Add parallel Print Page Options

O kiikˈ Espíritu Santo tuˈnj kocslabl tiˈj e bint tuˈn Cristo twitz cruz

Key ocslal tuj Galacia, mintiiˈ cynaabla. ¿Tikentzen ma cheˈx lpey tiˈ jun yol sbul? Nejl, tzinenxix e xiˈ nkˈumena cyey tiken e cyim Jesucristo twitz cruz. Cxeˈl nkanena cyey, ¿e cyiikˈpey Espíritu Santo tuˈnj cynimbila tiˈ tley Moisés, bix ka tuˈnj cyocslabla tiˈ Cristo tej cybintey ti e bint tuˈnxin twitz cruz? ¿Mimpatiiˈ cynaabla? Tej cyocslana tuj tneel, ockey jiquen tuˈnj e bint tuˈn Espíritu Santo. ¿Tikentzen n‑oc cyipena tiˈj jaˈlewe tuˈn cyoca jiquen twitzxin tuˈnj cyexa cybinchbena? Bix juntl. Nim qˈuixcˈaj iyˈx cyuˈna tej cyocslana tiˈ Cristo. ¿Nukpa cyajxa iyˈx ja qˈuixcˈaj lu cyuˈna? Cutz̈it ka min.

Cxeˈl nkanena cyey juntl maj, oj ntzaj tkˈoˈn Dios Espíritu Santo cye xjal, bix nxiˈ tyeecˈanxin jawnex tipemalxin cyxol xjal, ¿tzimpa tkˈoˈnxin juˈwa cuma n‑oc cybiˈn xjal tley Moisés? Min. Tzin tkˈoˈnxin nuk oˈcx tuˈnj ma txiˈ cyocslaˈna jbaˈn pocbal ti tten tuˈn koc jiquen twitzxin.

O tzˈoc ke tcˈuˈj Abraham nuk tiˈj tyol Dios

Cˈoquel cycˈuˈja tiˈj ti toc tuˈn tyol Dios tiˈ Abraham. Tz̈i cyjulu: “Oc ke tcˈuˈj Abraham tiˈ Dios. Juˈ tzunj e tzaj kˈoˈn te Abraham tuˈn toc jiquen twitz Dios,” tz̈i tyol Dios. Juˈ tzunj, il tiˈj qˈuelel cyniˈya tiˈj nuk oˈcx kej xjal n‑oc ke cycˈuˈj tiˈ Dios, ejeeˈ tzunja t‑xjal Dios tisen Abraham. Bix cˈoquel cycˈuˈja tiˈj jatxe tuj tneel e cub tnincˈuˈn Dios tuˈn cyoc kej xjal yaaˈn judío jiquen twitzxin ka ma chi ocslan tiˈjxin. Juˈ tzunj, e xiˈ tkbaˈn Dios te Abraham: “Tuˈna chi oquela cykilca wik xjal wunak twitz txˈotxˈ,” tz̈i Dios te Abraham, tz̈i tyol Dios. Juˈ tzunj, il tiˈj qˈuelel cyniˈya tiˈj ntkˈoˈn Dios t‑xtalbil cyej xjal n‑oc ke cycˈuˈj tiˈjxin, tisen e takˈxin te Abraham tej toc ke tcˈuˈj Abraham tiˈjxin. 10 Bix il tiˈj qˈuelel cyniˈya tiˈj kej xjal n‑oc cyipen tiˈj tuˈn cycaman tiˈj t‑xtalbil Dios tuˈnj nchi niman ley, cwel cycastiwa tuˈn Dios, cuma mlay bint cykilca ley cyuˈn. Tzin tkbaˈn tyol Dios cyjulu: “Cwel tkˈoj Dios tibaj cykil kej xjal min chi binchan cykil yol tzˈiˈben tuj ley,” tz̈i tyol Dios. 11 Tzinen taˈ min‑al jun xjal cˈoquel jiquen twitz Dios tuˈnj nniman ley, cuma tzin tkbaˈn tyol Dios cyjulu: “Jiquen taˈ jun xjal twitz Dios nuk oˈcx tuˈnj n‑oc ke tcˈuˈj tiˈ Dios,” tz̈i tyol Dios. 12 Pero te ley, ka ma tzˈoc ke kcˈuˈj tiˈ ley tuˈn koc jiquen twitz Dios, mlaytltzen tzˈoc ke kcˈuˈj tiˈ Dios. Tzin tkbaˈn tyol Dios cyjulu: “Jxjal taj tuˈn tcnet tchunkˈlal tuˈnj ley, ilxsen tiˈj cbinchal entera ley,” tz̈i tyol Dios.

