Add parallel Print Page Options

Chaimantami, cancunata ricugrishpaca, ‘Llaquichishami’ yuyashpa, mana cutin cancunapajman rina tucurcani. Ñuca cancunata llaquichijpica, ¿pitaj ñucataca cushichingari? Ñuca shunguta cushichina cajcunallatatajmari llaquichigrisha. Ñuca cancunapajman chayashpa, cushicusha yuyashcacunallahuantaj ama llaquiricungapajmi, cai quillcataraj cancunapajman cachani. Ñuca cushijlla cajpimari, tucui cancunapish cushijlla canguichij. Cancunamanta ñuca shungupi achcata llaquirishpami, huacashpa, huiqui ñahui quillcarcani. Mana cancunata llaquichingaraicuchu carca, ashtahuanpish cancunata yallitaj c'uyashcata ricuchingapajmi chashna quillcarcani.

Pabloca paita llaquichij runata perdonashcami

Ñucata llaquichij runaca, mana ñucallatachu llaquichishca, ashtahuanpish tucui cancunatapishmi llaquichishca. Chashna nishpaca, mana yallihuan nicunichu. Chai runataca, ñami achcacuna llaquichishcanguichij, ña pajtami yuyachin. Ashtahuanpish cunanca, ama llaquihuan huañuchun, paitaca ña perdonashpa cushichinami canguichij. Chashna paita c'uyashcata cutin ricuchichij. Ñuca tucui ima nishcata cancuna caźujta, mana caźujta ricungapajmi, chashna quillcarcani. 10 Maijanta cancuna perdonajpica, ñucapish perdonanimi. Imata perdonana tiyashcataca, cancunapaj allipajmi Cristo ricucujpi ña perdonarcani. 11 Satanás ñucanchijta juchaman ashtahuan t'angachunca, mana munanichu. Millaita rurachingapaj pai yachaj cashcataca, allimi rijsinchij.

Dios mushujta rurasha nishcata huillajcunami canchij

12 Cristomanta alli huillaita huillangapaj Troasman chayajpica, Apunchij Jesusllataj punguta pascajpimi huillarcani. 13 Chashna cashpapish huauqui Tito mana ricurijpica, ñuca shungupica llaquillami carcani. Chaimantami chaipi cajcunataca, ‘Minchacama’ nishpa, Macedoniaman rircanilla.

14 Shina cajpipish ñucanchijtaca Diosmi, Cristo Jesushuan tucuita huashan mishachishpa pushacun. Chashna pushashpami ñucanchijtaca, Cristomanta mishquijlla ashnacuj shina huillanataca maipipish huillachicun. Chaimantami, Taita Diostaca pagui ninchij. 15 Ñucanchijca quishpichishcacunapurapipish, chingarijcunapurapipish Cristoman ashnashpami, Taita Diosta servicunchij. 16 Chingarinaman ricujcunataca, chai ashnaica huañuiman chayachijmi, ashtahuanpish quishpichishcacunataca causaiman chayachijmi. Cai sumaj huillanata huillangapajca, ¿pitaj pajta cai tucungari? 17 Ñucanchijca, mana tauca shujtajcuna shina imata japingaraiculla, Diospaj Shimita huillaj tucushpa purinchijchu. Ashtahuanpish Taita Dios cachashca cashpami, Taita Diospish ricucujpi Cristomanta mana llullashpa alli huillacunchij.

So I made up my mind that I would not make another painful visit to you.(A) For if I grieve you,(B) who is left to make me glad but you whom I have grieved? I wrote as I did,(C) so that when I came I would not be distressed(D) by those who should have made me rejoice. I had confidence(E) in all of you, that you would all share my joy. For I wrote you(F) out of great distress and anguish of heart and with many tears, not to grieve you but to let you know the depth of my love for you.

Forgiveness for the Offender

If anyone has caused grief,(G) he has not so much grieved me as he has grieved all of you to some extent—not to put it too severely. The punishment(H) inflicted on him by the majority is sufficient. Now instead, you ought to forgive and comfort him,(I) so that he will not be overwhelmed by excessive sorrow. I urge you, therefore, to reaffirm your love for him. Another reason I wrote you(J) was to see if you would stand the test and be obedient in everything.(K) 10 Anyone you forgive, I also forgive. And what I have forgiven—if there was anything to forgive—I have forgiven in the sight of Christ for your sake, 11 in order that Satan(L) might not outwit us. For we are not unaware of his schemes.(M)

Ministers of the New Covenant

12 Now when I went to Troas(N) to preach the gospel of Christ(O) and found that the Lord had opened a door(P) for me, 13 I still had no peace of mind,(Q) because I did not find my brother Titus(R) there. So I said goodbye to them and went on to Macedonia.(S)

14 But thanks be to God,(T) who always leads us as captives in Christ’s triumphal procession and uses us to spread the aroma(U) of the knowledge(V) of him everywhere. 15 For we are to God the pleasing aroma(W) of Christ among those who are being saved and those who are perishing.(X) 16 To the one we are an aroma that brings death;(Y) to the other, an aroma that brings life. And who is equal to such a task?(Z) 17 Unlike so many, we do not peddle the word of God for profit.(AA) On the contrary, in Christ we speak before God with sincerity,(AB) as those sent from God.(AC)