Add parallel Print Page Options

40 Now the length of time the Israelites lived in Egypt was 430 years.[a] 41 At the end of the 430 years, on the very day, all the regiments[b] of the Lord went out of the land of Egypt. 42 It was a night of vigil for the Lord to bring them out from the land of Egypt,[c] and so[d] on this night all Israel is to keep the vigil[e] to the Lord for generations to come.

Participation in the Passover

43 [f] The Lord said to Moses and Aaron, “This is the ordinance of the Passover. No foreigner may[g] share in eating it.[h] 44 But everyone’s servant who is bought for money, after you have circumcised him, may eat it. 45 A foreigner and a hired worker must not eat it. 46 It must be eaten in one house; you must not bring any of the meat outside the house, and you must not break a bone of it. 47 The whole community of Israel must observe it.

48 “When a resident foreigner[i] lives with you and wants to observe the Passover to the Lord, all his males must be circumcised,[j] and then he may approach and observe it, and he will be like one who is born in the land[k]—but no uncircumcised person may eat of it. 49 The same law will apply[l] to the person who is native-born and to the resident foreigner[m] who lives among you.”

50 So all the Israelites did exactly as the Lord commanded Moses and Aaron.[n] 51 And on this very day the Lord brought the Israelites out of the land of Egypt by their regiments.

Read full chapter

Footnotes

  1. Exodus 12:40 sn Here as well some scholars work with the number 430 to try to reduce the stay in Egypt for the bondage. Some argue that if the number included the time in Canaan, that would reduce the bondage by half. S. R. Driver (Exodus, 102) notes that P thought Moses was the fourth generation from Jacob (6:16-27), if those genealogies are not selective. Exodus 6 has Levi—Kohath—Amram—Moses. This would require a period of about 100 years, and that is unusual. There is evidence, however, that the list is selective. In 1 Chr 2:3-20 the text has Bezalel (see Exod 31:2-5) a contemporary of Moses and yet the seventh from Judah. Elishama, a leader of the Ephraimites (Num 10:22), was in the ninth generation from Jacob (1 Chr 7:22-26). Joshua, Moses’ assistant, was the eleventh from Jacob (1 Chr 7:27). So the “four generations” leading up to Moses are not necessarily complete. With regard to Exod 6, K. A. Kitchen has argued that the four names do not indicate successive generations, but tribe (Levi), clan (Kohath), family (Amram), and individual (Moses; K. A. Kitchen, Ancient Orient and Old Testament, 54-55). For a detailed discussion of the length of the sojourn, see E. H. Merrill, A Kingdom of Priests, 75-79.
  2. Exodus 12:41 sn This military term is used elsewhere in Exodus (e.g., 6:26; 7:4; 12:17, 51), but here the Israelites are called “the regiments of the Lord.”
  3. Exodus 12:42 tn There is some ambiguity in לֵיל שִׁמֻּרִים הוּא לַיהוָה (lel shimmurim huʾ laʾadonay [layhvah]). It is likely that this first clause means that Yahweh was on watch for Israel to bring them out, as the next clause says. He was protecting his people (S. R. Driver, Exodus, 102). Then, the night of vigil will be transferred to Israel, who now must keep it “to” him.
  4. Exodus 12:42 tn “and so” has been supplied.
  5. Exodus 12:42 tn Heb “this night is for Yahweh a vigil for all Israelites for their generations.”
  6. Exodus 12:43 sn The section that concludes the chapter contains regulations pertaining to the Passover. The section begins at v. 43, but vv. 40-42 form a good setting for it. In this unit vv. 43-45 belong together because they stress that a stranger and foreigner cannot eat. Verse 46 stands by itself, ruling that the meal must be eaten at home. Verse 47 instructs that the whole nation was to eat it. Verses 48-49 make provision for foreigners who may wish to participate. And vv. 50-51 record the obedience of Israel.
  7. Exodus 12:43 tn This is taken in the modal nuance of permission, reading that no foreigner is permitted to share in it (apart from being a member of the household as a circumcised slave [v. 44] or obeying v. 48, if a free individual).
  8. Exodus 12:43 tn This is the partitive use of the ב (bet) preposition, expressing that the action extends to something and includes the idea of participation in it (GKC 380 §119.m).
  9. Exodus 12:48 tn The noun “foreigner” (גֵּר; ger) is based on the same verbal root as “lives” (גּוּר; gur), which means “to sojourn, to dwell as an alien.” This reference is to a foreigner who settles in the land. The choice to participate in the covenant sign of circumcision and in the Passover are indicators that these foreigners are converts to worshiping the Lord. This LXX renders גֵּר as “proselyte” in Mosaic Law. (See also Deut 29:10-13). As what is essentially a naturalized citizen, the גֵּר comes under the full protection of the Law. If the “resident foreigner” is circumcised, he may participate in the Passover (cf. S. R. Driver, Exodus, 104).
  10. Exodus 12:48 tn The infinitive absolute functions as the finite verb here, and “every male” could be either the object or the subject (see GKC 347 §113.gg and 387 §121.a).
  11. Exodus 12:48 tn אֶזְרָח (ʾezrakh) refers to the native-born individual, the native Israelite as opposed to the “stranger, alien” (S. R. Driver, Exodus, 104); see also W. F. Albright, Archaeology and the Religion of Israel, 127, 210.
  12. Exodus 12:49 tn Heb “one law will be to.”
  13. Exodus 12:49 sn The foreign resident, גֵּר (ger), in Mosaic Law was essentially a naturalized citizen and convert to worshiping the God of Israel (see notes at 12:19 and 48). The theme of having the same laws for native and foreign born Israelites appears in Exod 12:49; Lev 24:22; Num 9:14; 15:15, 16, 29. This equality is significant against the background of the ancient near east. The Code of Hammurapi, for example, distinguished different applications of law depending on social status.
  14. Exodus 12:50 tn Heb “did as the Lord had commanded Moses and Aaron, so they did.” The final phrase “so they did,” which is somewhat redundant in English, has been represented in the translation by the adverb “exactly.”