Add parallel Print Page Options

Jun cotz cye ocslal mebe

16  Cxeˈltzen ntzakˈbeˈna cyey tiˈj cykanbila tiˈ pwak nbaj cychmoˈna cyxol ejeeˈy ocslal tuj Corinto tuˈn t‑xiˈ cysmaˈna cye mebe ocslal tuj Jerusalén. Tisenj e xiˈ nkbaˈna cye ocslal tuj tnom te Galacia, juˈx cxeˈl nkbaˈna cyey. Oj cychmeta jaca tneel kˈij te smant, jaca juun cyey qˈuelel cyiiˈna chˈin tiˈj pwak ma cycamey tuj smant, tuˈn tcub cykˈoˈna te ofrenda. Ka nim chˈin ma cycamey, jaxle baˈn tuˈn nim chˈin cwel cykˈoˈna, bix ka yaaˈn nim ma cycamey, jax yaaˈn nim chˈin cy‑ofrendey. Juˈtzen cychmetel cy‑ofrendey nim. Ka nchi ayona ojxe npona cyxola tuˈntzen tcub cykˈoˈna cy‑ofrendey nuk te jun kˈij, yaaˈnxix nim pwak cychmetel. Oj npon cyxola, bix cyjoya cab xinak baˈnxix tuˈn t‑xiˈ cyiiˈn jcy‑ofrendey maa tuj Jerusalén. Bix cxeˈl nkˈoˈna cyuˈj tzin cykbaˈn alcyekexin bix ti cysanlalxin, tuˈntzen mintiiˈ chi oc iyˈkˈanxin tuj be tiˈ pwak. Bix ka at amleˈn wiˈja, chin xeˈl tzuna cyuyaxin.

Tej tcub tbisen Pablo tiˈj tuˈn t‑xiˈ tuj tnom Corinto

Ojtzen nxiˈy cyuyey, chin iˈyel tzuna tuj Macedonia te cyeyˈlcye ke ocslal jatzewe. Bix yajtltzen chin pomela cyuyey. Kape chin cyjela cyxola nim kˈij. Kape enterax jbalel chin temela. Bix yajtltzen chin cyonena tzuna tuˈn ttzyet nbeˈya, laˈ alcye be cxeˈl wiiˈna. Ka ma takˈ Dios, waja chin tena cyxola nim tyem. Yaaˈn nuk chin xeˈl aalxe te cab kˈij. Pero te jaˈlewe chin cyjela tzalu tuj tnom te Efeso hasta ojxe tbaj jninkˈij Pentecostés, cuma tzalu ma tzaj tkˈoˈn Dios weya tuˈn nkˈumena tyol Dios nim, bix at nim xjal n‑oc ebinte, amale atet nim xjal nkˈojlec wiˈja.

10 Pero cpomel nej Timoteo nwitza cyuyey. Jakˈa nakˈanan tuj taakˈen Kaaw tisen inayena. Pero attzen chˈin ttz̈i. Juˈ tzunj, oj tponkˈa cyxola, ccyiikˈel chˈin kˈey tuj tumel, tuˈntzen tel ttz̈i tiˈjkˈa. 11 Miˈn tzˈel cyiiqˈuen chˈina, sino bix chi onen chˈina tiˈjkˈa, tuˈntzen tul meltzˈajkˈa wiˈja tuj ttz̈yal. Cnyoˈkˈa tzalu tuyax cabtl ocslal hasta ojxe tul meltzˈajkˈa.

12 Yaltzen te Apolos, nim ma chin cubsan nwitza te tuˈn t‑xiˈ tjunen tiib cyuyaj xjal tuˈn tpon cyiiˈn ja uˈj lu cyey, pero tcyˈixin t‑xiˈxin jaˈlewe. Pero kape ponxin mas yaj oj ttzaj amleˈn tiˈjxin.

Jun kˈolbebl tuˈn Pablo cye ocslal tuj tnom Corinto

13 Mancˈbiltzen, key hermano, tuˈn tbaj twiˈ nyola cyuyey, cxeˈl nkbaˈna cyey tuˈn cyitzˈlente cyiiba, bix tuˈn chi weˈbilxixa tuj kocslabl tiˈ Cristo, bix miˈn chi cub yutˈpaja tuˈn ttz̈i, sino cyiw chi oqueley, bix tuˈn toc cyipey, 14 bix cykilca ti pjel cybinchama, tuyaxix tkˈakˈbil cycˈuˈja.

15 Wajtzen tuˈn tel cyniˈya tiˈ Estéfanas bix tiˈ ke te tja. Cytzkiˈntl tzuna tuj enterax txˈotxˈ te Acaya, Estéfanas cyuya ke te tja ejeeˈtzen tneel ocslalja, bix nim o chi akˈanan tuˈn cyajben cye niyˈtl ocslal. 16 Juˈ tzunj nchin cubsana nwitza cyey tuˈn cyxiˈ lpey tiˈ tnaablxin, bix tuˈn t‑xiˈ cyiiˈna tisen kej xjal nchi onen cyiˈ cabtl xjal tisenxsen jaxin.

