Print Page Options

23 savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations.

Read full chapter

23 que le Messie souffrirait, qu’il serait le premier à ressusciter et qu’il annoncerait la lumière au peuple juif et aux non-Juifs.»

Read full chapter

23 c’est-à-dire que le Messie souffrirait, et qu’il serait le premier à ressusciter pour annoncer la lumière du salut, non seulement au peuple juif, mais aussi aux non-Juifs.

Read full chapter

23 savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d’entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations[a].

Read full chapter

Footnotes

  1. Actes 26:23 Au peuple et aux nations, c.-à-d. au peuple d’Israël et aux nations païennes

23 that the Messiah would suffer(A) and, as the first to rise from the dead,(B) would bring the message of light to his own people and to the Gentiles.”(C)

Read full chapter

17 Je t'ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t'envoie,

18 afin que tu leur ouvres les yeux, pour qu'ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu'ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et l'héritage avec les sanctifiés.

Read full chapter

17 Je t'ai choisi du milieu de ce peuple et des non-Juifs, vers qui je t'envoie. 18 Je t'envoie leur ouvrir les yeux pour qu'ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu'ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et une part d’héritage avec les saints.’

Read full chapter

17 Je t’ai choisi du milieu[a] du peuple juif et des non-Juifs, vers lesquels je t’envoie. 18 Tu devras leur ouvrir les yeux et les faire passer des ténèbres à la lumière et du pouvoir de Satan à Dieu pour qu’en croyant en moi, ils reçoivent le pardon de leurs péchés et une part d’héritage avec les membres du peuple saint. »

Read full chapter

Footnotes

  1. 26.17 Autre traduction : Je te délivrerai.

17 Je t’ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t’envoie, 18 afin que tu leur ouvres les yeux, pour qu’ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu’ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et l’héritage avec les sanctifiés.

Read full chapter

17 I will rescue you(A) from your own people and from the Gentiles.(B) I am sending you to them 18 to open their eyes(C) and turn them from darkness to light,(D) and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins(E) and a place among those who are sanctified by faith in me.’(F)

Read full chapter

78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,

79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.

Read full chapter

78 à cause de la profonde bonté de notre Dieu.

Grâce à elle, le soleil levant nous a visités d'en haut

79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort[a],

pour diriger nos pas sur le chemin de la paix.»

Read full chapter

Footnotes

  1. Luc 1:79 Eclairer… mort: citation d’Esaïe 9.1.

78 Car notre Dieu |est plein de compassion |et de bonté,
et c’est pourquoi l’astre levant |viendra pour nous d’en haut,
79 pour éclairer tous ceux |qui habitent dans les ténèbres |et l’ombre de la mort[a],
et pour guider nos pas |sur la voie de la paix.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1.79 Es 9.1.

78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu,
En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d’en haut,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort,
Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.

Read full chapter

78 because of the tender mercy of our God,
    by which the rising sun(A) will come to us from heaven
79 to shine on those living in darkness
    and in the shadow of death,(B)
to guide our feet into the path of peace.”(C)

Read full chapter

32 Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.

Read full chapter

32 lumière pour éclairer les nations

et gloire d'Israël, ton peuple.»

Read full chapter

32 il est la lumière |pour éclairer les nations[a],
il sera la gloire |d’Israël ton peuple.

Read full chapter

Footnotes

  1. 2.32 Es 42.6 ; 49.6.

32 Lumière pour éclairer les nations,
Et gloire d’Israël, ton peuple.

Read full chapter

32 a light for revelation to the Gentiles,
    and the glory of your people Israel.”(A)

Read full chapter

Car c'est avec l'expression d'un blâme que le Seigneur dit à Israël: Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, Où je ferai avec la maison d'Israël et la maison de Juda Une alliance nouvelle,

Read full chapter

De fait, c'est bien comme un reproche que le Seigneur dit à son peuple: Voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où je conclurai avec la communauté d'Israël et la communauté de Juda une alliance nouvelle.

Read full chapter

Or, c’est bien un reproche que Dieu adresse à son peuple lorsqu’il déclare :

Mais des jours vont venir, |dit le Seigneur,
où je conclurai |avec le peuple d’Israël |et celui de Juda |une alliance nouvelle.

Read full chapter

Car c’est avec l’expression d’un blâme que le Seigneur dit à Israël:

Voici, les jours viennent, dit le Seigneur,
Où je ferai avec la maison d’Israël et la maison de Juda
Une alliance nouvelle,

Read full chapter

But God found fault with the people and said[a]:

“The days are coming, declares the Lord,
    when I will make a new covenant(A)
with the people of Israel
    and with the people of Judah.

Read full chapter

Footnotes

  1. Hebrews 8:8 Some manuscripts may be translated fault and said to the people.