Add parallel Print Page Options

Prière d'Habakuk, le prophète. (Sur le mode des complaintes.)

Éternel, j'ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Accomplis ton oeuvre dans le cours des années, ô Éternel! Dans le cours des années manifeste-la! Mais dans ta colère souviens-toi de tes compassions!

Dieu vient de Théman, Le Saint vient de la montagne de Paran... Pause. Sa majesté couvre les cieux, Et sa gloire remplit la terre.

C'est comme l'éclat de la lumière; Des rayons partent de sa main; Là réside sa force.

Devant lui marche la peste, Et la peste est sur ses traces.

Il s'arrête, et de l'oeil il mesure la terre; Il regarde, et il fait trembler les nations; Les montagnes éternelles se brisent, Les collines antiques s'abaissent; Les sentiers d'autrefois s'ouvrent devant lui.

Je vois dans la détresse les tentes de l'Éthiopie, Et les tentes du pays de Madian sont dans l'épouvante.

L'Éternel est-il irrité contre les fleuves? Est-ce contre les fleuves que s'enflamme ta colère, Contre la mer que se répand ta fureur, Pour que tu sois monté sur tes chevaux, Sur ton char de victoire?

Ton arc est mis à nu; Les malédictions sont les traits de ta parole... Pause. Tu fends la terre pour donner cours aux fleuves.

10 A ton aspect, les montagnes tremblent; Des torrents d'eau se précipitent; L'abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut.

11 Le soleil et la lune s'arrêtent dans leur demeure, A la lumière de tes flèches qui partent, A la clarté de ta lance qui brille.

12 Tu parcours la terre dans ta fureur, Tu écrases les nations dans ta colère.

13 Tu sors pour délivrer ton peuple, Pour délivrer ton oint; Tu brises le faîte de la maison du méchant, Tu la détruis de fond en comble. Pause.

14 Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, Qui se précipitent comme la tempête pour me disperser, Poussant des cris de joie, Comme s'ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire.

15 Avec tes chevaux tu foules la mer, La boue des grandes eaux.

16 J'ai entendu... Et mes entrailles sont émues. A cette voix, mes lèvres frémissent, Mes os se consument, Et mes genoux chancellent: En silence je dois attendre le jour de la détresse, Le jour où l'oppresseur marchera contre le peuple.

17 Car le figuier ne fleurira pas, La vigne ne produira rien, Le fruit de l'olivier manquera, Les champs ne donneront pas de nourriture; Les brebis disparaîtront du pâturage, Et il n'y aura plus de boeufs dans les étables.

18 Toutefois, je veux me réjouir en l'Éternel, Je veux me réjouir dans le Dieu de mon salut.

19 L'Éternel, le Seigneur, est ma force; Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me fait marcher sur mes lieux élevés. Au chefs des chantres. Avec instruments à cordes.

Cantique d'Habakuk

Prière du prophète Habakuk. Sur le mode des complaintes.

Eternel, j'ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte.

Accomplis ton œuvre dans le cours des années, Eternel,

dans le cours des années fais-la connaître,

mais dans ta colère souviens-toi de ta compassion!

Dieu vient de Théman,

le Saint vient des monts de Paran. Pause.

Sa majesté couvre le ciel

et sa gloire remplit la terre.

C'est comme l'éclat de la lumière:

des rayons partent de sa main;

là réside sa force.

Devant lui avance la peste,

et la fièvre marche sur ses traces.

Il s'arrête, et de l'œil il mesure la terre,

il regarde, et il fait trembler les nations;

les montagnes éternelles se brisent,

les collines anciennes s'abaissent.

A lui les sentiers d'autrefois!

Je vois les tentes de l'Ethiopie réduites à rien,

et les tentes du pays de Madian sont dans l'épouvante.

L'Eternel est-il irrité contre les fleuves?

Est-ce contre les fleuves que s'enflamme ta colère,

est-ce contre la mer que se déverse ta fureur,

pour que tu sois monté sur tes chevaux,

sur ton char de victoire?

Tu prépares ton arc,

tes serments sont les flèches de ta parole. Pause.

Tu fends la terre par des torrents.

10 A ton aspect, les montagnes tremblent,

des trombes d'eau s'abattent,

l'abîme fait entendre sa voix,

il lève ses mains en haut.

11 Le soleil et la lune s'arrêtent dans leur résidence,

à la lumière de tes flèches qui partent,

à la clarté de ta lance qui brille.

12 Tu parcours la terre dans ta fureur,

tu écrases les nations dans ta colère.

13 Tu sors pour délivrer ton peuple,

pour délivrer celui que tu as consacré par onction.

Tu brises le faîte de la maison du méchant,

tu la détruis de fond en comble. Pause.

14 Tu transperces de leurs propres flèches la tête de ses chefs

qui se précipitaient comme une tempête pour nous disperser.

Ils poussaient des cris de joie,

comme s'ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire.

15 Avec tes chevaux tu parcours la mer,

le bouillonnement de grandes eaux.

