Add parallel Print Page Options

Jun xnakˈtzbil tiˈj mejoblenel

Key hermano, ya pon t‑xel wuˈna tiˈ nimcˈa cykanbila tuj cyuˈja o tzul wuyena. O tzaj cykanena weya ka baˈn tuˈn miˈn chi majey. Cxeˈl nkˈumena cyey mas baˈn jaˈlewe tuˈn miˈn chi majey tuya xuuj, cuma cyiw taˈ twitz txˈotxˈ jaˈlewe. Pero at nim niyˈbebl cyxol xjal tuˈn cyxiˈ tiˈ pajbaj. Juˈ tzunj mas baˈn tuˈn tten t‑xuˈl juun xinak, bix tuˈn tten tchmil juun xuuj.

Yaltzen jun xuuj at tchmil, oj taj xuuj tzˈoc ipan tchmil tiˈj, il tiˈj tuˈn tcuyante xinak. Juˈxsen jun xinak, ka taj tzˈoc ipan tiˈ t‑xuˈl, il tiˈj tuˈn tcuyante xuuj. Jun xuuj yaaˈn jax taaw t‑xumlal. Mintiiˈ tuˈn tel t‑xooˈn tchmil tuj wetbil oj taj tchmil. Jax juˈx xinak, yaaˈn xinak taaw t‑xumlal. Yaaˈn baˈn tuˈn t‑xiˈ tkbaˈn ka tcyˈi oj taj t‑xuˈl. Juˈ tzunj miˈn cub t‑xqˈueyen tiib jun te juntl. Pero katzen at jun moj najlel cyaj cyniman jun chˈin tyem tuˈntzen cynaˈn Dios tiˈ jun cypena, baˈnte. Pero miˈn cub cypaˈn cyiib nim kˈij, tuˈn miˈn chi cub caman tuˈn taaw il tuˈn t‑xiˈ cyjyoˈn juntl pajbaj tuˈnj mlay cypa.

Entonces baˈn tuˈn cymajey. Yaaˈn lojoˈnkey tiˈj tuˈn cymajey, sino nuk jun tumel ma txiˈ nkˈumena cyey ka cyaja chi majey. Pero tuj nwitza baˈnxitle cykil xjal min‑al cyxuˈl, tisen inayena min‑al nxuˈla. Pero n‑el nniˈya tiˈj min o takˈ Dios te cykilca tuˈn cypante min‑al cymoj. Entonces jtumel nxiˈ nkˈoˈna cyej xjal sortelx bix cyej xjal viuda, mas baˈn tuˈn cycyaj min‑al cymoj, tisen inayena. Pero ka mlay cypa, mas baˈn tuˈn cymaje, cuma mas baˈn at cymoj twitzj nchi kˈaˈbac tiˈ juntl pero mlay bint cyuˈn.

10 Yaltzen cyej xjal najlel bix ocslalke, cxeˈltzen nkˈumena mas tumel cye. Pero yaaˈn nuk wexwe nyol, sino te te Kaaw tyol. Jun xuuj miˈn cyaj tcyeˈyen tchmil. 11 Pero katzen ma cyaj tcyeˈyen jun xuuj tchmil, ya miˈn majetl tuya juntl xinak. Baˈn tuˈn tcub ten tjunal, bix baˈn tuˈn tcub tnincˈun tiib tuya tchmil juntl maj. Jax juˈx te xinak, mintiiˈ tuˈn tex tlojoˈn t‑xuˈl.

12 Ja tzunkej xjal najlel bix at jun yaaˈn ocslal, mlay chin n‑oc ten kˈumlte ti toc tuˈn Kaaw tiˈj, pero jacˈa t‑xiˈ nkˈumena cyey jun tumel. Ka at jun xinak ocslal pero yaaˈn ocslal t‑xuˈlxin, bix taj xuuj weˈ tuyaxin, miˈn tuˈn tcub tpaˈn tiibxin tuyaxuj. 13 Bix jax juˈx ka at jun xuuj ocslal pero yaaˈn ocslal tchmilxuj, bix tajxin tnajleˈnxin tuya t‑xuˈlxin ocslalxuj, jax miˈn tuˈn tcub tpaˈn tiibxuj tuyaxin, 14 cuma oj tnajanxin tuya jun t‑xuˈlxin ocslal, ntkˈoˈn Dios t‑xtalbil cyibaj nuk tuˈnj ocslal t‑xuˈlxin, amale yaaˈnt ocslal xinak. Jax juˈx jun xuuj yaaˈn ocslal, ntkˈoˈn Dios t‑xtalbil cyibaj nuk tuˈnj ocslal tchmilxuj. Katzen ma cub cypaˈn cyiib, yaltzen ke cycwal matzen cheˈx cyxol ke xjal yaaˈn ocslal, bix mas chi xeˈl tuj il.