13 Key ocslal, tuˈnj min e kbincha jtzin tkbaˈn ley, juˈ tzunj at tcublel kcastiwa kibaj. Pero tuˈn ktzakpet tiˈj kcastiwa, e xiˈ tchjoˈn Cristo chojbil kil. E xiˈ tiken texin kcastiwa tej tcyaj sbuˈnxin twitz cruz. Sbuˈn taˈxin, cuma tzin tkbaˈn tyol Dios cyjulu: “Jawnexsen tchˈixew jun xjal njaw cˈlet tkˈab jun tzeeˈ oj n‑oc tuj castiwa,” tz̈i tyol Dios. 14 El ttzakpiˈn Cristo ejooˈ tuj tcwent ley tuˈn tpon baj twiˈ jtyol Dios e cyaj tkˈoˈn te Abraham, jaj tuˈn ttzaj tkˈoˈn Dios t‑xtalbil te cykil wik xjal tuˈnj tiyˈjil Abraham. El ttzakpiˈn Cristo ejooˈ tuˈn kiikˈente Espíritu Santo tuˈnj kocslabl tiˈ Cristo, J‑espíritu Santo e cyaj tkˈoˈn Dios tyol ke tuˈn kiikˈente.

15 Key hermano, cxeˈl nkbaˈna jun techel cyey ti nbaj cyxol xjal. N‑el kniyˈ tiˈj mlay bint tuˈn tcub xitj jun trat cyxol xjal. Amale binnet trat nuk cyuˈn xjal, pero oj tcywix tuj juzgado, mlay bint tuˈn tel xeˈt bix mlay bint tuˈn tchˈixpet tuˈn juntl xjal. 16 Juˈtzen tten tuyaj yol e cyaj tkˈoˈn Dios te Abraham bix te t‑xeˈchel. Bix tej tcyaj tkˈoˈn Dios tyol te Abraham bix te t‑xeˈchel, cˈoquel cycˈuˈja tiˈj min tzin tkbaˈn tyol Dios “cye t‑xeˈchel.” Nuk oˈcx tzin tkbaˈn “te t‑xeˈchel.” Tzin tkbaˈn juˈwa cuma nyolen tiˈj jt‑xeˈchel Abraham, ja Cristo. 17 Cxeˈl ntxˈolbaˈna jtechel cyey. Tisen mlay bint tuˈn tcub xitj jun trat cyxol xjal, jax mlay cub t‑xiten Dios jyol e cyaj tkˈoˈn te Abraham, jyol e cywix tuya cyiwsabl yol. Jley e cyaj tkˈoˈnxin te Moisés cyaja syent tuya winaklaaj jnabkˈi mas yaj, mlay tzˈel tiiˈn tipemal jyol e cyaj tkˈoˈnxin te Abraham. 18 Juˈ tzunj, nuket e kiikˈ t‑xtalbil Dios nuk tuˈnj knimbil tiˈ ley, mintetzele e kiikˈ t‑xtalbilxin tuˈnj yol e cyaj tkˈoˈnxin. Pero tzin tyeecˈan Abraham yaaˈn juˈwa. E tzaj tkˈoˈn Dios xtalbil te Abraham nuk oˈcx tuˈnj otk cyaj tkˈoˈnxin tyolxin.

