Add parallel Print Page Options

Il gardera les pas de ses bien-aimés,

tandis que les méchants seront réduits au silence dans les ténèbres.

En effet, l'homme ne triomphera pas par la force.

Read full chapter

Il gardera les pas |de ceux qui lui sont attachés,
mais les méchants |périront dans la nuit,
car aucun homme |n’est vainqueur par la force.

Read full chapter

41 Et maintenant, *Eternel Dieu, lève-toi, viens à ton lieu de repos, toi et l'arche où réside ta force! Que tes prêtres, Eternel Dieu, aient le salut pour habit et que tes fidèles se réjouissent de leur bonheur!

Read full chapter

41 Et maintenant, ô Dieu, |Eternel, lève-toi |et viens dans le lieu de ta paix,
ô viens avec ton coffre |d’où rayonne ta force
et que tes prêtres, |Eternel Dieu, |se parent du salut.
Que ceux qui te sont attachés |poussent des cris de joie, |et qu’ils jouissent du bonheur[a] !

Read full chapter

Footnotes

  1. 6.41 Les v. 41-42 sont parallèles au Ps 132.8-10.

23 Je disais dans mon trouble:

«Je suis chassé loin de ton regard»,

mais tu as entendu mes supplications

quand j’ai crié vers toi.

Read full chapter

23 Désemparé, je me disais :
« Il ne se soucie plus de moi. »
Mais tu m’as entendu |quand je te suppliais,
quand je t’appelais à mon aide.

Read full chapter

28 car l’Eternel aime ce qui est droit,

et il n’abandonne pas ses fidèles:

ils sont toujours sous sa garde,

tandis que la descendance des méchants est exterminée.

Read full chapter

28 Car l’Eternel aime la droiture,
et il n’abandonne pas |ceux qui lui sont attachés ;
mais les malfaisants |seront supprimés[a],
la postérité |de tous les méchants |sera retranchée ;

Read full chapter

Footnotes

  1. 37.28 mais les malfaisants seront supprimés : d’après l’ancienne version grecque, qui suppose la disparition d’un mot et la confusion entre deux lettres très ressemblantes par rapport au texte hébreu traditionnel qui porte : ils seront gardés éternellement. D’une part, la leçon de la version grecque permet de préserver le parallélisme entre les deux dernières lignes du verset. D’autre part, le terme manquant dans l’hébreu est nécessaire à la construction de l’acrostiche du psaume.

«Voilà l’homme qui ne prenait pas Dieu pour protecteur,

mais qui se confiait dans ses grandes richesses

et cherchait refuge dans sa méchanceté.»

Read full chapter

« Le voici, l’homme |qui ne prenait pas Dieu |pour forteresse,
celui qui se fiait |à ses grandes richesses
et qui se croyait fort |par ses actes destructeurs[a] ! »

Read full chapter

Footnotes

  1. 52.9 La version syriaque a : richesse.

«Rassemblez-moi mes fidèles,

ceux qui ont fait alliance avec moi par un sacrifice!»

Read full chapter

« Rassemblez ceux qui me sont attachés,
ceux qui ont conclu avec moi |l’alliance par le sacrifice. »

Read full chapter

Les saints qui sont dans le pays,

les hommes pieux, sont l’objet de toute mon affection.

Read full chapter

Je suis plein d’affection |pour tous ceux qui sont saints |dans le pays :
ce sont eux qui sont vraiment grands.

Read full chapter

*Goûtez et voyez combien l’Eternel est bon![a]

Heureux l’homme qui cherche refuge en lui!

Read full chapter

Footnotes

  1. Psaumes 34:9 Goûtez… bon: cité en 1 Pierre 2.3.

Goûtez et constatez |que l’Eternel est bon[a] !
Oui, heureux l’homme |qui trouve son refuge en lui.

Read full chapter

Footnotes

  1. 34.9 Réminiscence en 1 P 2.3.

52 les tombeaux s'ouvrirent et les corps de plusieurs saints[a] qui étaient morts ressuscitèrent.

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthieu 27:52 Saints: c’est-à-dire croyants.

52 Des tombes s’ouvrirent et les corps de beaucoup d’hommes fidèles à Dieu qui étaient morts ressuscitèrent.

Read full chapter

Il protège ainsi les sentiers de l’équité

et il veille sur le chemin de ses fidèles.

Read full chapter

Il préserve ceux qui vivent selon la droiture.
Il veille sur le cheminement de ceux qui lui sont fidèles.

Read full chapter