Add parallel Print Page Options

Tej t‑xiˈ ttzˈiˈben Pablo juntl uˈj cye ocslal tuj tnom Corinto

Jun kˈolbebl tuˈn Pablo cye ocslal aj Corinto

Key hermano tuj tnom te Corinto,

Inayena Pablo. Dios o scyˈonte weya tuˈn wajbena te jun t‑xel Cristo Jesús. Nxiˈ ntzˈiˈbena ja uˈj lu te cyey t‑xjal Dios tuj Corinto. Tuˈnxit tajben jwuˈja, yaaˈn nuk te cyey, sino tuyaxa te cykilca ocslal tuj cykilcatl tnom iken tuˈn txˈotxˈ te Acaya. At Hermano Timoteo tzalu wuyena, bix baˈn tuj twitzj nxiˈ ntzˈiˈbena cyey. At‑xit t‑xtalbil Kman Dios bix Kaaw Jesucristo cyibaja, bix nuket tzaj cykˈoˈnxin cyey tuˈn cytena tuj ttz̈yal.

Jun qˈuixcˈaj tiˈ Pablo pero ja Dios ncyiwsante tcˈuˈj

Jawxit knimsaˈn tbi Dios, Tman Kaaw Jesucristo. N‑oc kˈaˈben tcˈuˈjxin kiˈj, bix jaxin ncyiwsante kcˈuˈj. Oj niyˈx qˈuixcˈaj kuˈn, Dios ncyiwsante kcˈuˈj, tuˈntzen oj niyˈx qˈuixcˈaj cyuˈn cabtl ocslal, ejooˈtzen baˈn t‑xiˈ cyiwsante cycˈuˈj, tisenj n‑oc tcyiwsaˈnte Dios ke kcˈuˈj. Nim qˈuixcˈaj qˈuiyax kuˈn oj kxiˈ lpe tiˈ Cristo. Katzen nim niyˈx qˈuixcˈaj kuˈn, jax nim ncyiwsan Dios kcˈuˈj tuˈn Cristo. Jatzen weya, o tziyˈx qˈuixcˈaj wuˈna tuj waakˈena te kbalte cyey ti tten tuˈn cycleta. Bix oj toc cycyeˈyena tiiˈn o tcyiwsa Dios ncˈuˈja tuˈn tiyˈx qˈuixcˈaj wuˈna, jax juˈx cyey ccyiwsetel cycˈuˈja, tuˈntzen oj toc pena cyiˈja tisen oc pena wiˈja, qˈuiyax cyuˈna. Weya kˈukl ncˈuˈja cyiˈja ka niyˈx cyuˈna oj toc pena cyiˈja. Ntzkiˈna tisen te Dios ntzaj tcyiwsaˈn weya ncˈuˈj tuˈn tiyˈx wuˈna oj toc pena wiˈja, jaxsen juˈx cyey. Ctzaal tcyiwsaˈn Dios cycˈuˈja tuˈn tiyˈx cyuˈna oj toc pena cyiˈja.

Key hermano, waja tuˈn tel cyniˈya tiˈj ti ttenj qˈuixcˈaj iyˈx wuˈna tej ntena tuj txˈotxˈ te Asia. Nim qˈuixcˈaj oc weya, tejxe tbaj wipena tuˈn tiyˈx wuˈna, bix tuj nwitza tuˈn ncyima tuˈnj qˈuixcˈaj oc weya. El jax tuj nwitza tuˈn ncyima. Juˈ e baj weya, tuˈntzen toc ke ncˈuˈja tiˈ Dios tuˈn witzˈja, yaaˈn nuk wiˈja. Dios baˈn tjatz itzˈjsante ke tuj cyamecy. 10 Jaxin e clonte weya tej chˈitk ncyima, bix n‑oc ke ncˈuˈja tiˈjxin tuˈn tcoˈpantexin inayena tuˈn miˈn chin cyima. Jaxin ccoˈplte weya tuj cykˈab xjal tuˈn miˈn chin cyima cyuj kˈij chi ul. 11 Bix ka nchi naˈna Dios wiˈja, nim tajbel te onbil weya. Ka nim cybaja nchi naˈna Dios wiˈja, jax nim xjal baˈn t‑xiˈ cykˈoˈn chjonte te Dios oj tkˈontexin t‑xtalbilxin wibaja.