15 Jatzen jun najlel yaaˈn ocslal bix taj tuˈn tcub tpaˈn tiib tuya tmoj ocslal, baˈn tuˈn t‑xiˈ tzakpet. Min‑al nkˈon il tiˈj tuˈnxix tweˈ tuyaj tmoj. Ka tuj fuerzal ctemela tuya jun tmoj ocslal, nuk kˈoj taj, bix yaaˈn baˈn tuj twitz Dios, cuma te Dios taj tuˈn knajan tuj ttz̈yal. 16 Tuj cywitza, ka jun xjal yaaˈn ocslal at tuya tmoj ocslal, chebe cˈoquel ocslal. Pero at maj yaaˈn juˈwa. Key hermano, mintiiˈ tumel ka cˈoquel tmoja ocslal, amale tent tmoja tuyey cykil tyem ojxe tcyim.

17 Entonces, key hermano, mintiiˈ il tiˈj tuˈn tbaj cychˈixben cyiiba tuˈn cyxiˈ lpey tiˈj Kaaw. Ka najlelkey, cyiiˈnx cynajleˈna. Bix ka sortelkey, cyiiˈnx sortelxkey. Ja yol lu nxiˈ nkˈumena, inayena Pablo, tuj cykilca tja Dios. Chi tenxixa tuj ttxubtxjal tuya alcye kˈoˈn tuˈn Dios cyey tej cyocslana. 18 Ka judíokey tej cyocslana, miˈn chi labta ejeeˈy xinak tuˈnj ttzˈumel el cpet twiˈ cytzˈalbila te yecˈbil judíokey. Bix ka yaaˈn judíokey tej cyocslana, yaaˈntzen il tiˈj tuˈn toc jtechel judío cyiˈja. 19 Tuj twitz Dios yaaˈn il tiˈj ka jun xjal kˈiˈnx techel judío tuˈn, bix ka min. Ja te mas il tiˈj ka ma txiˈ cyocslaˈna Dios. 20 Jaca juun xjal tuˈn tten tisex tten tej toc ocslal. 21 Ka akˈanankey tuj jun cyiw taakˈen cypatróna tej cyocslana, miˈn baj cycˈuˈja tiˈj. Pero ka ma ttzakpi cypatróna ejeeˈy, cycuyam. 22 Ka akˈanankey tjakˈ tcawbil cypatróna tej cyocslana, mintiiˈ nbaj tuˈn, cuma o chi etza tuj tkˈab taaw il. Pero ka min‑al cypatróna tej cyocslana, yal te jaˈlewe ya attzen cypatróna, ja Kaaw Cristo. Ke cyey yaaˈn ejeeˈy taaw tibaj ti taj cyxumlala. Juˈ tzunj, tuj tcwent Cristo, tzakpiˈn koˈ bix tzyuˈn koˈ. 23 Tzyuˈn koˈ, cuma o ko tlokˈ Kaaw tuya jun nim chojbilte. Juˈ tzunj miˈn cyaj kkˈoˈn Kaaw nuk tuˈnj kkˈon kiib alcye cyaj xjal. 24 Entonces, key hermano, mintiiˈ il tiˈj tuj twitz Dios ti cytena tej cyocslana. Ja te mas il tiˈj, jaj tuˈn kxiˈ lpe tiˈ Dios, bix tuˈn kten tuj ttz̈yal.

