Add parallel Print Page Options

Kej nchi xnakˈtzan ẍtakˈ yol kxol

Pero cyxol xjal te ootxa, yaaˈn nuk oˈcx e cypocba tyolel Dios jaxxix. Jax juˈx e ten kej xjal e xiˈ cykbaˈn ka tyolel Dioske, pero yaaˈn jax cyuˈn. Bix jax juˈx jaˈlewe, at xnakˈtzal ẍtakˈ cyxola. Chebe chebe tzin chi xnakˈtzan tuya cynaabl ẍbiˈlke pero ẍtakˈke bix te xitelke. Tzin cykbaˈn ka mintiiˈ cˈajbela jchojbil tuˈn Kaaw tuˈn kclet tiˈ kil. Juˈ tzunj, tzin cyjyoˈn tuˈn tcub castiwa cyibaj, bix chˈinnchˈe oj tcub. Nim xjal cyxola chi oquel lpe tiˈj cyyecˈbil, tuˈn tbint nuk jaj tajbil cyxumlal cyuˈn, bixsen chi yolel xjal yaaˈn baˈn tiˈj kocslabl jaxxix. Kej xnakˈtzal ẍtakˈ cyaj tuˈn tel cyiiˈn cypwaka, bix juˈ tzunj, tzin cyyajlaˈnkey tuya cyyol ẍtakˈ.

Pero jatxe ootxa e cub tnincˈuˈn Dios tuˈn tcub tkˈoˈn cycastiwa, bix chˈix tpon tumel tuˈn cyxiˈ tuj il. Jaxxix cwel tkˈoˈnxin cycastiwa, cuma jaxxix e xiˈ tkˈoˈnxin cycastiwa kej tsanjelxin tuj cyaˈj tej cybinchante il. E cuˈtz t‑xooˈnxin ejeeˈ maa tuj jun lugar klolj Tártaro tbi, te cˈuˈlcye joocˈtzen nchi ayon jkˈij tuˈn cyocx tuj kˈakˈ te junx maj. Jax juˈx e tzaj tkˈoˈn Dios cycastiwa kej xjal e ten jatxe ootxa. Tej tcub tmaksiˈnxin entera twitz txˈotxˈ tuya aˈ, e cub baj cykilca xjal aj il. Oˈcx tej xin tyolel Dios jiquen, Noé, tuya wuuktl ke te tjaxin, e clet tuˈn Dios. Jax juˈx e tzaj tkˈoˈn Dios cycastiwa kej aj Sodoma bix kej aj Gomorra. E cuˈtz kˈakˈ cyibaj, biˈx e cub tzaˈjex kej caˈba tnom lu, tuˈn cyajben te jun yecˈbil te cyej xjal cycyˈi Dios te mas yaj. Pero e clet jxin Lot tuˈn Dios twitz kˈakˈ. Jiquenxix te Lot, bix e tzaj nim tbisxin tuˈn tlaj cybinchben xinak kaˈxsen tej cyoc ipan cyiˈj xinakxtl. Najl Lot cyxol xjal lu, bix cykil kˈij, tej toc tcyeˈyenxin cybinchben kaˈ bix tej tbintexin, ocxsen nim bis tuj tanemxin, cuma baˈn xjalxin bix jiquenxsen tnaablxin.

Katzen o bint tuˈn Dios tuˈn e cub tkˈoˈn cycastiwa aj il te nejl, bix ka o tcoˈpan ttanem tuj cykˈab binchal il, jaxsen juˈx cbinel tuˈnxin jaˈlewe tuˈn miˈn chi cub tzˈaka tuj j‑il cyaj xnakˈtzal ẍtakˈ tuˈn tbint cyuˈna, bix at tipemalxin tuˈn tcub ttzyuˈnxin ejeeˈ ojxe tpon tumel tuˈn cyxiˈ tuj kˈakˈ te junx maj. 10 Bix mas ctzaal tkˈoj Dios cyiˈ kej xjal ncheˈx lpe nuk tiˈj tajbil cyxumlal bix kej xjal n‑el cyiiqˈuen ley. Kej xnakˈtzal lu, mintiiˈ ttz̈i cyiˈj, bix iyˈnen tibaj cynaabl. Mintiiˈ chˈin ttz̈i cyiˈj tuˈn cyxmucchan cyiˈj ke jawnex cawel. 11 Pero ke tsanjel Dios tuj cyaˈj, amale atet mas cyipemal bix mas cyoclen cywitz xnakˈtzal, pero min chi yolen kaˈ cyiˈj xnakˈtzal ẍtakˈ twitz Dios.

