Print Page Options

35 Je vous ai montré de toutes manières que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.

Read full chapter

35 En tout, je vous ai montré qu'il faut travailler ainsi pour soutenir les faibles et se rappeler les paroles du Seigneur Jésus, puisqu’il a lui-même dit: ‘Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.’»

Read full chapter

35 Je vous ai montré partout et toujours qu’il faut travailler ainsi pour aider les pauvres. Souvenons-nous de ce que le Seigneur Jésus lui-même a dit : « Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir[a]. »

Read full chapter

Footnotes

  1. 20.35 Parole qui ne figure pas dans les évangiles et que la tradition orale a transmise à Paul.

35 Je vous ai montré de toutes manières que c’est en travaillant ainsi qu’il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir.

Read full chapter

35 In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: ‘It is more blessed to give than to receive.’

Read full chapter

17 Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Éternel, Qui lui rendra selon son oeuvre.

Read full chapter

17 Celui qui accorde une faveur au pauvre prête à l'Eternel,

qui lui rendra son bienfait.

Read full chapter

17 Qui a pitié du pauvre, prête à l’Eternel
qui le lui revaudra.

Read full chapter

17 Celui qui a pitié du pauvre prête à l’Eternel,
Qui lui rendra selon son œuvre.

Read full chapter

17 Whoever is kind to the poor lends to the Lord,(A)
    and he will reward them for what they have done.(B)

Read full chapter

31 Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait; Mais avoir pitié de l'indigent, c'est l'honorer.

Read full chapter

31 Exploiter le faible, c'est insulter son créateur,

mais faire grâce au pauvre, c'est l'honorer.

Read full chapter

31 Opprimer le pauvre, c’est outrager son Créateur,
mais avoir de la compassion pour les indigents, c’est l’honorer.

Read full chapter

31 Opprimer le pauvre, c’est outrager celui qui l’a fait;
Mais avoir pitié de l’indigent, c’est l’honorer.

Read full chapter

31 Whoever oppresses the poor shows contempt for their Maker,(A)
    but whoever is kind to the needy honors God.(B)

Read full chapter

14 Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.

Read full chapter

14 Un cadeau fait en secret apaise la colère,

un pot-de-vin donné sous le manteau calme une fureur violente.

Read full chapter

14 Un cadeau offert en secret apaise la colère,
et un pot-de-vin glissé en cachette calme la plus violente fureur[a].

Read full chapter

Footnotes

  1. 21.14 Voir 17.8, 23. La limite qui sépare le « cadeau » du « pot-de-vin » est facilement franchie.

14 Un don fait en secret apaise la colère,
Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.

Read full chapter

14 A gift given in secret soothes anger,
    and a bribe concealed in the cloak pacifies great wrath.(A)

Read full chapter

Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête. Qui règle ses actions d'après la justice.

Car il ne chancelle jamais; La mémoire du juste dure toujours.

Il ne craint point les mauvaises nouvelles; Son coeur est ferme, confiant en l'Éternel.

Son coeur est affermi; il n'a point de crainte, Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires.

Il fait des largesses, il donne aux indigents; Sa justice subsiste à jamais; Sa tête s'élève avec gloire,

Read full chapter

Il est bon que l’homme fasse grâce et qu’il prête,

qu’il règle ses affaires conformément au droit,

car il ne sera jamais ébranlé;

on se souviendra toujours du juste.

Il ne redoute pas les mauvaises nouvelles,

son cœur est ferme, plein de confiance dans l’Eternel.

Son cœur est affermi, il n’éprouve aucune crainte,

au point qu’il regarde ses adversaires en face.

*Il distribue ses bienfaits, il donne aux pauvres,

sa justice subsiste à toujours[a],

il relève la tête avec gloire.

Read full chapter

Footnotes

  1. Psaumes 112:9 Il distribue… toujours: cité en 2 Corinthiens 9.9.

Il est bon qu’un homme ait de l’empathie |et qu’il prête à autrui,
et qu’avec équité, |il gère ses affaires ;
ainsi ne trébuchera-t-il jamais,
et l’on se souviendra |du juste pour toujours.
Il ne craint pas |de mauvaises nouvelles,
il a le cœur tranquille, |confiant en l’Eternel.
Plein d’assurance, |il est sans crainte,
dans l’attente de voir |le sort réservé à ses ennemis.
Il donne aux pauvres |avec largesse,
et sa conduite juste |sera pour toujours prise en compte[a].
Il peut garder la tête haute |et il est honoré.

Read full chapter

Footnotes

  1. 112.9 Voir note v. 3. Cité en 2 Co 9.9 d’après l’ancienne version grecque.

Heureux l’homme qui exerce la miséricorde et qui prête.
Qui règle ses actions d’après la justice!
Car il ne chancelle jamais;
La mémoire du juste dure toujours.
Il ne craint point les mauvaises nouvelles;
Son cœur est ferme, confiant en l’Eternel.
Son cœur est affermi; il n’a point de crainte,
Jusqu’à ce qu’il mette son plaisir à regarder ses adversaires.
Il fait des largesses, il donne aux indigents;
Sa justice subsiste à jamais[a];
Sa tête s’élève avec gloire,

Read full chapter

Footnotes

  1. Psaumes 112:9 + 2 Co 9:9

Good will come to those who are generous and lend freely,(A)
    who conduct their affairs with justice.

Surely the righteous will never be shaken;(B)
    they will be remembered(C) forever.
They will have no fear of bad news;
    their hearts are steadfast,(D) trusting in the Lord.(E)
Their hearts are secure, they will have no fear;(F)
    in the end they will look in triumph on their foes.(G)
They have freely scattered their gifts to the poor,(H)
    their righteousness endures(I) forever;
    their horn[a] will be lifted(J) high in honor.

Read full chapter

Footnotes

  1. Psalm 112:9 Horn here symbolizes dignity.