25 Bueno, e tzaj cykanena weya cyiˈj txin xuuj minaˈn cymajeˈ, ka baˈn tuˈn cymajetxin. Amale minttiiˈxix o tzaj tkˈumen Kaaw weya tiˈj lu, pero cxeˈl nkˈumena jun tumel cyey. Tzˈoc kex cycˈuˈja tiˈ jun nyola, cuma tuˈn t‑xtalbil Dios wibaja, n‑oc ke tcˈuˈj Kaaw wiˈja. 26 Ya cytzkiˈntla at nim yajbil tzul. Juˈ tzunj, baˈnxittzele tuˈn miˈn maje jun xjal. 27 Ka najlela, miˈn cub tpaˈn tiiba. Pero katzen yaaˈn najlela, miˈntzen majey tuj ja kaˈ tyem jaˈlewe. 28 Pero ka cyaja chi majey, baˈnte. Bix xsunkej txin sortel oj cymajetxin, yaaˈn jun il tuj twitz Dios. Oˈcx cxeˈl nkˈumena nimx qˈuixcˈaj chi iˈyela tuj cynajleˈna tuˈn tikˈch ilel tzul, bix waja tuˈntzen miˈn cycˈulbay nim qˈuixcˈaj. 29 Key hermano, cxeˈl nkˈumena cyey juntl maj il tiˈj cwel kbisen tiˈj cyuj ja cyiw tyem lu. Ya yaaˈn nimtl tyem etoˈ tuj ttz̈yal. Chˈix t‑xiˈ twitz txˈotxˈ tuj il. Juˈ tzunj il tiˈj tuˈn t‑xiˈ kiiˈn tuˈn kakˈanan te Dios. Mas nintzaj tuˈn kkˈon kiib tuj taakˈen Dios twitzj nuk nko ajkel tiˈ tikˈch at twitz txˈotxˈ, cuma cykilca pjel. Kej at cyxuˈl, miˈn nuk cykˈon cyiib oˈcx te najlel 30 Bix kej at nim bisbajil cyiˈj, miˈn cybis tzˈoc nuk oˈcx takˈ cye. Bix kej nuk nchi tzalaj, miˈn txiˈ cybisen nuk oˈcx chi tzalajel. Bix kej nchi lokˈon, miˈn txiˈ cybisen nuk oˈcx nchi lokˈon. 31 Bix kej nchi tzalaj tiˈ tikˈch at twitz txˈotxˈ, miˈn nuk ja tzˈoc tilel cyuˈn. Cykilca pjel. Nuk jaj te Dios cyjel.

32 Entonces, ncyˈiwa cykˈon cyiiba nuk te cykilca at twitz txˈotxˈ, sino jaj te Kaaw taakˈen cˈoquel cykˈoˈna il tiˈj. Juˈ tzunj mas baˈn tuˈn cytena sortel, tuˈntzen mas t‑xiˈ cyiiˈna taakˈen Kaaw. 33 Pero jun xinak najlel mas najkel tuya ti chi itzˈjela tcwal bix tuˈntzen aleyre t‑xuˈl. Jatzen xjalja minxix pon tcˈuˈj tiˈ taakˈen Kaaw. 34 Jax juˈx jun xuuj. Ka yaaˈn najlel, mas kˈiˈn taakˈen Kaaw tuˈnxuj. Pero katzen at tchmilxuj, mas juˈ naj tcˈuˈjxuj tiˈ tchmilxuj tuˈntzen aleyrexin tuyaxuj.

35 Cykilj nyola lu nxiˈ nkˈumena cyey tuˈn tajben cyey. Yaaˈn tuˈn nchi oc nlojoˈna tuˈn miˈn chi majey, sino nuk waja tuˈn cyajbena mas te Kaaw.

36 Katzen at juunkˈa cyajxix n‑oc juch cycˈuˈj tuˈn cymaje, bix min tzˈel cyganakˈa tuˈn cymajekˈa cyuyatxin, baˈnxitnele tuˈn cymaje. Baˈn oj cymajekˈa cyuyatxin, cuma yaaˈn kaˈ oj cymaje. 37 Pero ka jun xinak taj tuˈn tcub ten tjunal, bix katzen baˈn tuˈn tpante tuˈn tiyˈx tuˈn tuˈn miˈn tajbe xuuj, baˈntzen tuˈn miˈn maje tuya jun xuuj. 38 Juˈ tzunj, jaj xinak cmajebel, baˈn tbint tuˈn. Pero ja tzunj miˈn maje, mas baˈn cbinel tuˈn.

39 Tuˈn tpon baj nyola tiˈj mejoblenel, il tiˈj tuˈn tten jun xuuj ocslal tuya tchmil ka iˈtzx tchmil. Pero katzen ma cyim tchmil, baˈntzen tuˈn tmaje xuuj tuya juntl tchmil ka ocslalxin. 40 Pero tuj nwitza mas aleyrexuj ka miˈn ma majexuj juntl maj. Bix tuj nwitza cuyan tuˈn Espíritu Santo tuyaj yol lu.

Concerning Married Life

Now for the matters you wrote about: “It is good for a man not to have sexual relations with a woman.”(A) But since sexual immorality is occurring, each man should have sexual relations with his own wife, and each woman with her own husband. The husband should fulfill his marital duty to his wife,(B) and likewise the wife to her husband. The wife does not have authority over her own body but yields it to her husband. In the same way, the husband does not have authority over his own body but yields it to his wife. Do not deprive each other except perhaps by mutual consent and for a time,(C) so that you may devote yourselves to prayer. Then come together again so that Satan(D) will not tempt you(E) because of your lack of self-control. I say this as a concession, not as a command.(F) I wish that all of you were as I am.(G) But each of you has your own gift from God; one has this gift, another has that.(H)

Now to the unmarried[a] and the widows I say: It is good for them to stay unmarried, as I do.(I) But if they cannot control themselves, they should marry,(J) for it is better to marry than to burn with passion.

