Add parallel Print Page Options

Tbajlenxitltzen cyajlaaj jnabkˈi nxiˈlena Jerusalén tneel maj, in xiˈya juntl maj tuj Jerusalén. E xiˈ Bernabé wuyena, bix jax e xiˈ wiiˈna Tito. Pero in xiˈya nuk oˈcx tuˈn jun tumel otk tzaj tkˈoˈn Dios weya. Min in xiˈya tuˈn cyajbil xjal. Bix in yolena cyuya nejenel cye ocslal, tuˈn t‑xiˈ ntxˈolbaˈna alcyej xnakˈtzbil nxiˈ nkˈumena cyej xjal yaaˈn judío, tuˈntzen miˈn chi kˈojl tiˈj waakˈena nbint wuˈna bix otk bint wuˈna, tuˈn miˈn txiˈ waakˈena tuj il. Bix e cycuyaxin wuyena mintiiˈ il tiˈj tuˈn tel keset ttzˈumel ttzˈalbil jun xjal tuˈn tclet, tisen tzin cykbaˈn kej xjal judío. Cˈoquel cycˈuˈja tiˈj ti e bint tiˈ Tito, jxjal e xiˈ wiiˈna. Mi nuket jaxin min e cykbaxin tuˈn tel keset‑xin, amale yaaˈnt judíoxin. In yolena cyuya nejenel cye ocslal nuk oˈcx tuˈn miˈn tzˈoc cycˈuˈj tiˈj cyyol kej xjal tzin cykbaˈn ocslalke pero ẍtakˈke. Tuya ẍtakˈ cyyol, ocx ke ẍtakˈ ocslal kxola, ejooˈya ocslal tuj Jerusalén. Nuk oˈcx oc cycwent‑xin tiˈj ka nko nimana cycostumbre judío bix ka min. Cycyˈixin tuˈn ktzakpet tiˈ kil nuk tuˈnj kmojbabl kiib tuya Cristo Jesús. Nuk oˈcx cyajxin tuˈn kten tjakˈ tley Moisés, tisen jun xjal ẍpoˈn. Pero mi nuket jun minuto in keya tuyaj cyajbilxin, cuma ilxsen tiˈj tuˈn tcyaj jaxxix jxnakˈtzbil tiˈj colbil ke cyxola.

Yaltzen kej nejenel cye ocslal tuj Jerusalén, tzˈaklxix el nxnakˈtzbila tuj cywitzxin. Tzin cykbaˈn tzpetsal ka mas tzˈaklxix cyxnakˈtzbil t‑xel Jesús twitzj weya nxnakˈtzbil, cuma e ten ke t‑xel Jesús tuyaxin nejl. Pero yaaˈn il tiˈj tuj nwitza ka mas jawnex niyˈtl ke t‑xel Jesús tuj cywitz tzpetsal cyxola, cuma tuj twitz Dios min‑al jun xjal mas jawnex twitz juntl. Pero cyej t‑xel Jesús tuj Jerusalén, min e kˈojlke wiˈja, sino e cycuyaxin jweya nxnakˈtzbil. El cyniyˈxin tiˈj otk tzaj tkˈoˈn Dios jjaxxix xnakˈtzbil tiˈj colbil ke weya tuˈn t‑xiˈ nkˈumena cyej xjal yaaˈn judío, jax tisenj otk tzaj tkˈoˈnxin te Pedro tuˈn t‑xiˈ tkˈumen cyej xjal judío. El cyniyˈxin tiˈj tisen oc tkˈoˈn Dios tipemal Pedro tuˈn tajben te t‑xel Jesús cyxol xjal judío, jax oc tkˈoˈn Dios wipemala tuˈn wajbena te t‑xel Jesús cyxol xjal yaaˈn judío. Ja tzunkej ocslal crinsipal tuj cywitz cykil ocslal, ja Jacobo, Pedro, bix Juan, el cyniyˈxin tiˈj otk tzaj tkˈoˈn Dios t‑xtalbil weya tuˈn wakˈanana tuj taakˈenxin. Juˈ tzunj, e tzaj cykˈoˈnxin cykˈabxin weya bix te Bernabé te yecˈbil baˈn tuj cywitzxin tuˈn t‑xiˈ nkˈumena tyol Dios tuya Bernabé cyxol xjal yaaˈn judío, joocˈtzen ejeeˈxxin tuˈn t‑xiˈ cykˈumen cyxol judío. 10 Nuk oˈcx oc cyocsaˈnxin ncˈuˈja tuˈn miˈn cyaj ncyeˈyena tuˈn t‑xiˈ wonena kej judío mebe, bix tuˈn ja lu e ncuyana tuya cykil ncˈuˈja.

