Actes 20:35
Louis Segond
35 Je vous ai montré de toutes manières que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.
Read full chapter
Actes 20:35
Segond 21
35 En tout, je vous ai montré qu'il faut travailler ainsi pour soutenir les faibles et se rappeler les paroles du Seigneur Jésus, puisqu’il a lui-même dit: ‘Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.’»
Read full chapter
Actes 20:35
La Bible du Semeur
35 Je vous ai montré partout et toujours qu’il faut travailler ainsi pour aider les pauvres. Souvenons-nous de ce que le Seigneur Jésus lui-même a dit : « Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir[a]. »
Read full chapterFootnotes
- 20.35 Parole qui ne figure pas dans les évangiles et que la tradition orale a transmise à Paul.
Actes 20:35
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
35 Je vous ai montré de toutes manières que c’est en travaillant ainsi qu’il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir.
Read full chapter
Acts 20:35
New International Version
35 In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
Proverbes 19:17
Louis Segond
17 Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Éternel, Qui lui rendra selon son oeuvre.
Read full chapter
Proverbes 19:17
Segond 21
17 Celui qui accorde une faveur au pauvre prête à l'Eternel,
qui lui rendra son bienfait.
Proverbes 19:17
La Bible du Semeur
17 Qui a pitié du pauvre, prête à l’Eternel
qui le lui revaudra.
Proverbes 19:17
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
17 Celui qui a pitié du pauvre prête à l’Eternel,
Qui lui rendra selon son œuvre.
Proverbs 19:17
New International Version
Proverbes 14:31
Louis Segond
31 Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait; Mais avoir pitié de l'indigent, c'est l'honorer.
Read full chapter
Proverbes 14:31
Segond 21
31 Exploiter le faible, c'est insulter son créateur,
mais faire grâce au pauvre, c'est l'honorer.
Proverbes 14:31
La Bible du Semeur
31 Opprimer le pauvre, c’est outrager son Créateur,
mais avoir de la compassion pour les indigents, c’est l’honorer.
Proverbes 14:31
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
31 Opprimer le pauvre, c’est outrager celui qui l’a fait;
Mais avoir pitié de l’indigent, c’est l’honorer.
Proverbs 14:31
New International Version
Proverbes 21:14
Louis Segond
14 Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
Read full chapter
Proverbes 21:14
Segond 21
14 Un cadeau fait en secret apaise la colère,
un pot-de-vin donné sous le manteau calme une fureur violente.
Proverbes 21:14
La Bible du Semeur
14 Un cadeau offert en secret apaise la colère,
et un pot-de-vin glissé en cachette calme la plus violente fureur[a].
Proverbes 21:14
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
14 Un don fait en secret apaise la colère,
Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
Proverbs 21:14
New International Version
14 A gift given in secret soothes anger,
and a bribe concealed in the cloak pacifies great wrath.(A)
Psaumes 112:5-9
Louis Segond
5 Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête. Qui règle ses actions d'après la justice.
6 Car il ne chancelle jamais; La mémoire du juste dure toujours.
7 Il ne craint point les mauvaises nouvelles; Son coeur est ferme, confiant en l'Éternel.
8 Son coeur est affermi; il n'a point de crainte, Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires.
9 Il fait des largesses, il donne aux indigents; Sa justice subsiste à jamais; Sa tête s'élève avec gloire,
Read full chapter
Psaumes 112:5-9
Segond 21
5 Il est bon que l’homme fasse grâce et qu’il prête,
qu’il règle ses affaires conformément au droit,
6 car il ne sera jamais ébranlé;
on se souviendra toujours du juste.
7 Il ne redoute pas les mauvaises nouvelles,
son cœur est ferme, plein de confiance dans l’Eternel.
8 Son cœur est affermi, il n’éprouve aucune crainte,
au point qu’il regarde ses adversaires en face.
9 *Il distribue ses bienfaits, il donne aux pauvres,
sa justice subsiste à toujours[a],
il relève la tête avec gloire.
Footnotes
- Psaumes 112:9 Il distribue… toujours: cité en 2 Corinthiens 9.9.
Psaumes 112:5-9
La Bible du Semeur
5 Il est bon qu’un homme ait de l’empathie |et qu’il prête à autrui,
et qu’avec équité, |il gère ses affaires ;
6 ainsi ne trébuchera-t-il jamais,
et l’on se souviendra |du juste pour toujours.
7 Il ne craint pas |de mauvaises nouvelles,
il a le cœur tranquille, |confiant en l’Eternel.
8 Plein d’assurance, |il est sans crainte,
dans l’attente de voir |le sort réservé à ses ennemis.
9 Il donne aux pauvres |avec largesse,
et sa conduite juste |sera pour toujours prise en compte[a].
Il peut garder la tête haute |et il est honoré.
Psaumes 112:5-9
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
5 Heureux l’homme qui exerce la miséricorde et qui prête.
Qui règle ses actions d’après la justice!
6 Car il ne chancelle jamais;
La mémoire du juste dure toujours.
7 Il ne craint point les mauvaises nouvelles;
Son cœur est ferme, confiant en l’Eternel.
8 Son cœur est affermi; il n’a point de crainte,
Jusqu’à ce qu’il mette son plaisir à regarder ses adversaires.
9 Il fait des largesses, il donne aux indigents;
Sa justice subsiste à jamais[a];
Sa tête s’élève avec gloire,
Footnotes
- Psaumes 112:9 + 2 Co 9:9
Psalm 112:5-9
New International Version
5 Good will come to those who are generous and lend freely,(A)
who conduct their affairs with justice.
6 Surely the righteous will never be shaken;(B)
they will be remembered(C) forever.
7 They will have no fear of bad news;
their hearts are steadfast,(D) trusting in the Lord.(E)
8 Their hearts are secure, they will have no fear;(F)
in the end they will look in triumph on their foes.(G)
9 They have freely scattered their gifts to the poor,(H)
their righteousness endures(I) forever;
their horn[a] will be lifted(J) high in honor.
Footnotes
- Psalm 112:9 Horn here symbolizes dignity.
Version Segond 21 Copyright © 2007 Société Biblique de Genève by Société Biblique de Genève
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
Nouvelle Edition de Genève Copyright © 1979 by Société Biblique de Genève
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.