Add parallel Print Page Options

Crijcunatami llaquichishpa urata janajta cachashcacuna

Saulo shuti runaca, Estebanta huañuchijta ricushpaca, ‘Allimi’ nicurcami. Chai punllallatajmi, Jerusalenpi causacuj tandanacushca crijcunataca, achcata llaquichi callarirca. Chaimantami crijcunaca, tucuicuna caita chaita miticushpa, Judea llajtata, Samaria llajtata rircacuna. Huillagrichun Jesús mingashcacunallami mana maiman rircacuna. Diosta manchaj runacunami achcata huacashpa, Estebantaca pambarcacuna. Ashtahuanpish Sauloca, tandanacushca crijcunata chingachinatatajmi yuyarca. Chashna yuyashpami, huasin huasin yaicushpa, c'aricunata, huarmicunatapish sirijta aisashpa carcelman aparca.

Felipemi Samaria pueblopi huillashca

Chashna llaquichijpi Jerusalenmanta miticushpa rij crijcunaca, maita rishpapish alli huillaita huillanataca, mana saquircacunachu. Felipe shuti runapish Samaria llajtapi shuj puebloman rishpami, Quishpichij Cristomanta huillarca. Pai huillashcatapish uyashpa, achca señalcunatapish rurajta ricushpaca, tucuicunami alli yuyaihuan uyarcacuna. Mapayachij supaicunatapish achcacunamantami, jatunta caparichishpa llujshichirca. Mana cuyuri tucujcunatapish, patojocunatapish achcacunatami alliyachirca. Chashna rurajpica, chai pueblopi causajcunaca, tucuicunami jatunta cushicurcacuna.

Simón shuti yumbumantami parlashca

Samariapica ñaupamantami, Simón shuti shuj runa causaj carca. Paica, ‘Imatapish rurai tucuj jatun yumbumi cani’ nirijmi carca. Chashna nishpami, chai llajtapi causajcunataca, yumbu ruraicunahuan manchachishpa causarca. 10 Chaimantami jatuncunapish, uchillacunapish chai runa yachachishcataca, alli uyajcuna carca. Chaimantami: “Cai runaca, Dios rurachijpimi cai tucuitaca rurai tucun” nijcuna carca.

11 Yumbu ruraicunahuan, ña unaita umashpa charishca cajpimi, tucuicuna paitaca alli uyajcuna carca. 12 Chashna cajpipish Felipeca, Dios mandacunmanta alli huillaitapish, Jesucristomantapish huillarcami. Pai huillashcata crishpami c'aricunapish, huarmicunapish bautiźarircacuna. 13 Chai Simonpish crishpa bautiźarircami. Chaimantaca, Felipe maita rijpipish, paihuanmi purirca. Felipe yachachishcacunata uyashpa, ima señalcunatapish, jatun milagrocunatapish rurajta ricushpaca, achcata mancharircami.

14 Huillagrichun mingashcacunaca Jerusalenpimi, Samariapi causajcunapish Diospaj Shimita huillajpi chasquishcataca, yachaj chayarcacuna. Chaimantami Pedrotaca, Juandijta chaiman cacharcacuna. 15 Paicuna chaiman chayashpaca, chai crijcunapish jucha illaj Espirituta chasquichun nishpami, Diosta mañarcacuna. 16 Paicunapajmanca Espirituca manaraj uriyashcachu carca. Apunchij Jesuspaj shutillapimi, bautiźashcacuna carca. 17 Chaimantami Pedrohuan, Juanhuan chai crijcunapaj jahuapi maquita churajpi, jucha illaj Espirituta chasquircacuna.

18 Huillagrichun mingashcacuna maquita churajpi, crijcuna jucha illaj Espirituta chasquijtami Simonca ricurca. Chaimantami paimanpish cuchun yuyashpa, cullquita ricuchishpa, 19 cashna nirca:

–Ñucapish maijanpaj jahuapi maquita churajpi, jucha illaj Espirituta chasquichun, ñucamanpish chai rurai tucunata cuhuaichij– nircami.

