28 Aus wie nu jerat weare, fung wie ut daut dee Insel Malita heet.

Dee Ennwona beweese onns butajeweenliche Frintlichkjeit; dan see haude en Fia jemoakt, en neeme onns opp, wiel daut raeajend en seeha kollt wea.

Aus Paul en deel Stakje toop jesaumelt haud en dee oppet Fia jelajcht haud, kjeem doa ne Schlang ut dee Hett, en hunkj sikj aun siene Haunt.

En aus dee Ennwona daut Beest sage fonn siene Haunt henje, saede see eena tom aundra: "Disa mott secha en Merda senne, daem dee Rach nich laewe lat wan hee uk fonn daut Maea jerat es."

Oba hee schlakst daut Beest em Fia enenn, en belaewd kjeen schode.

Oba see luade daut hee oppschwale wudd, oda haustich dol faule wudd en stoawe. Aus see oba en langet Stoot jekjikt haude, en sage daut hee kjeen schode jelaede haud, endade see aeare Meeninj en saede hee wea en Gott.

Nu haud Publius, dee Faeaschta opp dee Insel, enn dee Ommjaeajent waut Launt. Dee neem onns frintlich opp, en jeef onns Oppdach fa dree Doag.

Nu pasead daut, daut Publius sien Foda to bad wea met Feeba en Derchfaul, en Paul jinkj bie am enenn, en baed, en laed siene Henj opp am, en heeld am.

Aus dit paseat wea, kjeeme dee aewrije oppem Insel dee krank weare, en worde jeheelt.

10 Dee beweese onns uk fael Ea, en aus wie bottem felote weare, jeewe see onns aules waut onns faeld.

11 Dree Moonat lote fua wie wieda opp en auleksaundrischet Schep daut bie dee Insel jewintat haud, daut en dioskuret Teakjen haud.

12 Wie kjeeme to Launt bie Sierakus en bleewe doa dree Doag.

13 Fonn doa fua wie enn en Boage en kjeeme bott Rejion. Een Dach lota kjeem en sied Wint, en dee tweede Dach kjeem wie bott Putejoolie.

14 Doa fung wie Breeda dee onns prachada bie an to bliewe fa saewen Doag; en soo reisd wie dan no Room.

15 Doa weare Breeda dee jeheat haude daut wie kjeeme, en kjeeme onns entjaeajen bott Appie-Forum en Dree Tabeerne, en aus Paul an sach, kjreach hee frescha Moot.

16 Aus wie no Room kjeeme, jeef dee Kommendaunt Paul Frieheit bei sikj selfst to wone met en Soldot dee sien Wajchta wea.

17 Omm dree Doag pasead daut, daut Paul dee faeaschte fonn dee Jude toop roopt. Aus dee toop jekome weare, saed hee to an: "Mana, Breeda, ekj ha nusscht jaeajen dit Follkj oda dee Faea-elre jedone, doch wort mie faust jenome enn Jerusalem en enne Reema aeare Henj jejaeft.

18 Aus dee mie unjasocht haude, wea aea Senn daut see mie wulle loos lote, wiel doa kjeene Uasoak wea daut daen Doot fedeent haud.

19 Oba aus dee Jude doa jaeajen raede, wea ekj jedwunje mie aun daen Kajisa to beroope; nich daut ekj irjent waut haud mien Follkj to beschuldje.

20 Doaromm ha ekj junt toop jeroopt, junt to seene en met junt to raede; dan waeajen Iesrael aeare Hopninj sie ekj nu enn Kjaede."

21 See saede to am: "Wie ha kjeene Breew jekjraeaje fonn Judaea, es uk kjeene fonn dee Breeda dee jekome sent, dee irjent waut beeset fonn die jesajcht ha.

22 Oba wie wele jearen fonn die heare waut du denkst, dan wie sent bekaunt met dise Sajkt, daut aulawaeaje doajaeajen jeraet woat."

23 En see bestemde en Dach, en doa kjeeme meeha no siene Woninj, to waem hee fonn tsemorjents bott Owent, opp earenst zeijt fonn Gott sien Kjeenichrikj, en proowd an dietlich to moake waeajen Jesus, beides ut Mooses sien Jesats, uk dee Profeete.

24 En eenje worde aewazeijcht fonn daut waut hee saed,

25 oba aundre jleewde nich. En aus see sikj unjarenaunda nich eenich weare, leet Paul an gone no daem daut hee dit Wuat to an saed: "Gauns rajcht haft dee Jeist derch daen Profeet Jesaja to june Fodasch jesajcht:

26 'Go no dit Follkj en saj: Enn heare woa jie nich horche, en enn kjikje woa jie nich seene;

27 dan aea Hoat es dikj jeworde, en met aeare Uare ha see kaum jeheat, en aeare Uage ha see too jemoakt, daut see nich met eemol met aeare Uage seene sulle, en met aeare Uare heare sulle, en met aea Hoat festone, en sikj bekjeare, en ekj an heele sull.'