10 To the married I give this command (not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband.(K) 11 But if she does, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband.(L) And a husband must not divorce his wife.

12 To the rest I say this (I, not the Lord):(M) If any brother has a wife who is not a believer and she is willing to live with him, he must not divorce her. 13 And if a woman has a husband who is not a believer and he is willing to live with her, she must not divorce him. 14 For the unbelieving husband has been sanctified through his wife, and the unbelieving wife has been sanctified through her believing husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy.(N)

15 But if the unbeliever leaves, let it be so. The brother or the sister is not bound in such circumstances; God has called us to live in peace.(O) 16 How do you know, wife, whether you will save(P) your husband?(Q) Or, how do you know, husband, whether you will save your wife?

Concerning Change of Status

17 Nevertheless, each person should live as a believer in whatever situation the Lord has assigned to them, just as God has called them.(R) This is the rule I lay down in all the churches.(S) 18 Was a man already circumcised when he was called? He should not become uncircumcised. Was a man uncircumcised when he was called? He should not be circumcised.(T) 19 Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing.(U) Keeping God’s commands is what counts. 20 Each person should remain in the situation they were in when God called them.(V)

21 Were you a slave when you were called? Don’t let it trouble you—although if you can gain your freedom, do so. 22 For the one who was a slave when called to faith in the Lord is the Lord’s freed person;(W) similarly, the one who was free when called is Christ’s slave.(X) 23 You were bought at a price;(Y) do not become slaves of human beings. 24 Brothers and sisters, each person, as responsible to God, should remain in the situation they were in when God called them.(Z)

Concerning the Unmarried

25 Now about virgins: I have no command from the Lord,(AA) but I give a judgment as one who by the Lord’s mercy(AB) is trustworthy. 26 Because of the present crisis, I think that it is good for a man to remain as he is.(AC) 27 Are you pledged to a woman? Do not seek to be released. Are you free from such a commitment? Do not look for a wife.(AD) 28 But if you do marry, you have not sinned;(AE) and if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will face many troubles in this life, and I want to spare you this.

29 What I mean, brothers and sisters, is that the time is short.(AF) From now on those who have wives should live as if they do not; 30 those who mourn, as if they did not; those who are happy, as if they were not; those who buy something, as if it were not theirs to keep; 31 those who use the things of the world, as if not engrossed in them. For this world in its present form is passing away.(AG)

32 I would like you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the Lord’s affairs(AH)—how he can please the Lord. 33 But a married man is concerned about the affairs of this world—how he can please his wife— 34 and his interests are divided. An unmarried woman or virgin is concerned about the Lord’s affairs: Her aim is to be devoted to the Lord in both body and spirit.(AI) But a married woman is concerned about the affairs of this world—how she can please her husband. 35 I am saying this for your own good, not to restrict you, but that you may live in a right way in undivided(AJ) devotion to the Lord.

36 If anyone is worried that he might not be acting honorably toward the virgin he is engaged to, and if his passions are too strong[b] and he feels he ought to marry, he should do as he wants. He is not sinning.(AK) They should get married. 37 But the man who has settled the matter in his own mind, who is under no compulsion but has control over his own will, and who has made up his mind not to marry the virgin—this man also does the right thing. 38 So then, he who marries the virgin does right,(AL) but he who does not marry her does better.[c]

39 A woman is bound to her husband as long as he lives.(AM) But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but he must belong to the Lord.(AN) 40 In my judgment,(AO) she is happier if she stays as she is—and I think that I too have the Spirit of God.

Footnotes

  1. 1 Corinthians 7:8 Or widowers
  2. 1 Corinthians 7:36 Or if she is getting beyond the usual age for marriage
  3. 1 Corinthians 7:38 Or 36 If anyone thinks he is not treating his daughter properly, and if she is getting along in years (or if her passions are too strong), and he feels she ought to marry, he should do as he wants. He is not sinning. He should let her get married. 37 But the man who has settled the matter in his own mind, who is under no compulsion but has control over his own will, and who has made up his mind to keep the virgin unmarried—this man also does the right thing. 38 So then, he who gives his virgin in marriage does right, but he who does not give her in marriage does better.