Add parallel Print Page Options

(A)Gerera ennyumba eyo enjeemu olugero obagambe nti, ‘Bw’ati bw’ayogera Mukama Katonda nti,

“ ‘Muteeke entamu ku kyoto,
    musseemu amazzi.
Mugiteekemu ebifi eby’ennyama,
    ebifi byonna ebirungi, ekisambi n’omukono.
Mugijjuze n’amagumba agasinga obulungi,
    (B)mulonde endiga esinga obulungi okuva mu kisibo,
Oteeke ebisiki wansi w’entamu,
    mweseze ebigirimu,
    era ofumbe n’amagumba agalimu.

(C)“ ‘Kubanga bw’ati bw’ayogera Mukama Katonda nti,

“ ‘Zikusanze ggwe ekibuga ekiyiwa omusaayi,
    ggwe entamu eriko enziro,
    eteereddwamu ebintu ebitaaveemu.
Gyamu ekifi kimu kimu
    awatali kukuba kalulu.

(D)“ ‘Omusaayi gwe yayiwa guli wakati mu ye,
    yaguyiwa ku lwazi olwereere;
teyaguyiwa wansi
    enfuufu ereme okugubikka.
Okusiikula ekiruyi kyange nsobole okuwalana eggwanga
    n’ateeka omusaayi gwe ku lwazi olwereere,
    guleme okubikkibwako.

“ ‘Mukama Katonda kyava ayogera nti,

“ ‘Zikusanze ggwe ekibuga ekiyiwa omusaayi!
    Nange ndituuma enku nnyingi ddala.
10 Mutuume ebisiki,
    mukume omuliro,
ennyama mugifumbe bulungi,
    mugiteekemu ebirungo,
    n’amagumba gasiriire.
11 (E)Oluvannyuma muddire entamu enkalu mugiteeke ku masiga,
    okutuusa lw’eneeyokya ennyo n’ekikomo mwe yakolebwa ne kyengerera,
ebitali birongoofu ebigirimu ne bisaanuuka,
    n’ebyateekebbwamu ne byokebwa.
12 Okufuba kwonna kubadde kwa bwereere,
    kubanga ebyateekebbwamu ebingi tebiggiddwamu,
    n’omuliro nagwo tegubyokeza.

13 (F)“ ‘Kaakano mu kwonoona kwo wagwenyuka, kubanga nagezaako okukutukuza ggwe, naye ne kitasoboka kukutukuza, era tolitukuzibwa okutuusa ekiruyi kyange bwe kirikkakkana.

Read full chapter

Tell this rebellious people(A) a parable(B) and say to them: ‘This is what the Sovereign Lord says:

“‘Put on the cooking pot;(C) put it on
    and pour water into it.
Put into it the pieces of meat,
    all the choice pieces—the leg and the shoulder.
Fill it with the best of these bones;(D)
    take the pick of the flock.(E)
Pile wood beneath it for the bones;
    bring it to a boil
    and cook the bones in it.(F)

“‘For this is what the Sovereign Lord says:

“‘Woe(G) to the city of bloodshed,(H)
    to the pot now encrusted,
    whose deposit will not go away!
Take the meat out piece by piece
    in whatever order(I) it comes.(J)

“‘For the blood she shed is in her midst:
    She poured it on the bare rock;
she did not pour it on the ground,
    where the dust would cover it.(K)
To stir up wrath and take revenge
    I put her blood on the bare rock,
    so that it would not be covered.

“‘Therefore this is what the Sovereign Lord says:

“‘Woe to the city of bloodshed!
    I, too, will pile the wood high.
10 So heap on the wood
    and kindle the fire.
Cook the meat well,
    mixing in the spices;
    and let the bones be charred.
11 Then set the empty pot on the coals
    till it becomes hot and its copper glows,
so that its impurities may be melted
    and its deposit burned away.(L)
12 It has frustrated all efforts;
    its heavy deposit has not been removed,
    not even by fire.

13 “‘Now your impurity is lewdness. Because I tried to cleanse you but you would not be cleansed(M) from your impurity, you will not be clean again until my wrath against you has subsided.(N)

Read full chapter

    (A)mmwe abakyawa ekirungi ne mwagala ekibi;
mmwe ababaagako abantu bange eddiba
    ne mubaggyako ennyama ku magumba?
(B)Mulya ennyama yaabwe,
    ne mubabaagako eddiba,
    amagumba gaabwe ne mugamenyaamenya,
era ne mubasalaasala ng’ennyama
    eneefumbibwa mu nsaka.”

Read full chapter

    you who hate good and love evil;
who tear the skin from my people
    and the flesh from their bones;(A)
who eat my people’s flesh,(B)
    strip off their skin
    and break their bones in pieces;(C)
who chop(D) them up like meat for the pan,
    like flesh for the pot?(E)

Read full chapter