12 Pero kej xnakˈtzal ẍtakˈ lu, tisen jilke nchi itzˈj nuk tuˈn cytzyet bix tuˈn cycyim. Min chi ximan tiˈj, sino nuk ncheˈx lpe tiˈj alcye tzin tkbaˈn cyxumlal. Nchi yolen xnakˈtzal kaˈ tiˈj jmin tzˈel cyniyˈ tiˈj, pero tisen nchi cub byet ke jil cyuˈn xjal, juˈxsen chi xeˈl xnakˈtzal tuj castiwa tuˈn Dios. 13 Tuj cywitz, chi camal tuˈnj cybinchben, pero cxeˈl tzˈak cycotz nchi ayon tiˈj. Yaaˈn nuk te koniyan, sino jax juˈx te kˈij ncheˈx lpe tiˈj nuk tikˈch taj cyxumlal. Ejeeˈ tzunja tisen jun tzˈil tiˈ xbalen sakxix, cuma oj nchi chmet cyuyey te iyˈsalte santa cena, nuk oˈcx cyaj tiˈj tuˈn cynoj. 14 Oj n‑oc cycyeˈyen ke xuuj, nuk nchi kˈaˈbec tuˈn tbint pajlel cyuˈn. Min tzˈel cygana tuˈn cybinchan il cyuya xuuj. Ncub cyiˈ kej ocslal yaaˈn cyiw tuj cyocslabl cyuˈn tuˈn cybinchante jyaaˈn baˈn cyuya. Ma nakˈet cyanem nuk tuˈn toc cykˈaˈben nuk tikˈch cye cyuyey. Cwel tkˈoˈn castiwa Dios cyibaj. 15 Ma cyaj cycyeˈyen jbe jiquen, bix ma chi tzpet. Ma chi oc lpe tiˈj tyecˈbil jxin tyolel Dios Balaam, tcwal Beor. Tuˈn tcambilxin pwak, e tajbe Balaam tuˈn tcyaj tsbuˈn ttanem Dios. 16 Pero cuma e tajbe Balaam tuˈn tbinchan il, at jun oc ilente jaxin. Oc ilet‑xin tuˈn tburxin mixbe yolen. E yolenjil tisen jun xjal, tuˈn miˈn tzˈoc taawjil te jun yuwin xjal.

17 Kej xnakˈtzal ẍtakˈ lu tisen jun twiˈ aˈ mintiiˈ aˈ tzin tkˈoˈn bix tisen jun muj kˈiˈn tuˈn cykˈiˈk pero mintiiˈ jbal tzin tkˈoˈn, cuma mintiiˈ cynaabl n‑etz oj nchi yolen. At jun jawnex klolj nayon cyiˈj. 18 Nchi yolen tuya jawnex cyyol pero mintiiˈ cynaabl tiˈj, tuˈntzen tcub cyiˈ ocslal cyuˈn tuˈn cyxiˈ lpe tiˈj nuk tikˈch kaˈ taj cyxumlal. Bix mas n‑oc cyipen tiˈj tuˈn tcub cyiˈ kej ocslal cyuˈn, ejeeˈx o chi etz ok cyxol kej tzpetsal xjal pero yaaˈn cyiwke tuj cyocslabl. 19 Tzin cykbaˈn mintiiˈ il tiˈj tuˈn cyten xjal tjakˈ tley Dios, cuma at tzakpibl tuˈn tbint nuk tikˈch taj kxumlal. Pero tuˈnj lu n‑el cyiiqˈuen tcawbil Dios. Eteˈcxsen tjakˈ tcawbil cyxumlal, cuma ka cykˈon cyiib tuya alcye taj cyxumlal, jatzen cyaawa. 20 Nejl, el tzakpetke tiˈj kaˈ at twitz txˈotxˈ tuˈnj cytzkiˈn Clol ke, Kaaw Jesucristo, pero jaˈlewe ma chi cub tzˈak juntl maj tuˈnj il bix ma chi ocx tjakˈ tcawbil. Juˈ tzunj, masxsen tuj il eteˈ twitz nejl. 21 Masxsetle baˈn te cye nuket min e xiˈ cyiiˈn be jiquen twitzj tuˈn tcyaj cycyeˈyen xjan tley Dios tiˈj colbil e tzaj kˈoˈn te cye. 22 Jma bint cyuˈn tisenj nbyan tiˈ jun yol nkbaj cyxol xjal. Tzin tkbaˈn cyjulu: “Ke txyan nchi aj meltzˈaj loˈlte cyxaˈb.” Bix at juntl yol tzin tkbaˈn cyjulu: “Ke boch oj nbaj txjet cyiˈj, ncheˈx juntl maj tuj xookˈl,” tz̈i yol. Juˈtzen e baj cyej xin xnakˈtzal ẍtakˈ aj meltzˈajkexin tjakˈ tcawbil taj cyxumlal.