20 Chashna nijpica, Pedroca cashnami nirca:

–Dioslla cui tucushcata cullquihuan randisha nishcamanta, cambaj cullquindij chingarigrilla. 21 Cambaj shungu Diospaj ñaupajpi mana alli cashcamanta, canca cai ruranapica ima ricunata, ima ruranata mana charinguichu. 22 Chashna mana allita yuyashcata saquishpa, Mandaj Diospajman cutiri. Cambaj millai yuyaita perdonangapishchari, Diosta mañai. 23 Cambaj shunguca, millai yuyaicunahuan jundami. Juchapaj maquipi huatashcamari cangui– nircami.

24 Pedro chashna nijpi, Simonca:

–Cancuna nishca shina ama tucuchun, Mandaj Diosta ñucamanta mañapaichij– nircami.

25 Mandaj Diospaj Shimita Samariapi huillashca q'uipami, Pedroca Juandij Jerusalenman tigrarcacuna. Chaiman tigracushpaca, Samariapi caj shujtaj pueblocunapipish alli huillaita huillaihuanmi rircacuna.

Etiopía llajta runamanmi Felipe huillashca

26 Mandaj Dios cachashca angelmi, Felipetaca: “Llujshiri, Jerusalenmanta Gazaman rina uranij, shitashca pamba ñanman ri” nirca. 27 Chashna nijpi Felipeca, jatarishcahuan rircallami. Pai ñanta ricushpaca, Etiopiamanta eunuco runahuanmi tuparca. Paica Etiopía llajtata jatun mandaj Candace shuti mandaj huarmipaj cullquitapish, tucui imalla charishcacunatapish ricujmi carca. Chai runaca, Jerusalenpi Diosta adoranamanmi shamushca carca. 28 Paipaj carretapi tiyashpami paica, Dios ima nishcata huillaj Isaías quillcashcata reźaihuan tigracurca. 29 Felipetaca, jucha illaj Espiritumi: “Chai carretaman c'uchuyagri” nirca.

30 Chaiman c'uchuyashpaca, Dios ima nishcata huillaj Isaías quillcashcata reźacujtami uyarca. Chaimantami:

–¿Can reźacushca imata nisha nishcataca, entendinguichu?– nishpa tapurca.

31 Chashna tapujpi chai runaca:

–Pi mana yachachijpica, ¿ima shinataj yachashari?– nircami. Chashna nishpaca carretaman huichiyachishpami, Felipetaca paipaj c'uchupi tiyachirca. 32 Pai reźacushca quillcashcapica cashnami nicurca:

«Paitaca, malta ovejata shinami huañuchinaman aparcacuna.
    Rutujpaj ñaupajpi oveja upalla sirij shina,
    imata mana rimarcachu.
33 P'iñashpa llaquichicujpipish,
    Paitaca pi mana mitsarcachu.
    Paita cai pachapi huañuchishcamantaca,
    Paita catijcunataca, ¿pitaj yupai tucungari?» nicurcami.

34 Chaitami chai eunuco runaca, Felipetaca:

–Dios ima nishcata huillajca, ¿pai quiquinllamantatajchu, maijan shujtajmantachu chashna nishca canga? Huillahuairi– nishpa tapurca.

35 Shina tapujpimi Felipeca, chai reźacushca quillcallamantataj callarishpa, Jesusmanta alli huillaita huillarca. 36 Ñanta ricushpaca, shuj yacuman chayashpami chai runaca:

–Riquiari, caipica yacu tiyanmari. ¿Bautiźari tucunichu, allichu canga?– nirca.

37 Shina nijpimi, Felipeca:

–Can tucui shunguhuan crishpaca, bautiźari tucunguimi– nijpi chai runaca:

–Ari, Jesucristotaca Diospaj Churi cashcata crinimari– nircami.

