Add parallel Print Page Options

Je veux être à mon poste

et me tenir sur la tour.

Je veux veiller pour voir ce que l'Eternel me dira

et ce que je répliquerai[a] à mes reproches.

L'Eternel m'a répondu et a dit:

«Mets la vision par écrit,

grave-la sur des tables

afin qu'on la lise couramment.

En effet, c'est encore une vision qui concerne un moment fixé;

elle parle de la fin et ne mentira pas.

Si elle tarde, attends-la,

car *elle s'accomplira, elle s'accomplira certainement.

Il est plein d’orgueil, celui dont l’âme n’est pas droite,

mais *le juste vivra par sa foi[b]

Causes du jugement de l'oppresseur

Certes le vin est traître:

l'arrogant ne reste pas tranquille,

il élargit sa bouche comme le séjour des morts,

il est insatiable comme la mort;

il accueille toutes les nations,

il rassemble auprès de lui tous les peuples.

Mais tous feront de lui un sujet de proverbes,

de moqueries et d'énigmes.

On dira: «Malheur à celui qui accumule ce qui n'est pas à lui!

Jusqu'à quand?

Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes.»

Tes créanciers ne vont-ils pas se lever tout à coup?

Tes oppresseurs ne vont-ils pas se réveiller?

Tu deviendras leur proie.

Puisque tu as pillé beaucoup de nations,

tout le reste des peuples te pillera.

En effet, tu as versé le sang des hommes,

tu as commis des violences dans le pays

contre la ville et tous ses habitants.

Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains malhonnêtes

afin de placer son nid sur les hauteurs,

pour se garantir de l'atteinte du malheur!

10 C'est la honte de ta maison que tu as décidée

en détruisant des peuples nombreux,

et c'est contre toi-même que tu as péché.

11 En effet, la pierre crie du milieu de la muraille,

et le bois de la charpente lui répond.

12 Malheur à celui qui construit une ville avec le sang,

qui fonde une ville avec le crime!

13 Cela ne vient-il pas de l’Eternel, le maître de l’univers?

*Des peuples travaillent pour du feu,

des nations s’épuisent pour du vide.[c]

14 En effet, *la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l'Eternel,

tout comme le fond de la mer est recouvert par l’eau.[d]

15 Malheur à celui qui fait boire son prochain,

à toi qui verses ton outre pour l'enivrer

afin de voir sa nudité!

16 Tu t’es rassasié de mépris plus que de gloire;

bois aussi toi-même et découvre-toi!

Tu boiras la coupe de la main droite de l'Eternel,

et la honte souillera ta gloire.

17 Oui, les violences faites contre le Liban retomberont sur toi

et les dévastations des bêtes t'effraieront,

parce que tu as versé le sang des hommes

et commis des violences dans le pays

contre la ville et tous ses habitants.

18 A quoi sert une sculpture sacrée, pour qu'un ouvrier la façonne?

A quoi sert une idole en métal fondu et qui enseigne le mensonge,

pour que l'ouvrier qui l'a faite place en elle sa confiance

au point de fabriquer des faux dieux muets?

19 Malheur à celui qui dit à un morceau de bois: «Lève-toi!»

ou à une pierre muette: «Réveille-toi!»

Donnera-t-elle instruction?

Elle est garnie d'or et d'argent,

mais il n'y a en elle aucun souffle de vie.

20 L'Eternel, lui, est dans son saint temple.

Que toute la terre fasse silence devant lui!

Footnotes

  1. Habakuk 2:1 Je répliquerai: la réponse de Dieu apparaîtra dans la parole du prophète.
  2. Habakuk 2:4 Elle s’accomplira… sa foi: cité en Hébreux 10.37-38 d’après la Septante et partiellement (fin du verset 4) en Romains 1.17; Galates 3.11.
  3. Habakuk 2:13 Des peuples… vide: même affirmation en Jérémie 51.58.
  4. Habakuk 2:14 La terre… l’eau: texte quasi identique en Esaïe 11.9.

Le juste vivra grâce à sa foi

Je me tiendrai |à mon poste de garde,

je resterai debout |sur le fort du guetteur
et je guetterai pour savoir |ce que Dieu me dira,
ce que je répondrai |à ma protestation.

Et l’Eternel me répondit :
Ecris cette révélation,
et grave-la sur les tablettes,
de sorte que chaque lecteur |la lise couramment.
Car c’est une révélation |qui porte sur un temps fixé,
qui parle de la fin[a]
et n’est pas mensongère.
Si l’Eternel paraît tarder[b], |attends-le patiemment,
car il vient sûrement,
il ne tardera pas.
Si quelqu’un flanche,
il[c] n’est pas droit de cœur[d]
mais le juste vivra |grâce à sa foi[e].

Les cinq malheurs

En effet, la richesse décevra[f]
le guerrier orgueilleux, |et il ne subsistera pas,
lui qui, tel le séjour des morts, |ouvre une large bouche
et qui, comme la mort, |n’est jamais rassasié.
Car il ajoute à ses conquêtes |nation après nation,
et il rassemble tous les peuples |sous sa domination.
Mais, un jour, tous ces peuples |lanceront contre lui |des proverbes moqueurs
et des paroles ironiques.