Tej toc tile Pablo ja Pedro tuj tnom Antioquía

11 Mas yaj, e yecˈj juntl maj e tzaj nxnakˈtzbila tuˈn Dios, yaaˈn cyuˈn t‑xel Jesús. Tej tpon Pedro tuj tnom te Antioquía, il tiˈj oc wilen xina tibajcˈa twitzxin oca nkbaˈna, cuma min e tnimaxin jaxxix jxnakˈtzbil. 12 Tuj tneel, baˈn e bint tuˈnxin, cuma e waaˈnxin cyuyaj cykil ocslal, amale atet juun yaaˈn judío. Pero tej cypon cab judío tuj tnom smaˈn tuˈn Jacobo, akˈ elel tpaˈn tiibxin cyiˈ ocslal yaaˈn judío, cuma at cytz̈i judío tiˈjxin, cuma tzin cykbaˈn judío nchucj jun xjal twitz Dios ka ma waaˈn cyuyaj xjal yaaˈn judío. 13 Bix cuma yaaˈn junx j‑e bint tuˈnxin tuyaj e xiˈ tkˈumenxin, bix el cypaˈn cyiib niyˈtl ocslal judío tuj Antioquía cyiˈj ocslal yaaˈn judío, amale elet cyniyˈxin tiˈj baˈn tuˈn cywaaˈnxin junx cyuya cykil ocslal. Hasta Bernabé e cub tiˈj cyuˈn judío tuˈn miˈn waaˈnxin cyuyaj ocslal yaaˈn judío. 14 Pero tej t‑xiˈ ncyeˈyena yaaˈn junx cybinchbenxin tuyaj jaxxix xnakˈtzbil tiˈj colbil ke, e xiˈ nkbaˈna te Pedro twitz cykil ocslal: “Jun judío tey, pero o tzakpeta tiˈj cyley judío, bix nwaaˈna tisenx tten cyuˈn xjal yaaˈn judío. Juˈ tzunj, ¿tikentzen tzin tyeecˈana il tiˈj tuˈn cyniman xjal yaaˈn judío cyley judío tuˈn cyel baˈn twitz Dios? 15 Amale judíot koˈ cuma judío ke kiyˈjil, bix yaaˈn jun wikxitl xjal koˈ min e kiikˈ ley te Moisés, 16 pero el kniyˈ tiˈj jun xjal jiquen twitz Dios nuk oˈcx tuˈnj tocslabl tiˈ Jesucristo, yaaˈn tuˈn tbinchan alcyej tzin tkbaˈn tley Moisés. Juˈ tzunj, amale judíot koˈ, pero o ko ocslan tiˈ Cristo Jesús, tuˈntzen jiquen koˈ twitz Dios tuˈn kocslabl tiˈ Cristo. Min o ko clet tuˈnj knimbil tiˈ tley Moisés, cuma min‑al jun xjal n‑el jiquen twitz Dios tuˈnj tnimbil tiˈ tley Moisés.

17 Pero ka jax cyuˈn judío oc koˈ te aj il tisen kej xjal yaaˈn judío tej kocke jiquen twitz Dios nuk oˈcx tuˈn Cristo, bix yaaˈntl tuˈnj jknimbil tiˈ tley Moisés, tuˈn tzunj Cristo o ko oc aj il. Cxeˈl nkanena tey, ¿tumelpa tuˈn t‑xiˈ kkbaˈn tuˈn Cristo nko oc te aj il? ¡Min!

