Add parallel Print Page Options

Jun tumel cye ke ocslal tuj tnom Efeso

Bix e tzaj tkbaˈntl Jesús weya:

―Tzˈiˈbencˈa te tej nejenel cye ocslal tuj Efeso cyjulu: “Inayena, jxjal at wuuk cheˈw tuj nmankˈaba, bix nchin beta cyxol wuuk cantil te oro, tzin nkbaˈna cyjulu: ‘Ntzkiˈna cykilcaj baˈn ma bint cyuˈna bix jcyaakˈena tuj taakˈen Dios ma bint cyuˈna tuya pasensya. Miˈn cycˈama ke xjal kaˈ, bix tej cyten jun xjal e cykba ka nxela pero yaaˈn juˈwa, octzen cyipena tiˈj tuˈn tel cyniˈya tiˈj ka nuk tenx cyuˈn. At cypasensyey, bix amale mat tzˈoc nim qˈuixcˈaj cyiˈja tuˈn tlaj cyocslabla wiˈja, pero min ma cyaj cykˈoˈna cyocslabla. Pero at jun cyila tuj nwitza. Ya min n‑octl wakˈa cyey tuya cykil cycˈuˈja tisenj nejl. Juˈ tzunj, cynaˈntza jaaˈ ma chi cwa tzˈaka bix chi meltzˈaja juntl maj wuyena tuya cykil cycˈuˈja, tuˈntzen toc wakˈa cyey tisen tuj tneel. Ka min ma tzˈoc wakˈa cyey tisen nejl, chin ula cyuyey tuˈn tel wiiˈna cycantila cyxol wuuk cantil. Pero at jun tzin cybinchaˈna baˈn. N‑el cyiiqˈuena cybinchben ke nicolaíta. Jax juˈx weya, kaˈxsen cybinchben tuj nwitza. Cyjkom cyẍquina tuˈn tel cyniˈya tiˈj ti jilel tzin tkbaˈn Espíritu Santo te cyey, ejeeˈy ocslal. Alcyekej ma chi xcye tiˈj taaw il, cxeˈl nkˈoˈna cyoclen tuˈn t‑xiˈ cywaaˈn twitzj tzeeˈ te chunkˈlal te junx maj at tuya Dios tuj cyaˈj,’ tz̈i Jesús cyey aj Efeso,” tzˈiˈbeqˈuey.

Jun tumel cye ke ocslal tuj tnom Esmirna

Yaltzen te tej nejenel cye ocslal tuj Esmirna, tzˈiˈbeqˈuey cyjulu: “Inayena, jxjal tneel bix mancˈbil, in cyima bix o chin jatz itzˈja juntl maj, tzin nkbaˈna cyjulu: ‘Ntzkiˈna at nim qˈuixcˈaj n‑oc cyiˈja bix mebe xjalkey. Pero kˈinakey tuj cyaˈj. Bix ntzkiˈna at xjal tzin cykbaˈn ka t‑xjal Dioske bix nchi yolen kaˈ cyiˈja. Pero yaaˈn t‑xjal Dioske, sino ncheˈx lpe tiˈj tajbil taaw il. 10 Miˈn tzaj ttz̈i cyiˈja tiˈj qˈuixcˈaj tzul cyiˈja. Qˈuelel cyniˈya tiˈj at juun cyxola at tuˈn cyocx kˈoˈn tuj tzeeˈ tuˈn taaw il, cuma taj taaw il tuˈn tcyaj cycyeˈyena cyocslabla. Chi yajlal cyiˈja laaj kˈij. Ke cycˈuˈja cyuj yajbil luwe hasta ojxe cycyima. Bix cxeˈl nkˈoˈna cycotza, jatzenj cychunkˈlala te junx maj. 11 Cyjkom cyẍquina tuˈn tel cyniˈya tiˈj ti jilel tzin tkbaˈn Espíritu Santo te cyey, ejeeˈy ocslal. Alcyekej ma chi xcye tiˈj taaw il, mlay cheˈx tuj kˈakˈ te junx maj, jatzen tcab cyamecyj,’ tz̈i Jesús cyey aj Esmirna,” tzˈiˈbeqˈuey.