Tej tcub tchiˈxbeˈn Pablo tuˈn t‑xiˈ mas yaj tuj tnom Corinto

12 Key hermano, jaxxix jweya nyol bix juˈ tzin tkbaˈn ncˈuˈja o txiˈ wiiˈna nchunkˈlala tuj tumel bix yaaˈn e cub yaaˈnkey. Min in xiˈ lpeya tiˈ tnaabl te twitz txˈotxˈ, sino o tzˈoc ke ncˈuˈja tiˈ Dios tuˈn ttzaj tonenxin inayena, tuˈntzen t‑xiˈ wiiˈna nchunkˈlala jiquenxix. O txiˈ wiiˈna nchunkˈlala tuj tumel cywitz cykil xjal, pero ejeeˈtzen cyey, mas cytzkiˈna nnaabla cywitz cykilcatl xjal. 13 Cytzkiˈntla jiquen nnaabla, cuma kej wuˈja nxiˈ ntzˈiˈbena cyey tzinen cyaˈ. Jnyola nxiˈ tuj wuˈja yaaˈn caˈba tten tuˈn cycub tzpeta tuˈn. Cutz̈it tel cyniˈya tiˈj nyola te junx maj. Weya nyol, yaaˈn squetcˈajnin taˈ tuˈn cyxiˈy tuj il tuˈn. 14 Nuk alx juun cyey n‑el cyniˈya tiˈj nyola. Ojat tel cyniˈya tiˈj waja tuˈn cytzalaja wiˈja, tisenj chin tzalajela cyiˈja tej kˈij oj tul meltzˈaj Kaaw Jesús te cyeyˈlte ka baˈn waakˈena cyxola.

15 Tuj tneel tuj nwitza at tuˈn cytzalaja oj toc cycyeˈyena inayena. At npomlela cyuyena caˈba maj te onlte cyey. 16 Otk cub nnincˈuˈna tuˈn wiˈya cyxola tuj Corinto, tuˈntzen wula mas yaj tuj Macedonia. Mas yajxe at npomlela cyxola juntl maj. Bix jax juˈx otk cub nnincˈuˈna tuˈn ttzaj cykˈoˈna onbil weya tuˈn nxiˈya maa tuj Judea. 17 Juˈtzen otk cub nbisena tiˈj nejl, pero e cub nchiˈxbeˈntla j‑e wajbeˈya tuj tneel. Juˈ tzunj at juun cyey tzin cykbaˈna yaaˈn jaxxix toclen nyola. Tuj cywitza ncub nchˈixbeˈna nyola tisen kej xjal yaaˈn ocslal. 18 Pero ttzkiˈn Dios taj ncˈuˈja tuˈn tbint wuˈna alcyej cxeˈl nkbaˈna tuˈn tbint wuˈna, 19 cuma il tiˈj tuˈn nxiˈ lpeya tiˈ tnaabl jxjal tzin nkˈumena. Tej ntena cyxola tuya Silvano bix tuya Timoteo, e xiˈ nkˈumena tpocbal Tcwal Dios, Cristo Jesús, bix cytzkiˈna bajx tkbaˈ Cristo tuˈn tbint jun tiiˈ tuˈnxin bix mint elpe bajxin twitz. 20 Ktzkiˈntltzen elpe baj Cristo tiˈ tyol, cuma tuˈnxin elpe baj Dios cykilcaj otk cyaj tkbaˈn cye xjal. Juˈ tzunj oj t‑xiˈ kkbaˈn “Amen” te Dios te yecˈbil njaw knimsaˈn tbixin, tuˈn Cristo tzin kkbaˈn juˈwa. 21 O takˈ Dios weya bix te cyey tuˈntzen kten cyiw tuj kmojbabl kiib tuya Cristo. Ja Dios lu e scyˈonte weya tuˈn woca tuj taakˈen. 22 Tex Dios e tzaj tkˈoˈn Espíritu Santo ke te techel t‑xjal Dios koˈ.