Tej tyole Pablo tiˈj ti tajbelel tley Moisés

19 Pero ka juˈwa, ¿titzen tajbel tley Moisés? E tzaj tkˈoˈn Dios ley te Moisés mas yaj tuˈn tel kniyˈ tiˈ kil. Pero tej ttzaj cykˈoˈn tsanjel Dios tuj cyaˈj ley te ke tuj tkˈab Moisés, yaaˈn tuˈn tten ley te junx maj. E tajbe Dios tuˈn tcawen ley kibaj, pero nuk oˈcx mitkx n‑uˈla jt‑xeˈchel Abraham e cyaj tkˈoˈnxin tyolxin tuˈn tul. 20 Bix cˈoquel cycˈuˈja tiˈj il tiˈj ajben jun tyolel Dios tuˈn t‑xiˈ tkˈoˈn ley cye xjal. Pero tej ttzaj tkbaˈn Dios tyol te Abraham, jax Dios e yolen tuyaxin. Ja lu tzin tyeecˈan mas baˈn t‑xtalbil Dios e cyaj tkˈoˈn te Abraham twitzj ley e xiˈ tkˈoˈnxin te Moisés.

21 Katzen ma ko oc jiquen twitz Dios nuk oˈcx tuˈn t‑xtalbil Dios, bix yaaˈn tuˈn ley, ¿qˈuelelpatzen kniyˈ tiˈj nkˈojl ley e tzaj tkˈoˈn Dios te Moisés tiˈj jyol e cyaj tkˈoˈn Dios te Abraham? ¡Min! Min kˈojl, sino at juntl taakˈen. Nuket at kipemal tuˈn ley tuˈn knimante, ajbentzenle ley tuˈn koc jiquen twitz Dios. Pero min. 22 O cyaj tkˈoˈn Dios ley nuk oˈcx tuˈn tel kniyˈ tiˈj o ten cykil xjal tuj tkˈab il tisen ke pres, tuˈntzen nuk tuˈnj cyocslabl tiˈ Jesucristo ctzaal tkˈoˈn Dios t‑xtalbil te cyej xjal n‑oc ke cycˈuˈj tiˈ Jesucristo. 23 Tej mitknaˈx tpon tumel tuˈn tyeecˈante Dios ti tten tuˈn ktzakpet tuˈnj kocslabl tiˈ Jesucristo, tisencˈa tuj tzeeˈ etoˈcxe, bix ajben ley tisen jun cˈojlal cars, tuˈntzen kajbente jbaˈn tpocbal tuˈn ktzakpet tuˈn Cristo tej tul ja pocbablte lu mas yaj. 24 Juˈ tzunj, il tiˈj qˈuelel kniyˈ tiˈj ajben ley nuk tuˈn t‑xiˈ tiiˈn ejooˈ tuya Cristo, tuˈntzen koc jiquen twitz Dios tuˈnj kocslabl tiˈ Cristo. 25 Pero jaˈlewe, cuma o ko ocslan tiˈ Cristo, juˈ tzunj mintiiˈtl il tiˈj tuˈn tajben ley tuˈn t‑xiˈ tiiˈn ejooˈ tuya Cristo.

26 Key ocslal, tcwal Dioskey tuˈnj cyocslabla tiˈ Cristo Jesús. 27 Junx eteˈy tuya Cristo, ejeeˈxa at cymojbabl cyiiba tuyaxin, cuma o tzˈoc cykˈon cyiiba tuyaxin. 28 Tuj twitz Dios, min‑al jun wik xjal cyxola mas jawnex twitz juntl wik. Judío lokey, yaaˈnle judíokey, ajnintz lokey, nmak lokey, xinak lokey, xuuj lokey, junx taˈ cykilcakey twitz Dios, cuma junx eteˈy tuya Cristo Jesús. 29 Bix tuˈnj junx eteˈy tuya Cristo, bix t‑xeˈchel Abraham ja Cristo, juˈ tzunj tcwal Abrahamkey, bix at cyoclena tuˈn cyiikˈa jcykaba e cyaj tkbaˈn Dios te Abraham.

