divisions among you,(U) but that you be perfectly united(V) in mind and thought. 11 My brothers and sisters, some from Chloe’s household(W) have informed me that there are quarrels among you. 12 What I mean is this: One of you says, “I follow Paul”;(X) another, “I follow Apollos”;(Y) another, “I follow Cephas[b]”;(Z) still another, “I follow Christ.”

13 Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Were you baptized in the name of Paul?(AA) 14 I thank God that I did not baptize any of you except Crispus(AB) and Gaius,(AC) 15 so no one can say that you were baptized in my name. 16 (Yes, I also baptized the household(AD) of Stephanas;(AE) beyond that, I don’t remember if I baptized anyone else.) 17 For Christ did not send me to baptize,(AF) but to preach the gospel—not with wisdom(AG) and eloquence, lest the cross of Christ be emptied of its power.

Christ Crucified Is God’s Power and Wisdom

18 For the message of the cross is foolishness(AH) to those who are perishing,(AI) but to us who are being saved(AJ) it is the power of God.(AK) 19 For it is written:

“I will destroy the wisdom of the wise;
    the intelligence of the intelligent I will frustrate.”[c](AL)

20 Where is the wise person?(AM) Where is the teacher of the law? Where is the philosopher of this age?(AN) Has not God made foolish(AO) the wisdom of the world? 21 For since in the wisdom of God the world(AP) through its wisdom did not know him, God was pleased through the foolishness of what was preached to save(AQ) those who believe.(AR) 22 Jews demand signs(AS) and Greeks look for wisdom, 23 but we preach Christ crucified:(AT) a stumbling block(AU) to Jews and foolishness(AV) to Gentiles, 24 but to those whom God has called,(AW) both Jews and Greeks, Christ the power of God(AX) and the wisdom of God.(AY) 25 For the foolishness(AZ) of God is wiser than human wisdom, and the weakness(BA) of God is stronger than human strength.

26 Brothers and sisters, think of what you were when you were called.(BB) Not many of you were wise(BC) by human standards; not many were influential; not many were of noble birth. 27 But God chose(BD) the foolish(BE) things of the world to shame the wise; God chose the weak things of the world to shame the strong. 28 God chose the lowly things of this world and the despised things—and the things that are not(BF)—to nullify the things that are, 29 so that no one may boast before him.(BG) 30 It is because of him that you are in Christ Jesus,(BH) who has become for us wisdom from God—that is, our righteousness,(BI) holiness(BJ) and redemption.(BK) 31 Therefore, as it is written: “Let the one who boasts boast in the Lord.”[d](BL)

Footnotes

  1. 1 Corinthians 1:10 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family; also in verses 11 and 26; and in 2:1; 3:1; 4:6; 6:8; 7:24, 29; 10:1; 11:33; 12:1; 14:6, 20, 26, 39; 15:1, 6, 50, 58; 16:15, 20.
  2. 1 Corinthians 1:12 That is, Peter
  3. 1 Corinthians 1:19 Isaiah 29:14
  4. 1 Corinthians 1:31 Jer. 9:24