False Teachers and Their Destruction

But there were also false prophets(A) among the people, just as there will be false teachers among you.(B) They will secretly introduce destructive heresies, even denying the sovereign Lord(C) who bought them(D)—bringing swift destruction on themselves. Many will follow their depraved conduct(E) and will bring the way of truth into disrepute. In their greed(F) these teachers will exploit you(G) with fabricated stories. Their condemnation has long been hanging over them, and their destruction has not been sleeping.

For if God did not spare angels when they sinned,(H) but sent them to hell,[a] putting them in chains of darkness[b] to be held for judgment;(I) if he did not spare the ancient world(J) when he brought the flood on its ungodly people,(K) but protected Noah, a preacher of righteousness, and seven others;(L) if he condemned the cities of Sodom and Gomorrah by burning them to ashes,(M) and made them an example(N) of what is going to happen to the ungodly;(O) and if he rescued Lot,(P) a righteous man, who was distressed by the depraved conduct of the lawless(Q) (for that righteous man,(R) living among them day after day, was tormented in his righteous soul by the lawless deeds he saw and heard)— if this is so, then the Lord knows how to rescue the godly from trials(S) and to hold the unrighteous for punishment on the day of judgment.(T) 10 This is especially true of those who follow the corrupt desire(U) of the flesh[c] and despise authority.

Bold and arrogant, they are not afraid to heap abuse on celestial beings;(V) 11 yet even angels, although they are stronger and more powerful, do not heap abuse on such beings when bringing judgment on them from[d] the Lord.(W) 12 But these people blaspheme in matters they do not understand. They are like unreasoning animals, creatures of instinct, born only to be caught and destroyed, and like animals they too will perish.(X)

13 They will be paid back with harm for the harm they have done. Their idea of pleasure is to carouse in broad daylight.(Y) They are blots and blemishes, reveling in their pleasures while they feast with you.[e](Z) 14 With eyes full of adultery, they never stop sinning; they seduce(AA) the unstable;(AB) they are experts in greed(AC)—an accursed brood!(AD) 15 They have left the straight way and wandered off to follow the way of Balaam(AE) son of Bezer,[f] who loved the wages of wickedness. 16 But he was rebuked for his wrongdoing by a donkey—an animal without speech—who spoke with a human voice and restrained the prophet’s madness.(AF)

17 These people are springs without water(AG) and mists driven by a storm. Blackest darkness is reserved for them.(AH) 18 For they mouth empty, boastful words(AI) and, by appealing to the lustful desires of the flesh, they entice people who are just escaping(AJ) from those who live in error. 19 They promise them freedom, while they themselves are slaves of depravity—for “people are slaves to whatever has mastered them.”(AK) 20 If they have escaped the corruption of the world by knowing(AL) our Lord and Savior Jesus Christ(AM) and are again entangled in it and are overcome, they are worse off at the end than they were at the beginning.(AN) 21 It would have been better for them not to have known the way of righteousness, than to have known it and then to turn their backs on the sacred command that was passed on to them.(AO) 22 Of them the proverbs are true: “A dog returns to its vomit,”[g](AP) and, “A sow that is washed returns to her wallowing in the mud.”

Footnotes

  1. 2 Peter 2:4 Greek Tartarus
  2. 2 Peter 2:4 Some manuscripts in gloomy dungeons
  3. 2 Peter 2:10 In contexts like this, the Greek word for flesh (sarx) refers to the sinful state of human beings, often presented as a power in opposition to the Spirit; also in verse 18.
  4. 2 Peter 2:11 Many manuscripts beings in the presence of
  5. 2 Peter 2:13 Some manuscripts in their love feasts
  6. 2 Peter 2:15 Greek Bosor
  7. 2 Peter 2:22 Prov. 26:11