Jun tumel cye ke ocslal tuj tnom Pérgamo

12 Yaltzen te tej nejenel cye ocslal tuj Pérgamo, tzˈiˈbeqˈuey cyjulu: “Inayena, jxjal tetz jun machet caˈba ttziiˈ binne tten tuj ntziya, tzin nkbaˈna cyjulu: 13 ‘Ntzkiˈna jbaˈn ma bint cyuˈna, bix ntzkiˈna najlkey tuj jun tnom at tjakˈ tcawbil taaw il. Amale ncawent Satanás tuj cytanema, pero tzinx chi ocslana wiˈja. Min ma cyaj cycyeˈyena cyocslabla wiˈja, amale e cubet byet jxin Antipas tuˈn tlaj ocslalxin wiˈja. Iyˈx qˈuixcˈaj tuˈnxin tejxe tcyimxin tuj cykˈab xjal nchi oc lpe tiˈj taaw il. 14 Pero at cyila tuj nwitza, cuma at juun cyxola ncheˈx lpe tiˈj t‑xnakˈtzbil jxin Balaam, jxin tyolel Dios jẍtakˈxin e t‑xnakˈtza tej rey Balac ti tten tuˈn cycub tzˈak aj Israel tuj il. E xiˈ tkbaˈnxin cyexin tuˈn t‑xiˈ cywaaˈnxin jwaabj oˈyen cywitz sant bix tuˈn cybinchantexin pajlel. 15 Jax juˈx cyey, at juun cyxola ncheˈx lpe tiˈj cyxnakˈtzbil aj nicolaíta, jatzenj xnakˈtzbil junx tuyaj t‑xnakˈtzbil Balaam. Kaˈ ja xnakˈtzbil lu tuj nwitza. 16 Juˈ tzunj, miˈntl cheˈx lpey tiˈj cyxnakˈtzbilxin. Ka ma cheˈx lpetla tiˈj, tzul jkˈij oj wula cyxola tuˈn nkˈojla cyiˈjxin tuyaj machet tetz tuj ntziya. 17 Cyjkom cyẍquina tuˈn tel cyniˈya tiˈj ti jilel tzin tkbaˈn Espíritu Santo te cyey, ejeeˈy ocslal. Alcyeke ma chi xcye tiˈj taaw il, cxeˈltzen nkˈoˈna jwaabj te tuj cyaˈj cye. Bix cxeˈl nkˈoˈna jun xak sakxix tzin tyeecˈan ka nxjalake. Twitztzen juun xak tzˈiˈbetl jun acˈaj biybaj, bix nuk oˈcx jxjal cjkˈilte xaka qˈuelel tniyˈ tiˈj jbiybaj tzˈiˈbet twitz xak,’ tz̈i Jesús cyey aj Pérgamo,” tzˈiˈbeqˈuey.

Jun tumel cye ke ocslal tuj tnom Tiatira

18 Yaltzen te tej nejenel cye ocslal tuj Tiatira, tzˈiˈbeqˈuey cyjulu: “Inayena, jxjal Tcwal Dios, jxin tzin tyeecˈan tbakˈ twitz nchi koptzˈaj tisen tken kˈakˈ bix nchi koptzˈaj ke tkenxin tisenj xcbil bronce oj n‑ocx tuj kˈakˈ, ntz̈i tzuna julu: 19 ‘Ntzkiˈna jbaˈn ma bint cyuˈna. Bix ntzkiˈna at cycˈuˈja wiˈja, bix ka n‑oc ke cycˈuˈja wiˈja. Bix ntzkiˈna cyaakˈena tuj taakˈen Dios, bix at cypasensyey oj n‑oc qˈuixcˈaj cyiˈja. Bix ntzkiˈna mas baˈn cybinchbena jaˈlewe twitzj nejl. 20 Pero at jun cyila tuj nwitza. At jun ẍtakˈ xnakˈtzbil cyxola tzin tkbaˈn ka baˈn tuˈn t‑xiˈ cywaaˈna jwaabj oˈyen cywitz sant bix baˈn tuˈn cybinchantiya pajlel. Pero yaaˈn kaˈ ja xnakˈtzbil lu tuj cywitza, bix at juun cyxola ncheˈx lpe tiˈj. Ncheˈx tuj il tuˈn, tisenj tej cyxiˈ tuj il kej xjal nejl e cybincha tajbil jxuuj Jezabel. 21 E xiˈ nkˈoˈna amleˈn cye tuˈn tajtz tiˈ cyanem, pero cycyˈi tuˈn tcyaj cykˈoˈn cyil. 22 Jeyˈ, kej xjal ncheˈx lpe tiˈj xnakˈtzbil tiˈj pajlel, ka min ma cyaj cycyeˈyen cyil, chi xeˈl nkˈoˈna tuj nim yajbil. 23 Bix cwel nbyoˈna cykilca kej xjal ncheˈx lpe tiˈj ja kaˈ xnakˈtzbil lu. Bix qˈuelel cyniyˈ cykilca ocslal tiˈj ka inayena jxjal n‑oc ncyeˈyena ti niyˈ tuj cycˈuˈj xjal bix tiiˈn taˈ cynaabl. Bix cxeˈl nkˈoˈna te juun cyey cycotzey tiˈ cybinchbena, laˈ alcye ma bint cyuˈna. 24 Ja kaˈ xnakˈtzbil lu jun jawnex t‑xnakˈtzbil Dios tuj cywitz sbul xjal pero nuk t‑xnakˈtzbil taaw il. Pero cxeˈl nkbaˈna te cyej min cheˈx lpe tiˈj ja kaˈ xnakˈtzbil lu, miˈn cwel nkˈoˈna juntl al xnakˈtzbil cyibaja. 25 Pero jcyocslabla nxiˈ cyiiˈna, miˈn cyaj cycyeˈyena, tuˈntzen at‑x cyocslabla oj wul meltzˈaja. 26 Alcyekej ma chi xcye tiˈj taaw il, bix al ma binchante wajbila hasta ojxe tcyim, cxeˈl nkˈoˈna cye tuˈn cycawen wuyena tibaj cykilca tnom, 27 tisenxj weya ma tzaj kˈoˈn woclena tuˈn Nmana Dios. Chi cawel cyibaj tuya nim cyipemal, tisenj jun cylel ncawen cyibaj carnel, bix chi cwel xitj kej aj il tjakˈ cycawbil, tisenj oj tcub buchj jun wiqˈuil yaaˈn baˈn tuˈn junxin binchal lak. 28 Bix cxeˈl nkˈoˈna jcheˈw te klax oj ntzaj t‑xeeˈ cyaˈj cye. 29 Cyjkom cyẍquina tuˈn tel cyniˈya tiˈj ti jilel tzin tkbaˈn Espíritu Santo te cyey, ejeeˈy ocslal,’ tz̈i Jesús cyey aj Tiatira,” tzˈiˈbecˈa―tz̈i Jesús weya.

