Add parallel Print Page Options

25 When you enter the land that the Lord will give to you, just as he said, you must observe[a] this ceremony. 26 When your children ask you, ‘What does this ceremony mean to you?’[b] 27 then you will say, ‘It is the sacrifice[c] of the Lord’s Passover, when he passed over the houses of the Israelites in Egypt, when he struck[d] Egypt and delivered our households.’” The people bowed down low to the ground,[e]

Read full chapter

Footnotes

  1. Exodus 12:25 tn The verb used here and at the beginning of v. 24 is שָׁמַר (shamar); it can be translated “watch, keep, protect,” but in this context the point is to “observe” the religious customs and practices set forth in these instructions.
  2. Exodus 12:26 tn Heb “what is this service to you?”
  3. Exodus 12:27 sn This expression “the sacrifice of Yahweh’s Passover” occurs only here. The word זֶבַח (zevakh) means “slaughtering” and so a blood sacrifice. The fact that this word is used in Lev 3 for the peace offering has linked the Passover as a kind of peace offering, and both the Passover and the peace offerings were eaten as communal meals.
  4. Exodus 12:27 tn The verb means “to strike, smite, plague”; it is the same verb that has been used throughout this section (נָגַף, nagaf). Here the construction is the infinitive construct in a temporal clause.
  5. Exodus 12:27 tn The two verbs form a verbal hendiadys: “and the people bowed down and they worshiped.” The words are synonymous, and so one is taken as the adverb for the other.

25 When you enter the land(A) that the Lord will give you as he promised, observe this ceremony. 26 And when your children(B) ask you, ‘What does this ceremony mean to you?’ 27 then tell them, ‘It is the Passover(C) sacrifice to the Lord, who passed over the houses of the Israelites in Egypt and spared our homes when he struck down the Egyptians.’”(D) Then the people bowed down and worshiped.(E)

Read full chapter