Faith or Works of the Law

You foolish(A) Galatians!(B) Who has bewitched you?(C) Before your very eyes Jesus Christ was clearly portrayed as crucified.(D) I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit(E) by the works of the law,(F) or by believing what you heard?(G) Are you so foolish? After beginning by means of the Spirit, are you now trying to finish by means of the flesh?[a] Have you experienced[b] so much in vain—if it really was in vain? So again I ask, does God give you his Spirit and work miracles(H) among you by the works of the law, or by your believing what you heard?(I) So also Abraham “believed God, and it was credited to him as righteousness.”[c](J)

Understand, then, that those who have faith(K) are children of Abraham.(L) Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith, and announced the gospel in advance to Abraham: “All nations will be blessed through you.”[d](M) So those who rely on faith(N) are blessed along with Abraham, the man of faith.(O)

10 For all who rely on the works of the law(P) are under a curse,(Q) as it is written: “Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law.”[e](R) 11 Clearly no one who relies on the law is justified before God,(S) because “the righteous will live by faith.”[f](T) 12 The law is not based on faith; on the contrary, it says, “The person who does these things will live by them.”[g](U) 13 Christ redeemed us from the curse of the law(V) by becoming a curse for us, for it is written: “Cursed is everyone who is hung on a pole.”[h](W) 14 He redeemed us in order that the blessing given to Abraham might come to the Gentiles through Christ Jesus,(X) so that by faith we might receive the promise of the Spirit.(Y)

The Law and the Promise

15 Brothers and sisters,(Z) let me take an example from everyday life. Just as no one can set aside or add to a human covenant that has been duly established, so it is in this case. 16 The promises were spoken to Abraham and to his seed.(AA) Scripture does not say “and to seeds,” meaning many people, but “and to your seed,”[i](AB) meaning one person, who is Christ. 17 What I mean is this: The law, introduced 430 years(AC) later, does not set aside the covenant previously established by God and thus do away with the promise. 18 For if the inheritance depends on the law, then it no longer depends on the promise;(AD) but God in his grace gave it to Abraham through a promise.

19 Why, then, was the law given at all? It was added because of transgressions(AE) until the Seed(AF) to whom the promise referred had come. The law was given through angels(AG) and entrusted to a mediator.(AH) 20 A mediator,(AI) however, implies more than one party; but God is one.

21 Is the law, therefore, opposed to the promises of God? Absolutely not!(AJ) For if a law had been given that could impart life, then righteousness would certainly have come by the law.(AK) 22 But Scripture has locked up everything under the control of sin,(AL) so that what was promised, being given through faith in Jesus Christ, might be given to those who believe.

Children of God

23 Before the coming of this faith,[j] we were held in custody(AM) under the law, locked up until the faith that was to come would be revealed.(AN) 24 So the law was our guardian until Christ came(AO) that we might be justified by faith.(AP) 25 Now that this faith has come, we are no longer under a guardian.(AQ)

26 So in Christ Jesus you are all children of God(AR) through faith, 27 for all of you who were baptized into Christ(AS) have clothed yourselves with Christ.(AT) 28 There is neither Jew nor Gentile, neither slave nor free,(AU) nor is there male and female,(AV) for you are all one in Christ Jesus.(AW) 29 If you belong to Christ,(AX) then you are Abraham’s seed,(AY) and heirs(AZ) according to the promise.(BA)

Footnotes

  1. Galatians 3:3 In contexts like this, the Greek word for flesh (sarx) refers to the sinful state of human beings, often presented as a power in opposition to the Spirit.
  2. Galatians 3:4 Or suffered
  3. Galatians 3:6 Gen. 15:6
  4. Galatians 3:8 Gen. 12:3; 18:18; 22:18
  5. Galatians 3:10 Deut. 27:26
  6. Galatians 3:11 Hab. 2:4
  7. Galatians 3:12 Lev. 18:5
  8. Galatians 3:13 Deut. 21:23
  9. Galatians 3:16 Gen. 12:7; 13:15; 24:7
  10. Galatians 3:23 Or through the faithfulness of Jesus … 23 Before faith came