Add parallel Print Page Options

35 Je vous ai montré de toutes manières que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.

Read full chapter

35 En tout, je vous ai montré qu'il faut travailler ainsi pour soutenir les faibles et se rappeler les paroles du Seigneur Jésus, puisqu’il a lui-même dit: ‘Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.’»

Read full chapter

35 Je vous ai montré partout et toujours qu’il faut travailler ainsi pour aider les pauvres. Souvenons-nous de ce que le Seigneur Jésus lui-même a dit : « Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir[a]. »

Read full chapter

Footnotes

  1. 20.35 Parole qui ne figure pas dans les évangiles et que la tradition orale a transmise à Paul.

35 Je vous ai montré de toutes manières que c’est en travaillant ainsi qu’il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir.

Read full chapter

17 Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Éternel, Qui lui rendra selon son oeuvre.

Read full chapter

17 Celui qui accorde une faveur au pauvre prête à l'Eternel,

qui lui rendra son bienfait.

Read full chapter

17 Qui a pitié du pauvre, prête à l’Eternel
qui le lui revaudra.

Read full chapter

17 Celui qui a pitié du pauvre prête à l’Eternel,
Qui lui rendra selon son œuvre.

Read full chapter

31 Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait; Mais avoir pitié de l'indigent, c'est l'honorer.

Read full chapter

31 Exploiter le faible, c'est insulter son créateur,

mais faire grâce au pauvre, c'est l'honorer.

Read full chapter

31 Opprimer le pauvre, c’est outrager son Créateur,
mais avoir de la compassion pour les indigents, c’est l’honorer.

Read full chapter

31 Opprimer le pauvre, c’est outrager celui qui l’a fait;
Mais avoir pitié de l’indigent, c’est l’honorer.

Read full chapter

14 Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.

Read full chapter

14 Un cadeau fait en secret apaise la colère,

un pot-de-vin donné sous le manteau calme une fureur violente.

Read full chapter

14 Un cadeau offert en secret apaise la colère,
et un pot-de-vin glissé en cachette calme la plus violente fureur[a].

Read full chapter

Footnotes

  1. 21.14 Voir 17.8, 23. La limite qui sépare le « cadeau » du « pot-de-vin » est facilement franchie.

14 Un don fait en secret apaise la colère,
Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.

Read full chapter

Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête. Qui règle ses actions d'après la justice.

Car il ne chancelle jamais; La mémoire du juste dure toujours.

Il ne craint point les mauvaises nouvelles; Son coeur est ferme, confiant en l'Éternel.

Son coeur est affermi; il n'a point de crainte, Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires.

Il fait des largesses, il donne aux indigents; Sa justice subsiste à jamais; Sa tête s'élève avec gloire,

Read full chapter

Il est bon que l’homme fasse grâce et qu’il prête,

qu’il règle ses affaires conformément au droit,

car il ne sera jamais ébranlé;

on se souviendra toujours du juste.

Il ne redoute pas les mauvaises nouvelles,

son cœur est ferme, plein de confiance dans l’Eternel.

Son cœur est affermi, il n’éprouve aucune crainte,

au point qu’il regarde ses adversaires en face.

*Il distribue ses bienfaits, il donne aux pauvres,

sa justice subsiste à toujours[a],

il relève la tête avec gloire.

Read full chapter

Footnotes

  1. Psaumes 112:9 Il distribue… toujours: cité en 2 Corinthiens 9.9.

Il est bon qu’un homme ait de l’empathie |et qu’il prête à autrui,
et qu’avec équité, |il gère ses affaires ;
ainsi ne trébuchera-t-il jamais,
et l’on se souviendra |du juste pour toujours.
Il ne craint pas |de mauvaises nouvelles,
il a le cœur tranquille, |confiant en l’Eternel.
Plein d’assurance, |il est sans crainte,
dans l’attente de voir |le sort réservé à ses ennemis.
Il donne aux pauvres |avec largesse,
et sa conduite juste |sera pour toujours prise en compte[a].
Il peut garder la tête haute |et il est honoré.

Read full chapter

Footnotes

  1. 112.9 Voir note v. 3. Cité en 2 Co 9.9 d’après l’ancienne version grecque.

Heureux l’homme qui exerce la miséricorde et qui prête.
Qui règle ses actions d’après la justice!
Car il ne chancelle jamais;
La mémoire du juste dure toujours.
Il ne craint point les mauvaises nouvelles;
Son cœur est ferme, confiant en l’Eternel.
Son cœur est affermi; il n’a point de crainte,
Jusqu’à ce qu’il mette son plaisir à regarder ses adversaires.
Il fait des largesses, il donne aux indigents;
Sa justice subsiste à jamais[a];
Sa tête s’élève avec gloire,

Read full chapter

Footnotes

  1. Psaumes 112:9 + 2 Co 9:9

Que chacun donne comme il l'a résolu en son coeur, sans tristesse ni contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie.

Read full chapter

Que chacun donne comme il l'a décidé dans son cœur, sans regret ni contrainte, car Dieu aime celui qui donne avec joie.

Read full chapter

Que chacun donne ce qu’il aura décidé en son cœur, sans regret ni contrainte, car Dieu aime celui qui donne avec joie.

Read full chapter

Que chacun donne comme il l’a résolu en son cœur, sans tristesse ni contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie.