16 J'ai entendu et je suis tout bouleversé.

A cette voix, mes lèvres tremblent,

la pourriture vient dans mes os

et mes jambes tremblent.

Sans bouger j’attends le jour de la détresse,

le jour où notre assaillant marchera contre le peuple.

17 En effet, le figuier ne fleurira pas,

la vigne ne produira rien,

le fruit de l'olivier manquera,

les champs ne donneront pas de nourriture;

les brebis disparaîtront du pâturage,

et il n'y aura plus de bœufs dans les étables.

18 Mais moi, je veux me réjouir en l'Eternel,

je veux être dans l’allégresse à cause du Dieu de mon salut.

19 L'Eternel, le Seigneur, est ma force:

il rend mes pieds semblables à ceux des biches

et il me fait marcher sur mes hauteurs.

Au chef de chœur. Avec instruments à cordes.

Psaume

Dieu interviendra

Prière d’Habaquq le prophète, sur le mode des complaintes[a].

O Eternel, j’ai entendu |ce que tu viens de proclamer,
et je suis effrayé |devant ton œuvre, ô Eternel.
Dans le cours des années, |accomplis-la[b] !
Dans le cours des années, |fais-la connaître !
Dans ta colère cependant, |pense à être clément !
Dieu viendra de Témân,
le Saint viendra du mont Parân.
            Pause

Sa majesté |couvre le ciel,
et sa louange |remplit la terre.
Il a l’éclat de la lumière,
et, de sa main, |jaillissent deux rayons ;
c’est là qu’est le réservoir de sa force.
La peste meurtrière |chemine devant lui,
et la fièvre brûlante |marche à sa suite.
S’il vient à s’arrêter, |il fait vibrer[c] la terre.
Quand il regarde, |il ébranle les peuples,
les montagnes antiques |sont disloquées,
et les collines |des anciens temps s’effondrent.
Il parcourt à nouveau |les antiques sentiers.
J’ai vu les tentes de Koushân[d] |réduites à néant ;
les abris de Madian |tremblaient, épouvantés.

L’Eternel sort pour délivrer son peuple

Est-ce contre les fleuves |que l’Eternel s’irrite,
est-ce contre les fleuves |que ton courroux s’enflamme ?
Est-ce contre la mer |que ta fureur s’exerce,
pour que tu viennes ainsi |monté sur tes chevaux,
sur tes chars victorieux ?
Ton arc est mis à nu,
tes traits sont les serments |que tu as prononcés[e].
            Pause

Tu crevasses la terre, |livrant passage aux fleuves.
10 Les montagnes t’ont vu, |et elles tremblent.
Des trombes d’eau s’abattent,
l’abîme se met à mugir,
lançant bien haut ses vagues.
11 Le soleil et la lune |restent dans leur demeure
devant l’éclat |de tes flèches qui partent
et la clarté |des éclairs de ta lance.
12 Avec colère, tu parcours la terre,
tu foules les peuples aux pieds |dans ton indignation.
13 Oui, tu t’es mis en route |pour délivrer ton peuple,
et pour sauver ton roi |qui a reçu l’onction.
Tu as décapité |la maison du méchant,
et tu l’as démolie |de fond en comble.
            Pause

14 Tu transperces la tête |de l’ennemi |avec ses propres flèches,
alors qu’il arrivait |comme un vent d’ouragan |dans le but de nous disperser.
Déjà nos ennemis |se réjouissaient,
comptant bien dévorer |l’opprimé en secret[f].
15 Tu as lancé |tes chevaux dans la mer,
dans le bouillonnement |des eaux puissantes.

L’Eternel est ma force

16 J’ai entendu cette nouvelle :
j’en suis tout bouleversé.
Mes lèvres balbutient
et mes os se dissolvent,
je reste là, tremblant.
Puisqu’il me faut attendre sans bouger, |le jour où la détresse
fondra sur l’ennemi |qui doit nous assaillir.

17 Car le figuier |ne bourgeonnera plus,
et il n’y aura plus |de raisins dans les vignes,
le fruit de l’olivier |trompera les espoirs,
les champs ne produiront |plus de pain à manger.
Les moutons et les chèvres |disparaîtront de leurs enclos,
et les bovins de leurs étables.
18 Mais moi, c’est à cause de l’Eternel |que je veux me réjouir,
j’exulterai de joie |à cause du Dieu qui me sauve.

19 L’Eternel, le Seigneur, |c’est lui ma force :
il rend mes pieds pareils |à ceux des biches,
il me fait cheminer |sur les lieux élevés.

Pour le chef des musiciens. A chanter avec accompagnement d’instruments à cordes.

Footnotes

  1. 3.1 Terme hébreu de sens inconnu.
  2. 3.2 Voir 2.3.
  3. 3.6 Autre traduction : il mesure.
  4. 3.7 Probablement une peuplade nomade du désert du Sinaï.
  5. 3.9 Autre traduction : tes traits sont ceux que tu as juré d’utiliser.
  6. 3.14 Sens incertain. Autre traduction : dans sa cachette.