Oh, viens du Liban avec moi, |ma mariée[a],
oui, viens du Liban avec moi.
Veuille descendre[b] du sommet |de l’Amana,
du sommet du Senir, et de l’Hermon[c],
là où les lions |ont leur retraite,
et les panthères |dans les montagnes.
Tu chamboules mon cœur, |ô toi, ma sœur[d], |ma mariée,
tu chamboules mon cœur |par un seul regard jeté par tes yeux,
par un seul des joyaux |de tes colliers.
10 Ton amour est bien délicieux, |ô toi, ma sœur, |ma mariée,
oui, ton amour |est plus exaltant que le vin
et la senteur de tes parfums |plus que tous les arômes.

Read full chapter

Footnotes

  1. 4.8 Le mot hébreu, qui se retrouve aux v. 9, 10, 11, 12 et en 5.1, désigne l’épousée, juste avant ou juste après le mariage, comme en Os 4.13ss
  2. 4.8 Autre traduction : tu contempleras.
  3. 4.8 Différents sommets du nord d’Israël.
  4. 4.9 ma sœur : terme d’affection du langage amoureux, courant dans la poésie du Proche-Orient ancien (voir v. 10, 12 ; 5.1).