Read full chapter

Voici le jeûne auquel je prends plaisir: Détache les chaînes de la méchanceté, Dénoue les liens de la servitude, Renvoie libres les opprimés, Et que l'on rompe toute espèce de joug;

Partage ton pain avec celui qui a faim, Et fais entrer dans ta maison les malheureux sans asile; Si tu vois un homme nu, couvre-le, Et ne te détourne pas de ton semblable.

Alors ta lumière poindra comme l'aurore, Et ta guérison germera promptement; Ta justice marchera devant toi, Et la gloire de l'Éternel t'accompagnera.

Alors tu appelleras, et l'Éternel répondra; Tu crieras, et il dira: Me voici! Si tu éloignes du milieu de toi le joug, Les gestes menaçants et les discours injurieux,

10 Si tu donnes ta propre subsistance à celui qui a faim, Si tu rassasies l'âme indigente, Ta lumière se lèvera sur l'obscurité, Et tes ténèbres seront comme le midi.

11 L'Éternel sera toujours ton guide, Il rassasiera ton âme dans les lieux arides, Et il redonnera de la vigueur à tes membres; Tu seras comme un jardin arrosé, Comme une source dont les eaux ne tarissent pas.

Read full chapter

Voici le genre de jeûne que je préconise:

détacher les chaînes dues à la méchanceté,

dénouer les liens de l'esclavage,

renvoyer libres ceux qu’on maltraite.

Mettez fin aux contraintes de toute sorte!

Partage ton pain avec celui qui a faim

et fais entrer chez toi les pauvres sans foyer!

Quand tu vois un homme nu, couvre-le!

Ne cherche pas à éviter celui qui est fait de la même chair que toi!

Alors ta lumière jaillira comme l'aurore

et ta restauration progressera rapidement,

ta justice marchera devant toi

et la gloire de l'Eternel sera ton arrière-garde.

Alors tu appelleras et l'Eternel répondra,

tu crieras et il dira: «Me voici!»

Oui, si tu éloignes du milieu de toi la contrainte,

les gestes menaçants et les paroles mauvaises,

10 si tu partages tes propres ressources avec celui qui a faim,

si tu réponds aux besoins de l’opprimé,

ta lumière surgira au milieu des ténèbres

et ton obscurité sera pareille à la clarté de midi.

11 L'Eternel sera constamment ton guide,

il répondra à tes besoins dans les endroits arides

et il redonnera des forces à tes membres.

Tu seras pareil à un jardin bien arrosé,

à une source dont l’eau n’arrête jamais de couler.

Read full chapter

Le jeûne qui me plaît
est celui qui consiste |à détacher les liens |de la méchanceté,
à délier les courroies |de toute servitude,
à mettre en liberté |tous ceux que l’on opprime
et à briser |toute espèce de joug.
C’est partager ton pain |avec ceux qui ont faim,
et offrir l’hospitalité |aux pauvres sans abri,
c’est donner des habits |à celui qu’on voit nu,
ne pas te détourner |de ton prochain[a].
Alors, comme l’aurore, |jaillira ta lumière,
ton rétablissement |s’opérera bien vite.
Oui, alors la justice |marchera devant toi,
et la gloire de l’Eternel |sera l’arrière-garde[b].
Quand tu appelleras,
l’Eternel répondra ;
quand tu crieras à l’aide,
il dira : « Je suis là ! »

Si, du milieu de toi, |tu supprimes le joug de l’oppression,
les gestes menaçants
et les propos méchants,
10 si tu donnes ton pain[c]
à celui qui a faim
et si tu pourvois aux besoins |de l’opprimé,
la lumière luira pour toi |au milieu des ténèbres,
et ton obscurité |se changera pour toi |en clarté de midi,
11 L’Eternel te conduira constamment.
Il pourvoira à tes besoins |dans les déserts arides,
il te fortifiera physiquement
et tu ressembleras |à un jardin bien arrosé,
à une source vive |aux eaux intarissables.

Read full chapter

Footnotes

  1. 58.7 Voir Mt 25.35-36 ; Jc 2.15-16.
  2. 58.8 Voir 52.12.
  3. 58.10 D’après quelques manuscrits hébreux, les versions syriaque et grecque. Le texte hébreu traditionnel porte : Si tu te donnes.

Voici le jeûne auquel je prends plaisir:
Détache les chaînes de la méchanceté,
Dénoue les liens de la servitude,
Renvoie libres les opprimés,
Et que l’on rompe toute espèce de joug;
Partage ton pain avec celui qui a faim,
Et fais entrer dans ta maison les malheureux sans asile;
Si tu vois un homme nu, couvre-le,
Et ne te détourne pas de ton semblable.
Alors ta lumière poindra comme l’aurore,
Et ta guérison germera promptement;
Ta justice marchera devant toi,
Et la gloire de l’Eternel t’accompagnera.
Alors tu appelleras, et l’Eternel répondra;
Tu crieras, et il dira: Me voici!
Si tu éloignes du milieu de toi le joug,
Les gestes menaçants et les discours injurieux,
10 Si tu donnes ta propre subsistance à celui qui a faim,
Si tu rassasies l’âme indigente,
Ta lumière se lèvera sur l’obscurité,
Et tes ténèbres seront comme le midi.
11 L’Eternel sera toujours ton guide,
Il rassasiera ton âme dans les lieux arides,
Et il redonnera de la vigueur à tes membres;
Tu seras comme un jardin arrosé,
Comme une source dont les eaux ne tarissent pas.

Read full chapter