To the Church in Ephesus

“To the angel[a] of the church in Ephesus(A) write:

These are the words of him who holds the seven stars in his right hand(B) and walks among the seven golden lampstands.(C) I know your deeds,(D) your hard work and your perseverance. I know that you cannot tolerate wicked people, that you have tested(E) those who claim to be apostles but are not, and have found them false.(F) You have persevered and have endured hardships for my name,(G) and have not grown weary.

Yet I hold this against you: You have forsaken the love you had at first.(H) Consider how far you have fallen! Repent(I) and do the things you did at first. If you do not repent, I will come to you and remove your lampstand(J) from its place. But you have this in your favor: You hate the practices of the Nicolaitans,(K) which I also hate.

Whoever has ears, let them hear(L) what the Spirit says to the churches. To the one who is victorious,(M) I will give the right to eat from the tree of life,(N) which is in the paradise(O) of God.

To the Church in Smyrna

“To the angel of the church in Smyrna(P) write:

These are the words of him who is the First and the Last,(Q) who died and came to life again.(R) I know your afflictions and your poverty—yet you are rich!(S) I know about the slander of those who say they are Jews and are not,(T) but are a synagogue of Satan.(U) 10 Do not be afraid of what you are about to suffer. I tell you, the devil will put some of you in prison to test you,(V) and you will suffer persecution for ten days.(W) Be faithful,(X) even to the point of death, and I will give you life as your victor’s crown.(Y)

11 Whoever has ears, let them hear(Z) what the Spirit says to the churches. The one who is victorious will not be hurt at all by the second death.(AA)

To the Church in Pergamum

12 “To the angel of the church in Pergamum(AB) write:

These are the words of him who has the sharp, double-edged sword.(AC) 13 I know where you live—where Satan has his throne. Yet you remain true to my name. You did not renounce your faith in me,(AD) not even in the days of Antipas, my faithful witness,(AE) who was put to death in your city—where Satan lives.(AF)

14 Nevertheless, I have a few things against you:(AG) There are some among you who hold to the teaching of Balaam,(AH) who taught Balak to entice the Israelites to sin so that they ate food sacrificed to idols(AI) and committed sexual immorality.(AJ) 15 Likewise, you also have those who hold to the teaching of the Nicolaitans.(AK) 16 Repent(AL) therefore! Otherwise, I will soon come to you and will fight against them with the sword of my mouth.(AM)

17 Whoever has ears, let them hear(AN) what the Spirit says to the churches. To the one who is victorious,(AO) I will give some of the hidden manna.(AP) I will also give that person a white stone with a new name(AQ) written on it, known only to the one who receives it.(AR)

To the Church in Thyatira

18 “To the angel of the church in Thyatira(AS) write:

These are the words of the Son of God,(AT) whose eyes are like blazing fire and whose feet are like burnished bronze.(AU) 19 I know your deeds,(AV) your love and faith, your service and perseverance, and that you are now doing more than you did at first.

20 Nevertheless, I have this against you: You tolerate that woman Jezebel,(AW) who calls herself a prophet. By her teaching she misleads my servants into sexual immorality and the eating of food sacrificed to idols.(AX) 21 I have given her time(AY) to repent of her immorality, but she is unwilling.(AZ) 22 So I will cast her on a bed of suffering, and I will make those who commit adultery(BA) with her suffer intensely, unless they repent of her ways. 23 I will strike her children dead. Then all the churches will know that I am he who searches hearts and minds,(BB) and I will repay each of you according to your deeds.(BC)

24 Now I say to the rest of you in Thyatira, to you who do not hold to her teaching and have not learned Satan’s so-called deep secrets, ‘I will not impose any other burden on you,(BD) 25 except to hold on to what you have(BE) until I come.’(BF)

26 To the one who is victorious(BG) and does my will to the end,(BH) I will give authority over the nations(BI) 27 that one ‘will rule them with an iron scepter(BJ) and will dash them to pieces like pottery’[b](BK)—just as I have received authority from my Father. 28 I will also give that one the morning star.(BL) 29 Whoever has ears, let them hear(BM) what the Spirit says to the churches.

Footnotes

  1. Revelation 2:1 Or messenger; also in verses 8, 12 and 18
  2. Revelation 2:27 Psalm 2:9