23 E cub nnincˈuˈna tuˈn npona cyxola, pero mas yaj e cub nchˈixbeˈna nyola, cuma nuket in iˈya cyxola, iletltzele tiˈj tuˈn cyoc wilena. Pero ttzkiˈn Dios min e wajbeˈya tuˈn cyoc wilena. Juˈ tzunj e nchˈixbeˈya tuˈn miˈn chin iˈya cyxola tuj Corinto. 24 Katzen nchi oc wilena, yaaˈn tuˈnj yaaˈn kena taaw cyocslabla. Oˈcx tuˈn cyxiˈ wonena tuˈn cytzalaja. Yal tej cyocslabla tiˈ Dios, cyiw taˈ.

Paul, an apostle(A) of Christ Jesus by the will of God,(B) and Timothy(C) our brother,

To the church of God(D) in Corinth,(E) together with all his holy people throughout Achaia:(F)

Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.(G)

Praise to the God of All Comfort

Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ,(H) the Father of compassion and the God of all comfort, who comforts us(I) in all our troubles, so that we can comfort those in any trouble with the comfort we ourselves receive from God. For just as we share abundantly in the sufferings of Christ,(J) so also our comfort abounds through Christ. If we are distressed, it is for your comfort and salvation;(K) if we are comforted, it is for your comfort, which produces in you patient endurance of the same sufferings we suffer. And our hope for you is firm, because we know that just as you share in our sufferings,(L) so also you share in our comfort.

We do not want you to be uninformed,(M) brothers and sisters,[a] about the troubles we experienced(N) in the province of Asia.(O) We were under great pressure, far beyond our ability to endure, so that we despaired of life itself. Indeed, we felt we had received the sentence of death. But this happened that we might not rely on ourselves but on God,(P) who raises the dead.(Q) 10 He has delivered us from such a deadly peril,(R) and he will deliver us again. On him we have set our hope(S) that he will continue to deliver us, 11 as you help us by your prayers.(T) Then many will give thanks(U) on our behalf for the gracious favor granted us in answer to the prayers of many.

Paul’s Change of Plans

12 Now this is our boast: Our conscience(V) testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially in our relations with you, with integrity[b](W) and godly sincerity.(X) We have done so, relying not on worldly wisdom(Y) but on God’s grace. 13 For we do not write you anything you cannot read or understand. And I hope that, 14 as you have understood us in part, you will come to understand fully that you can boast of us just as we will boast of you in the day of the Lord Jesus.(Z)

15 Because I was confident of this, I wanted to visit you(AA) first so that you might benefit twice.(AB) 16 I wanted to visit you on my way(AC) to Macedonia(AD) and to come back to you from Macedonia, and then to have you send me on my way(AE) to Judea.(AF) 17 Was I fickle when I intended to do this? Or do I make my plans in a worldly manner(AG) so that in the same breath I say both “Yes, yes” and “No, no”?

18 But as surely as God is faithful,(AH) our message to you is not “Yes” and “No.” 19 For the Son of God,(AI) Jesus Christ, who was preached among you by us—by me and Silas[c](AJ) and Timothy(AK)—was not “Yes” and “No,” but in him it has always(AL) been “Yes.” 20 For no matter how many promises(AM) God has made, they are “Yes” in Christ. And so through him the “Amen”(AN) is spoken by us to the glory of God.(AO) 21 Now it is God who makes both us and you stand firm(AP) in Christ. He anointed(AQ) us, 22 set his seal(AR) of ownership on us, and put his Spirit in our hearts as a deposit, guaranteeing what is to come.(AS)

23 I call God as my witness(AT)—and I stake my life on it—that it was in order to spare you(AU) that I did not return to Corinth. 24 Not that we lord it over(AV) your faith, but we work with you for your joy, because it is by faith you stand firm.(AW)

Footnotes

  1. 2 Corinthians 1:8 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family; also in 8:1; 13:11.
  2. 2 Corinthians 1:12 Many manuscripts holiness
  3. 2 Corinthians 1:19 Greek Silvanus, a variant of Silas