18 Katzen ma tzˈoc ke kcˈuˈj tiˈj knimbil tiˈ ley tuˈn koc jiquen twitz Dios, tzin kyeecˈan min tzˈoc kbiˈn ley, 19 cuma e tkba ley kiˈj mlay ko oc jiquen twitz Dios tuˈnj knimbil tiˈ ley. Juˈ tzunj, ya mintl n‑oc wipena tiˈj tuˈn woca jiquen twitz Dios tuˈn ley, tuˈntzen woca jiquen nuk oˈcx tuˈnxin, tuˈn wajbena nuk oˈcx texin. 20 Te junx maj ma tzˈoc ke ncˈuˈja nuk oˈcx tiˈ Cristo e jaw kˈoˈn twitz cruz te nxela. Ya miˈntl txiˈ njyoˈna nchunkˈlala tuˈnj weya nbinchben, sino at nchunkˈlala tuˈn Cristo najl tuj wanema. Jchunkˈlal nxiˈ wiiˈna jaˈlewe, ma tzaj kˈoˈn weya tuˈnj wocslabla tiˈj Tcwal Dios, jaj xjal oc wakˈa te, bix e cyimxin te nxela. 21 Miˈn cyaj ncyeˈyena t‑xtalbil Dios weya. Nuket nko oc jiquen twitz Dios tuˈnj kbinchben tjakˈ ley, nukettzenle ganax e cyim Cristo,” ntz̈iya te Pedro.

Paul Accepted by the Apostles

Then after fourteen years, I went up again to Jerusalem,(A) this time with Barnabas.(B) I took Titus(C) along also. I went in response to a revelation(D) and, meeting privately with those esteemed as leaders, I presented to them the gospel that I preach among the Gentiles.(E) I wanted to be sure I was not running and had not been running my race(F) in vain. Yet not even Titus,(G) who was with me, was compelled to be circumcised, even though he was a Greek.(H) This matter arose because some false believers(I) had infiltrated our ranks to spy on(J) the freedom(K) we have in Christ Jesus and to make us slaves. We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel(L) might be preserved for you.

As for those who were held in high esteem(M)—whatever they were makes no difference to me; God does not show favoritism(N)—they added nothing to my message.(O) On the contrary, they recognized that I had been entrusted with the task(P) of preaching the gospel to the uncircumcised,[a](Q) just as Peter(R) had been to the circumcised.[b] For God, who was at work in Peter as an apostle(S) to the circumcised, was also at work in me as an apostle(T) to the Gentiles. James,(U) Cephas[c](V) and John, those esteemed as pillars,(W) gave me and Barnabas(X) the right hand of fellowship when they recognized the grace given to me.(Y) They agreed that we should go to the Gentiles,(Z) and they to the circumcised. 10 All they asked was that we should continue to remember the poor,(AA) the very thing I had been eager to do all along.

Paul Opposes Cephas

11 When Cephas(AB) came to Antioch,(AC) I opposed him to his face, because he stood condemned. 12 For before certain men came from James,(AD) he used to eat with the Gentiles.(AE) But when they arrived, he began to draw back and separate himself from the Gentiles because he was afraid of those who belonged to the circumcision group.(AF) 13 The other Jews joined him in his hypocrisy, so that by their hypocrisy even Barnabas(AG) was led astray.

14 When I saw that they were not acting in line with the truth of the gospel,(AH) I said to Cephas(AI) in front of them all, “You are a Jew, yet you live like a Gentile and not like a Jew.(AJ) How is it, then, that you force Gentiles to follow Jewish customs?(AK)

15 “We who are Jews by birth(AL) and not sinful Gentiles(AM) 16 know that a person is not justified by the works of the law,(AN) but by faith in Jesus Christ.(AO) So we, too, have put our faith in Christ Jesus that we may be justified by faith in[d] Christ and not by the works of the law, because by the works of the law no one will be justified.(AP)

17 “But if, in seeking to be justified in Christ, we Jews find ourselves also among the sinners,(AQ) doesn’t that mean that Christ promotes sin? Absolutely not!(AR) 18 If I rebuild what I destroyed, then I really would be a lawbreaker.

19 “For through the law I died to the law(AS) so that I might live for God.(AT) 20 I have been crucified with Christ(AU) and I no longer live, but Christ lives in me.(AV) The life I now live in the body, I live by faith in the Son of God,(AW) who loved me(AX) and gave himself for me.(AY) 21 I do not set aside the grace of God, for if righteousness could be gained through the law,(AZ) Christ died for nothing!”[e]

Footnotes

  1. Galatians 2:7 That is, Gentiles
  2. Galatians 2:7 That is, Jews; also in verses 8 and 9
  3. Galatians 2:9 That is, Peter; also in verses 11 and 14
  4. Galatians 2:16 Or but through the faithfulness of … justified on the basis of the faithfulness of
  5. Galatians 2:21 Some interpreters end the quotation after verse 14.