Actes 26:23
Louis Segond
23 savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations.
Read full chapter
Actes 26:23
Segond 21
23 que le Messie souffrirait, qu’il serait le premier à ressusciter et qu’il annoncerait la lumière au peuple juif et aux non-Juifs.»
Read full chapter
Actes 26:23
La Bible du Semeur
23 c’est-à-dire que le Messie souffrirait, et qu’il serait le premier à ressusciter pour annoncer la lumière du salut, non seulement au peuple juif, mais aussi aux non-Juifs.
Read full chapter
Actes 26:23
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
23 savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d’entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations[a].
Read full chapterFootnotes
- Actes 26:23 Au peuple et aux nations, c.-à-d. au peuple d’Israël et aux nations païennes
Acts 26:23
New International Version
23 that the Messiah would suffer(A) and, as the first to rise from the dead,(B) would bring the message of light to his own people and to the Gentiles.”(C)
Actes 26:17-18
Louis Segond
17 Je t'ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t'envoie,
18 afin que tu leur ouvres les yeux, pour qu'ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu'ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et l'héritage avec les sanctifiés.
Read full chapter
Actes 26:17-18
Segond 21
17 Je t'ai choisi du milieu de ce peuple et des non-Juifs, vers qui je t'envoie. 18 Je t'envoie leur ouvrir les yeux pour qu'ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu'ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et une part d’héritage avec les saints.’
Read full chapter
Actes 26:17-18
La Bible du Semeur
17 Je t’ai choisi du milieu[a] du peuple juif et des non-Juifs, vers lesquels je t’envoie. 18 Tu devras leur ouvrir les yeux et les faire passer des ténèbres à la lumière et du pouvoir de Satan à Dieu pour qu’en croyant en moi, ils reçoivent le pardon de leurs péchés et une part d’héritage avec les membres du peuple saint. »
Read full chapterFootnotes
- 26.17 Autre traduction : Je te délivrerai.
Actes 26:17-18
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
17 Je t’ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t’envoie, 18 afin que tu leur ouvres les yeux, pour qu’ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu’ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et l’héritage avec les sanctifiés.
Read full chapter
Acts 26:17-18
New International Version
17 I will rescue you(A) from your own people and from the Gentiles.(B) I am sending you to them 18 to open their eyes(C) and turn them from darkness to light,(D) and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins(E) and a place among those who are sanctified by faith in me.’(F)
Luc 1:78-79
Louis Segond
78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
Read full chapter
Luc 1:78-79
Segond 21
78 à cause de la profonde bonté de notre Dieu.
Grâce à elle, le soleil levant nous a visités d'en haut
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort[a],
pour diriger nos pas sur le chemin de la paix.»
Footnotes
- Luc 1:79 Eclairer… mort: citation d’Esaïe 9.1.
Luc 1:78-79
La Bible du Semeur
78 Car notre Dieu |est plein de compassion |et de bonté,
et c’est pourquoi l’astre levant |viendra pour nous d’en haut,
79 pour éclairer tous ceux |qui habitent dans les ténèbres |et l’ombre de la mort[a],
et pour guider nos pas |sur la voie de la paix.
Luc 1:78-79
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu,
En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d’en haut,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort,
Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
Luke 1:78-79
New International Version
Luc 2:32
Louis Segond
32 Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.
Read full chapter
Luc 2:32
Segond 21
32 lumière pour éclairer les nations
et gloire d'Israël, ton peuple.»
Luc 2:32
La Bible du Semeur
32 il est la lumière |pour éclairer les nations[a],
il sera la gloire |d’Israël ton peuple.
Luc 2:32
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
32 Lumière pour éclairer les nations,
Et gloire d’Israël, ton peuple.
Luke 2:32
New International Version
32 a light for revelation to the Gentiles,
and the glory of your people Israel.”(A)
Hébreux 8:8
Louis Segond
8 Car c'est avec l'expression d'un blâme que le Seigneur dit à Israël: Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, Où je ferai avec la maison d'Israël et la maison de Juda Une alliance nouvelle,
Read full chapter
Hébreux 8:8
Segond 21
8 De fait, c'est bien comme un reproche que le Seigneur dit à son peuple: Voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où je conclurai avec la communauté d'Israël et la communauté de Juda une alliance nouvelle.
Read full chapter
Hébreux 8:8
La Bible du Semeur
8 Or, c’est bien un reproche que Dieu adresse à son peuple lorsqu’il déclare :
Mais des jours vont venir, |dit le Seigneur,
où je conclurai |avec le peuple d’Israël |et celui de Juda |une alliance nouvelle.
Hébreux 8:8
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
8 Car c’est avec l’expression d’un blâme que le Seigneur dit à Israël:
Voici, les jours viennent, dit le Seigneur,
Où je ferai avec la maison d’Israël et la maison de Juda
Une alliance nouvelle,
Hebrews 8:8
New International Version
8 But God found fault with the people and said[a]:
“The days are coming, declares the Lord,
when I will make a new covenant(A)
with the people of Israel
and with the people of Judah.
Footnotes
- Hebrews 8:8 Some manuscripts may be translated fault and said to the people.
Version Segond 21 Copyright © 2007 Société Biblique de Genève by Société Biblique de Genève
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
Nouvelle Edition de Genève Copyright © 1979 by Société Biblique de Genève
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.