Add parallel Print Page Options

18 (Now she was wearing a long robe,[a] for this is what the king’s virgin daughters used to wear.) So Amnon’s[b] attendant removed her and bolted the door[c] behind her.

Read full chapter

Footnotes

  1. 2 Samuel 13:18 tn The Hebrew expression used here (כְּתֹנֶת פַּסִּים, ketonet passim) is found only here and in Gen 37:3, 23, 32. Hebrew פַּס (pas) can refer to the palm of the hand or the sole of the foot; here the idea is probably that of a long robe reaching to the feet and having sleeves reaching to the wrists. The notion of a “coat of many colors” (KJV, ASV “garment of divers colors”), a familiar translation for the phrase in Genesis, is based primarily on the translation adopted in the LXX χιτῶνα ποικίλον (chitōna poikilon) and does not have a great deal of support.
  2. 2 Samuel 13:18 tn Heb “his”; the referent (Amnon) has been specified in the translation for clarity.
  3. 2 Samuel 13:18 tn The Hebrew verb is a perfect with nonconsecutive vav, probably indicating an action (locking the door) that complements the preceding one (pushing her out the door).

18 So his servant put her out and bolted the door after her. She was wearing an ornate[a] robe,(A) for this was the kind of garment the virgin daughters of the king wore.

Read full chapter

Footnotes

  1. 2 Samuel 13:18 The meaning of the Hebrew for this word is uncertain; also in verse 19.