11 Nu heade dee Apostel en dee Breeda enn gauns Judaea daut dee Heide Gott sien Wuat aunjenome haude.

En aus Peeta no Jerusalem kjeem, streede dee fonn dee Beschniedung met am,

en saede: "Du jinjst no dee onnbeschnaedne enenn en deetst met an aete".

Peeta oba funk aun en erkjlaeard an daut ommstentlich, en saed:

"Ekj wea enn dee Staut Joppe en baed, en sach enn en Jesecht, en jewesset Jefaes rauf kome soo aus en grootet Loake daut bie dee feeha Akje rauf jelote wort from Himel, en daut no mie kjeem.

En aus ekj doa enenn kjikjt, sach ekj feehabeensche Tiere fonn oppe Ead, en wile Tiere, en krupende Kjraete, en Faeajel dee enne Lofft fleaje.

En ekj head ne Stem dee to mie saed: 'Sto opp, Peeta! schlacht en doo aete!'

En ekj saed: 'Opp kjeen Wajch, Herr! dan ekj ha noch niemols waut Jemeenet oda waut Onnreinet enn mien Mul enenn kome lote!'

En dee Stem auntwuad mie fom Himel tom tweede mol: 'Acht daut nich aus Jemeem daut Gott jereinicht haft!'

10 Dit pasead dree mol, en donn wort daut wada aules nehecht jehowe nom Himel.

11 En kjikj! fuats weare doa dree Mana dee fer daut Hus stunnde wua ekj bleef.

12 En dee Jeist saed to mie daut ekj met an sull met gone, en aewa nuscht twiewle. Sas aundre Breeda kjeeme uk met mie met, en wie kjeeme enn dis Maun sien Hus enenn.

13 Hee fetald onns woo hee en Enjel sach enn sien Hus, dee doa stunnt en saed: 'Schekj no Joppe, en fodda Siemoon haea, dee uk Peeta jenant es, dee die Wead saje woat woaderch du en diene gaunse Famielje kjenne Seelich woare.'

15 En aus ekj aunfunk to raede, foll dee Heilje Jeist opp an, krakjt so aus opp onns em Aunfank.

16 Donn foll mie daem Herr sien Wuat bie, woo hee saed: 'Jehaun tauft werklich met Wota, oba jie woare met daem Heilje Jeist jetauft woare'.

17 Aulso wan Gott an dee selwje Gow jeef aus onns, dee wie aun daem Herr Jesus Christus jejleeft ha, waea wea ekj daut ekj Gott waeare wudd?"

18 Aus see dit heade, weare see stel, en feharlichte Gott en saede: "Dan haft Gott dee Heide uk Buesse jejaeft to daut eewjet Laewe".

19 Aulso dee, dee festreit worde waeajen dee Fefoljunk dee kjeem waeajen Stefanus, reisde derch Feniesean en Tsiepern en Antiochean, praedjde daut Wuat to kjeenem bute dee Jude.

20 Oba walkje fonn dee Mana weare fonn Tsiepern en Kjiereena, en aus see bott Antiochean kjeeme, raede see uk to dee Jrieche, en praedjde daem Herr Jesus.

21 En daem Herr siene Haunt wea met an, en fael jleewde en bekjeade sikj tom Herr.

22 Aus dise Norecht no dee Jemeent enn Jerusalem kjeem, schekjte see Barnabas no Antiochean.

23 En aus hee han kjeem en sach Gott siene Jnod, freid hee sikj, en femond an daut see fon gaunse Hoate sikj sulle faust hoole aum Herr.

24 Hee wea en gooda Maun, foll fonn daem Heilje Jeist en Gloowe. En en groot deel Mensche worde fa daem Herr jewonne.

25 Donn reisd hee no Tarsus Saul to seakje.

26 En aus hee am funk, brocht hee am no Antiochean. Nu pasead daut, daut see doa en gaunset Yoa bleewe en fesaumelde sikj met dee Jemeent, en leade en groot deel Mensche, en dee Jinja enn Antiochean weare daut easchte dee Kjriste jenant worde.

27 Enn dee Doag kjeeme doa Profeete fonn Jerusalem no Antiochean.

28 En eena fonn daen dee Agabus heet, stunnt opp en died aun derch daem Jeist daut doa ne groote Hungaschnoot kome wudd aewa daee gaunse Welt. Dit pasead enn daem Klaudius siene Tiet.

29 Donn neeme dee Jinja sikj faea, en jieda doano aus hee kunn, dee Breeda enn Judaea met to halpe.

30 En see deede daut uk, en schekjte daut no dee Alteste derch Barnabas en Saul aeare Henj.

Peter Explains His Actions

11 The apostles and the believers(A) throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.(B) So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers(C) criticized him and said, “You went into the house of uncircumcised men and ate with them.”(D)

Starting from the beginning, Peter told them the whole story: “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision.(E) I saw something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came down to where I was. I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles and birds. Then I heard a voice telling me, ‘Get up, Peter. Kill and eat.’

“I replied, ‘Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth.’

“The voice spoke from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’(F) 10 This happened three times, and then it was all pulled up to heaven again.

11 “Right then three men who had been sent to me from Caesarea(G) stopped at the house where I was staying. 12 The Spirit told(H) me to have no hesitation about going with them.(I) These six brothers(J) also went with me, and we entered the man’s house. 13 He told us how he had seen an angel(K) appear in his house and say, ‘Send to Joppa for Simon who is called Peter. 14 He will bring you a message(L) through which you and all your household(M) will be saved.’

15 “As I began to speak, the Holy Spirit came on(N) them as he had come on us at the beginning.(O) 16 Then I remembered what the Lord had said: ‘John baptized with[a] water,(P) but you will be baptized with[b] the Holy Spirit.’(Q) 17 So if God gave them the same gift(R) he gave us(S) who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to think that I could stand in God’s way?”

18 When they heard this, they had no further objections and praised God, saying, “So then, even to Gentiles God has granted repentance that leads to life.”(T)

The Church in Antioch

19 Now those who had been scattered by the persecution that broke out when Stephen was killed(U) traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch,(V) spreading the word only among Jews. 20 Some of them, however, men from Cyprus(W) and Cyrene,(X) went to Antioch(Y) and began to speak to Greeks also, telling them the good news(Z) about the Lord Jesus. 21 The Lord’s hand was with them,(AA) and a great number of people believed and turned to the Lord.(AB)

22 News of this reached the church in Jerusalem, and they sent Barnabas(AC) to Antioch. 23 When he arrived and saw what the grace of God had done,(AD) he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts.(AE) 24 He was a good man, full of the Holy Spirit(AF) and faith, and a great number of people were brought to the Lord.(AG)

25 Then Barnabas went to Tarsus(AH) to look for Saul, 26 and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught great numbers of people. The disciples(AI) were called Christians first(AJ) at Antioch.

27 During this time some prophets(AK) came down from Jerusalem to Antioch. 28 One of them, named Agabus,(AL) stood up and through the Spirit predicted that a severe famine would spread over the entire Roman world.(AM) (This happened during the reign of Claudius.)(AN) 29 The disciples,(AO) as each one was able, decided to provide help(AP) for the brothers and sisters(AQ) living in Judea. 30 This they did, sending their gift to the elders(AR) by Barnabas(AS) and Saul.(AT)

Footnotes

  1. Acts 11:16 Or in
  2. Acts 11:16 Or in