Malheur aux accapareurs

Et l’on dira :
« Malheur à lui |car il amasse des richesses |qui ne sont pas à lui.
Jusques à quand |cela va-t-il durer ?
Il accumule |un lourd fardeau de dettes. »
Tes créanciers[g] |ne surgiront-ils pas soudain ?
Ils se réveilleront |pour te faire trembler
et ils feront de toi leur proie.
Toi qui as dépouillé |des peuples innombrables,
tu seras dépouillé |par le reste de tous les peuples.
Pour avoir répandu |le sang humain,
et pour avoir commis |des actes de violence
contre le pays de Juda, |sa ville et tous ses habitants[h].

Malheur aux malhonnêtes

Malheur à qui amasse |un profit malhonnête |pour toute sa famille,
et cherche ainsi à établir |son nid sur les hauteurs
pour le mettre à l’abri |de tout malheur.
10 Oui, c’est le déshonneur |de ton propre royaume |que tu as préparé.
En détruisant de nombreux peuples,
tu t’es fait du tort à toi-même.
11 Car, du sein des murailles, |les pierres vont crier ;
de la charpente, |les poutres leur feront écho.

Malheur aux violents

12 Malheur à qui bâtit la ville |en répandant le sang,
à qui fonde la cité sur le crime !
13 Quand les peuples travaillent |pour ce qui périt par le feu,
et quand les nations s’éreintent pour rien[i],
cela ne vient-il pas de l’Eternel, |du Seigneur des armées célestes ?
14 Car la terre sera remplie
de connaissance |de la gloire de l’Eternel
comme les eaux recouvrent |le fond des mers[j].

Malheur à celui qui enivre son prochain

15 Malheur à toi |qui forces ton prochain à boire
et qui vides ton outre |jusqu’à l’ivresse[k],
pour pouvoir contempler |sa nudité.
16 Toi aussi, tu seras |rassasié d’infamie |au lieu de gloire.
Toi aussi, tu boiras |et puis l’on te mettra à nu[l] |pour découvrir |ton incirconcision ;
ton tour viendra de boire |la coupe de colère[m] |que l’Eternel |te tendra de sa droite.
Le déshonneur |recouvrira ta gloire.
17 Tu seras submergé |par la violence |que tu as exercée |contre la forêt du Liban[n].
Le massacre des animaux |retombera sur toi
pour t’écraser ;
car tu as répandu |le sang humain,
tu as commis |des actes de violence |contre le pays de Juda,
sa ville et tous ses habitants[o].

Malheur aux idolâtres

18 A quoi sert une idole
sculptée par l’artisan ?
Ou une statue de métal fondu,
qui n’enseigne que le mensonge ?
Car celui qui l’a faite |se confie en son œuvre
pour fabriquer |une idole muette :
19 oui, malheur à qui dit |à un morceau de bois : |« Réveille-toi ! »,
à la pierre muette : |« Allons, sors du sommeil ! »
Peuvent-ils enseigner ?
Voici, ils sont plaqués |d’or et d’argent,
mais il n’y a en eux |aucun souffle de vie.
20 L’Eternel, lui, |se tient dans son saint Temple.
Que le monde entier fasse |silence devant lui !

Footnotes

  1. 2.3 Autre traduction : qui aspire à sa fin.
  2. 2.3 Selon la traduction proposée, c’est l’Eternel qu’il faut attendre et qui viendra (voir 3.3 ; Hé 10.37). Pour d’autres, c’est l’accomplissement de la vision. Cité en Hé 10.37.
  3. 2.4 D’après l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a : celui qui est orgueilleux, qui … La différence ne tient qu’à l’inversion de deux lettres en hébreu.
  4. 2.4 L’ancienne version grecque a : je ne prends pas plaisir en lui (voir Hé 10.38).
  5. 2.4 Autre traduction : par sa fidélité. Il est clair cependant que cette fidélité englobe la foi et en découle (2.3 ; 3.2, 16-18). Cité en Rm 1.17 ; Ga 3.11 ; Hé 10.38.
  6. 2.5 D’après un texte hébreu retrouvé à Qumrân. Le texte hébreu traditionnel a : le vin est traître.
  7. 2.7 Jeu sur le double sens du terme hébreu qui peut aussi signifier : ceux qui te mordent.
  8. 2.8 Autre traduction : contre bien des pays, des villes et tous leurs habitants.
  9. 2.13 Voir Jr 51.58.
  10. 2.14 Reprise de Es 11.9.
  11. 2.15 et qui vides … l’ivresse. Autre traduction : en mêlant ton poison jusqu’à l’ivresse.
  12. 2.16 l’on te mettra à nu : selon le texte hébreu traditionnel. Le texte hébreu retrouvé à Qumrân, la version syriaque, la Vulgate et la version grecque d’Aquila ont : tu tituberas.
  13. 2.16 Voir Jr 25.15-29.
  14. 2.17 Voir Es 14.8. Autre traduction : contre le palais de la Forêt-du-Liban (voir 1 R 7.2, 7).
  15. 2.17 Voir v. 8 et note.