28 Doaromm sel jie weete daut Gott siene Radunk no dee Natsjoone es jeschekjt worde, en dee woare horche!"

29 ( Aus hee dit jesajcht haud, feleete dee Jude, en unjahilde sikj fonn fael Dinje.)

30 Paul oba wond twee Yoa enn sien eajnet jepachte Woninj, en neem aula opp dee no am kjeeme,

31 en praedjd Gott sien Rikj, en deed brow en onnjehindat unjarechte fonn daem Herr Jesus Christus siene Sache

Paul Ashore on Malta

28 Once safely on shore, we(A) found out that the island(B) was called Malta. The islanders showed us unusual kindness. They built a fire and welcomed us all because it was raining and cold. Paul gathered a pile of brushwood and, as he put it on the fire, a viper, driven out by the heat, fastened itself on his hand. When the islanders saw the snake hanging from his hand,(C) they said to each other, “This man must be a murderer; for though he escaped from the sea, the goddess Justice has not allowed him to live.”(D) But Paul shook the snake off into the fire and suffered no ill effects.(E) The people expected him to swell up or suddenly fall dead; but after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.(F)

There was an estate nearby that belonged to Publius, the chief official of the island. He welcomed us to his home and showed us generous hospitality for three days. His father was sick in bed, suffering from fever and dysentery. Paul went in to see him and, after prayer,(G) placed his hands on him(H) and healed him.(I) When this had happened, the rest of the sick on the island came and were cured. 10 They honored us(J) in many ways; and when we were ready to sail, they furnished us with the supplies we needed.

Paul’s Arrival at Rome

11 After three months we put out to sea in a ship that had wintered in the island—it was an Alexandrian ship(K) with the figurehead of the twin gods Castor and Pollux. 12 We put in at Syracuse and stayed there three days. 13 From there we set sail and arrived at Rhegium. The next day the south wind came up, and on the following day we reached Puteoli. 14 There we found some brothers and sisters(L) who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome. 15 The brothers and sisters(M) there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these people Paul thanked God and was encouraged. 16 When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him.(N)

Paul Preaches at Rome Under Guard

17 Three days later he called together the local Jewish leaders.(O) When they had assembled, Paul said to them: “My brothers,(P) although I have done nothing against our people(Q) or against the customs of our ancestors,(R) I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans. 18 They examined me(S) and wanted to release me,(T) because I was not guilty of any crime deserving death.(U) 19 The Jews objected, so I was compelled to make an appeal to Caesar.(V) I certainly did not intend to bring any charge against my own people. 20 For this reason I have asked to see you and talk with you. It is because of the hope of Israel(W) that I am bound with this chain.”(X)

21 They replied, “We have not received any letters from Judea concerning you, and none of our people(Y) who have come from there has reported or said anything bad about you. 22 But we want to hear what your views are, for we know that people everywhere are talking against this sect.”(Z)

23 They arranged to meet Paul on a certain day, and came in even larger numbers to the place where he was staying. He witnessed to them from morning till evening, explaining about the kingdom of God,(AA) and from the Law of Moses and from the Prophets(AB) he tried to persuade them about Jesus.(AC) 24 Some were convinced by what he said, but others would not believe.(AD) 25 They disagreed among themselves and began to leave after Paul had made this final statement: “The Holy Spirit spoke the truth to your ancestors when he said(AE) through Isaiah the prophet:

26 “‘Go to this people and say,
“You will be ever hearing but never understanding;
    you will be ever seeing but never perceiving.”
27 For this people’s heart has become calloused;(AF)
    they hardly hear with their ears,
    and they have closed their eyes.
Otherwise they might see with their eyes,
    hear with their ears,
    understand with their hearts
and turn, and I would heal them.’[a](AG)

28 “Therefore I want you to know that God’s salvation(AH) has been sent to the Gentiles,(AI) and they will listen!” [29] [b]

30 For two whole years Paul stayed there in his own rented house and welcomed all who came to see him. 31 He proclaimed the kingdom of God(AJ) and taught about the Lord Jesus Christ—with all boldness(AK) and without hindrance!

Footnotes

  1. Acts 28:27 Isaiah 6:9,10 (see Septuagint)
  2. Acts 28:29 Some manuscripts include here After he said this, the Jews left, arguing vigorously among themselves.