Cântarea Cântărilor 6
Nouă Traducere În Limba Română
Corul
6 Spune-ne, tu, cea mai frumoasă dintre femei,
unde a plecat iubitul tău?
Pe unde s-a întors iubitul tău,
ca să-l căutam şi noi împreună cu tine?
Sulamita
2 Iubitul meu a coborât în grădina lui,
la straturile de mirodenii,
ca să-şi păstorească turma în grădini
şi să culeagă crini.
3 Eu sunt a iubitului meu şi iubitul meu este al meu!
El îşi paşte turma printre crini.
Iubitul
4 Eşti frumoasă, draga mea, ca Tirţa,
încântătoare ca Ierusalimul,
straşnică, asemenea unei oştiri cu steaguri!
5 Întoarce-ţi ochii de la mine
fiindcă mă tulbură!
Părul tău este ca o turmă de capre
care coboară zbenguindu-se din Ghilad!
6 Dinţii tăi sunt asemenea unei turme de oi
care vine de la scăldătoare;
fiecare dintre ele are gemeni
şi nici una din ele nu este singură!
7 Tâmplele tale sunt ca nişte jumătăţi de rodie,
în spatele voalului!
8 Deşi am şaizeci de prinţese,
optzeci de ţiitoare
şi fecioare fără număr,
9 doar una este porumbiţa mea, desăvârşita mea,
singura fiică a mamei sale,
cea mai pură odraslă a celei ce a născut-o.
Fecioarele o privesc şi o binecuvântează,
prinţesele şi ţiitoarele o laudă.
Corul
10 Cine este aceasta care se iveşte asemenea zorilor,
frumoasă precum luna, pură precum soarele,
straşnică asemenea unei oştiri cu steaguri?
Sulamita
11 M-am coborât în grădina cu nuci
pentru a admira verdeaţa proaspătă din vale,
pentru a vedea dacă a înmugurit viţa
şi dacă a înflorit rodiul.
12 Înainte de a-mi da seama, inima m-a purtat
în carele poporului prinţului.[a]
Corul
13 Întoarce-te, întoarce-te, Sulamito,
întoarce-te, întoarce-te, ca să te putem privi!
Iubitul
De ce vă uitaţi la Sulamita
ca la una care dansează în mijlocul a două cete?[b]
Footnotes
- Cântarea Cântărilor 6:12 Sensul propoziţiei în ebraică este nesigur; sau: în carele regeşti ale poporului meu; sau: în carele lui Aminadab.
- Cântarea Cântărilor 6:13 Sensul propoziţiei în ebraică este nesigur; sau: ca la o dansatoare din Mahanaim; sau: ca la mărşăluirea a două armate
Cantarea Cantarilor 6
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
6 Unde s-a dus iubitul tău, cea mai(A) frumoasă dintre femei?
Încotro a apucat iubitul tău,
ca să-l căutăm şi noi împreună cu tine? –
2 Iubitul meu s-a pogorât la grădina lui, la stratul de miresme,
ca să-şi pască turma în grădini şi să culeagă crini.
3 Eu sunt a(B) iubitului meu şi iubitul meu este al meu;
el îşi paşte turma între crini. –
4 Frumoasă eşti, iubito, ca Tirţa, plăcută ca Ierusalimul,
dar cumplită(C) ca nişte oşti sub steagurile lor.
5 Întoarce-ţi ochii de la mine,
căci mă tulbură.
Perii tăi sunt ca(D) o turmă de capre
care poposesc pe coama Galaadului.
6 Dinţii(E) tăi sunt ca o turmă de oi
care ies din scăldătoare,
toate cu gemeni,
şi niciuna dintre ele nu este stearpă.
7 Obrazul tău este ca(F) o jumătate de rodie,
sub marama ta…
8 Am şaizeci de împărătese, optzeci de ţiitoare
şi fete fără număr,
9 dar numai una singură este porumbiţa mea, neprihănita mea;
ea este singură la mamă-sa,
cea mai aleasă a celei ce a născut-o.
Fetele o văd şi o numesc fericită;
împărătesele şi ţiitoarele, de asemenea, o laudă. –
10 „Cine este aceea care se iveşte ca zorile,
frumoasă ca Luna,
curată ca Soarele,
dar cumplită(G) ca nişte oşti sub steagurile lor?” –
11 M-am pogorât în grădina cu nuci
să(H) văd verdeaţa din vale,
să văd dacă a înmugurit via
şi dacă au înflorit rodiile.
12 Dar, fără să bag de seamă, dorinţa mea m-a dus
la carele poporului unui om ales.
13 Întoarce-te, întoarce-te, Sulamito!
Întoarce-te, întoarce-te, ca să te privim. –
Ce aveţi voi să vă uitaţi la Sulamita
ca la nişte fete ce joacă în cor?[a]
Footnotes
- Cantarea Cantarilor 6:13 Evreieşte: din Mahanaim.
Nouă Traducere În Limba Română (Holy Bible, New Romanian Translation) Copyright © 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright of the Cornilescu Bible © 1924 belongs to British and Foreign Bible Society. Copyright © 2010, 2014 of the revised edition in Romanian language belongs to the Interconfessional Bible Society of Romania, with the approval of the British and Foreign Bible Society.