16 Nu, waut daut kollakjte fa dee Heilje anubelangt, so aus ekj dee Jemeente en Galatsien befool, so doot jie uk.

De easchte Dach enn jiede Waeakj lot en jiedra doano bie sikj selfst wach laje so aus siene Ennom wea, daut doa nich jekollakjt bruckt woare wan ekj kom.

En wan ekj kom, woa ekj soone daen jie Goot heete, met Breew schekje, daut see june Gow no Jerusalem droage.

En wan daut aunjenaem es daut ekj uk gone saul, dan sele see met mie met gone.

En ekj woa no ju kome wan ekj derch Matsedoonien reis, dan ekj woa derch Matsedoonien reise;

En feleicht woa ekj en Stoot bie ju bliewe, oda sogoa derchem Winta bliewe, so daut jie mie dan kjenne oppe Reis halpe wuaemma ekj hanwel.

Dan ekj wel junt nu nich bloos biem febie gone seene: ekj hop bie junt ne Tietlank to bliewe, wan de Herr daut toolat.

Ekj woa oba enn Efeesus bliewe bott Pinkjste;

Dan mie es ne groote en fespraeakjende Daea opjegone, en doa sent fael dee wadastone.

10 Nu wan Tiemotaeus kjemt, sorcht doafaea daut hee oone Fercht bie junt kaun senne: dan hee deit daem Herr siene Oabeit jrod soo aus ekj.

11 Kjeena saul am fe-achte. Oba schekjt am enn Fraed wieda, daut hee no mie kaun kome; dan ekj lua no am met dee aundre Breeda.

12 Nu waut onns Brooda Apollos aunbelangt, ekj prachad am opp earenst daut hee nu junt wudd kome, oba daut wea bloos nich sien wele daut hee nu kome sull, oba hee woat kome wan hee de Jeleaeajentheit haft.

13 Siet waka, stot faust em Gloowe, siet Maunhauft, siet stoakj!

14 Lot aules mank junt enne Leew jedone woare.

15 Nu pracha ekj junt, Breeda - jie weete daut Stefanus en siene Famielje de easchte weare enn Achaja dee sikj bekjeade, en daut see sikj tom Deenst aun dee Heilje ha hanjejaeft;

16 daut jie junt soone unjadon hanstalle, en uk to aul daen dee met mie en an toop oabeide.

17 Ekj freid mie aus Stefanus en Fortunatus en Achaikus kjeeme, dee fesorjde mie met waut jie nich kunne.

18 Jun Jeist, uk mien Jeist weare erfrescht derch daen. Soone doot aunerkjane.

19 Dee Jemeente enn Asien jreese junt. Akwila en Prisila en dee Jemeent enn aea Hus jreese junt seeha em Herr.

20 Aul dee Breeda jreese junt. Jreest eena daem aundra met en heilje Kuss.

21 Ekj selfst, Paul, jrees ju met miene eajne Hauntschreft.

22 Wan waea daem Herr nich leef haft, lot am unja en Fluch senne. Dee Herr kjemt!

23 Daem Herr Jesus siene Jnod met ju!

24 Miene Leew es met ju aule enn Christus Jesus.

The Collection for the Lord’s People

16 Now about the collection(A) for the Lord’s people:(B) Do what I told the Galatian(C) churches to do. On the first day of every week,(D) each one of you should set aside a sum of money in keeping with your income, saving it up, so that when I come no collections will have to be made.(E) Then, when I arrive, I will give letters of introduction to the men you approve(F) and send them with your gift to Jerusalem. If it seems advisable for me to go also, they will accompany me.

Personal Requests

After I go through Macedonia, I will come to you(G)—for I will be going through Macedonia.(H) Perhaps I will stay with you for a while, or even spend the winter, so that you can help me on my journey,(I) wherever I go. For I do not want to see you now and make only a passing visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.(J) But I will stay on at Ephesus(K) until Pentecost,(L) because a great door for effective work has opened to me,(M) and there are many who oppose me.

10 When Timothy(N) comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is carrying on the work of the Lord,(O) just as I am. 11 No one, then, should treat him with contempt.(P) Send him on his way(Q) in peace(R) so that he may return to me. I am expecting him along with the brothers.

12 Now about our brother Apollos:(S) I strongly urged him to go to you with the brothers. He was quite unwilling to go now, but he will go when he has the opportunity.

13 Be on your guard; stand firm(T) in the faith; be courageous; be strong.(U) 14 Do everything in love.(V)

15 You know that the household of Stephanas(W) were the first converts(X) in Achaia,(Y) and they have devoted themselves to the service(Z) of the Lord’s people.(AA) I urge you, brothers and sisters, 16 to submit(AB) to such people and to everyone who joins in the work and labors at it. 17 I was glad when Stephanas, Fortunatus and Achaicus arrived, because they have supplied what was lacking from you.(AC) 18 For they refreshed(AD) my spirit and yours also. Such men deserve recognition.(AE)

Final Greetings

19 The churches in the province of Asia(AF) send you greetings. Aquila and Priscilla[a](AG) greet you warmly in the Lord, and so does the church that meets at their house.(AH) 20 All the brothers and sisters here send you greetings. Greet one another with a holy kiss.(AI)

21 I, Paul, write this greeting in my own hand.(AJ)

22 If anyone does not love the Lord,(AK) let that person be cursed!(AL) Come, Lord[b]!(AM)

23 The grace of the Lord Jesus be with you.(AN)

24 My love to all of you in Christ Jesus. Amen.[c]

Footnotes

  1. 1 Corinthians 16:19 Greek Prisca, a variant of Priscilla
  2. 1 Corinthians 16:22 The Greek for Come, Lord reproduces an Aramaic expression (Marana tha) used by early Christians.
  3. 1 Corinthians 16:24 Some manuscripts do not have Amen.