17 Yal te weya, junxe chˈin njunala tzalu, cuma min‑al key wuyena. Pero nchin tzalaja o chi ulj oxe xjal te cytanema wuyena tzalu, jatzen Estéfanas tuya Fortunato bix tuya Acaico. 18 Ejeeˈ tzunxin o tzaj nimsante ncˈuˈja, bix oj cypon meltzˈaj cyxola, juˈx cxeˈl cynimsaˈn cycˈuˈja. Juˈ tzunj cˈoquel cybiˈna bix cyocslay cyyol.

19 Yaltzen ke ocslal cye ke tja Dios tzalu tuj txˈotxˈ te Asia, nxiˈ cykˈoˈn jun kˈolbebl te cyey jatzewe. Bix kej ocslal nchi chmet tuj culto tuj cyja Aquila bix Priscila nxiˈ cykˈoˈn tuya cykil cycˈuˈj jun kˈolbebl te cyey. 20 Bix nxiˈ cykˈoˈn jun kˈolbebl te cyey cykil ocslal tzalu tuj tnom te Efeso. Bix juˈx cyey, cykˈolbem cyiiba tuya nim tkˈakˈbil cycˈuˈja. 21 Jax juˈx inayena, Pablo, nxiˈ nkˈoˈna jun kˈolbebl te cyey, pero yaaˈn jun ntzˈiˈbila ncub tzˈiˈbente nkˈolbebla, sino inayena.

22 Ka at jun xjal mintiiˈ chˈin tkˈakˈbil tcˈuˈj tiˈ Kaaw, sbuˈnxittzen taˈ.

Tzulxit Kaaw Jesús.

23 Cyiikˈaxita t‑xtalbil Kaaw Jesús. 24 Te cykilca tzunkey n‑oc ke cycˈuˈja tiˈ Cristo Jesús, nxiˈ nsmaˈna wanema cyibaja.

Oˈcx nyolja.

The Collection for the Lord’s People

16 Now about the collection(A) for the Lord’s people:(B) Do what I told the Galatian(C) churches to do. On the first day of every week,(D) each one of you should set aside a sum of money in keeping with your income, saving it up, so that when I come no collections will have to be made.(E) Then, when I arrive, I will give letters of introduction to the men you approve(F) and send them with your gift to Jerusalem. If it seems advisable for me to go also, they will accompany me.

Personal Requests

After I go through Macedonia, I will come to you(G)—for I will be going through Macedonia.(H) Perhaps I will stay with you for a while, or even spend the winter, so that you can help me on my journey,(I) wherever I go. For I do not want to see you now and make only a passing visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.(J) But I will stay on at Ephesus(K) until Pentecost,(L) because a great door for effective work has opened to me,(M) and there are many who oppose me.

10 When Timothy(N) comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is carrying on the work of the Lord,(O) just as I am. 11 No one, then, should treat him with contempt.(P) Send him on his way(Q) in peace(R) so that he may return to me. I am expecting him along with the brothers.

12 Now about our brother Apollos:(S) I strongly urged him to go to you with the brothers. He was quite unwilling to go now, but he will go when he has the opportunity.

13 Be on your guard; stand firm(T) in the faith; be courageous; be strong.(U) 14 Do everything in love.(V)

15 You know that the household of Stephanas(W) were the first converts(X) in Achaia,(Y) and they have devoted themselves to the service(Z) of the Lord’s people.(AA) I urge you, brothers and sisters, 16 to submit(AB) to such people and to everyone who joins in the work and labors at it. 17 I was glad when Stephanas, Fortunatus and Achaicus arrived, because they have supplied what was lacking from you.(AC) 18 For they refreshed(AD) my spirit and yours also. Such men deserve recognition.(AE)

Final Greetings

19 The churches in the province of Asia(AF) send you greetings. Aquila and Priscilla[a](AG) greet you warmly in the Lord, and so does the church that meets at their house.(AH) 20 All the brothers and sisters here send you greetings. Greet one another with a holy kiss.(AI)

21 I, Paul, write this greeting in my own hand.(AJ)

22 If anyone does not love the Lord,(AK) let that person be cursed!(AL) Come, Lord[b]!(AM)

23 The grace of the Lord Jesus be with you.(AN)

24 My love to all of you in Christ Jesus. Amen.[c]

Footnotes

  1. 1 Corinthians 16:19 Greek Prisca, a variant of Priscilla
  2. 1 Corinthians 16:22 The Greek for Come, Lord reproduces an Aramaic expression (Marana tha) used by early Christians.
  3. 1 Corinthians 16:24 Some manuscripts do not have Amen.