38 Shina nishpa carretata shayachichishpa, ishquindijtaj yacuman uriyashpami, Felipeca chai runata bautiźarca. 39 Bautiźashpa yacumanta llujshijpica, Mandaj Diospaj Espirituca Felipeta ñapish aparcallami. Chaimanta Felipeta ña mana ashtahuan ricushpapish, cushicushpa rircallami. 40 Ashtahuanpish Felipeca, Azoto pueblopi ricurishpami, chaimanta callarishpa, Cesareaman chayangacama, tucui pueblocunapi huillaihuan rirca.

And Saul(A) approved of their killing him.

The Church Persecuted and Scattered

On that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered(B) throughout Judea and Samaria.(C) Godly men buried Stephen and mourned deeply for him. But Saul(D) began to destroy the church.(E) Going from house to house, he dragged off both men and women and put them in prison.

Philip in Samaria

Those who had been scattered(F) preached the word wherever they went.(G) Philip(H) went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah there. When the crowds heard Philip and saw the signs he performed, they all paid close attention to what he said. For with shrieks, impure spirits came out of many,(I) and many who were paralyzed or lame were healed.(J) So there was great joy in that city.

Simon the Sorcerer

Now for some time a man named Simon had practiced sorcery(K) in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great,(L) 10 and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, “This man is rightly called the Great Power of God.”(M) 11 They followed him because he had amazed them for a long time with his sorcery. 12 But when they believed Philip as he proclaimed the good news of the kingdom of God(N) and the name of Jesus Christ, they were baptized,(O) both men and women. 13 Simon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles(P) he saw.

14 When the apostles in Jerusalem heard that Samaria(Q) had accepted the word of God,(R) they sent Peter and John(S) to Samaria. 15 When they arrived, they prayed for the new believers there that they might receive the Holy Spirit,(T) 16 because the Holy Spirit had not yet come on any of them;(U) they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.(V) 17 Then Peter and John placed their hands on them,(W) and they received the Holy Spirit.(X)

18 When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles’ hands, he offered them money 19 and said, “Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”

20 Peter answered: “May your money perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money!(Y) 21 You have no part or share(Z) in this ministry, because your heart is not right(AA) before God. 22 Repent(AB) of this wickedness and pray to the Lord in the hope that he may forgive you for having such a thought in your heart. 23 For I see that you are full of bitterness and captive to sin.”

24 Then Simon answered, “Pray to the Lord for me(AC) so that nothing you have said may happen to me.”

25 After they had further proclaimed the word of the Lord(AD) and testified about Jesus, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages.(AE)

Philip and the Ethiopian

26 Now an angel(AF) of the Lord said to Philip,(AG) “Go south to the road—the desert road—that goes down from Jerusalem to Gaza.” 27 So he started out, and on his way he met an Ethiopian[a](AH) eunuch,(AI) an important official in charge of all the treasury of the Kandake (which means “queen of the Ethiopians”). This man had gone to Jerusalem to worship,(AJ) 28 and on his way home was sitting in his chariot reading the Book of Isaiah the prophet. 29 The Spirit told(AK) Philip, “Go to that chariot and stay near it.”

30 Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you are reading?” Philip asked.

31 “How can I,” he said, “unless someone explains it to me?” So he invited Philip to come up and sit with him.

32 This is the passage of Scripture the eunuch was reading:

“He was led like a sheep to the slaughter,
    and as a lamb before its shearer is silent,
    so he did not open his mouth.
33 In his humiliation he was deprived of justice.
    Who can speak of his descendants?
    For his life was taken from the earth.”[b](AL)

34 The eunuch asked Philip, “Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?” 35 Then Philip began(AM) with that very passage of Scripture(AN) and told him the good news(AO) about Jesus.

36 As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, “Look, here is water. What can stand in the way of my being baptized?”(AP) [37] [c] 38 And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him. 39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away,(AQ) and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing. 40 Philip, however, appeared at Azotus and traveled about, preaching the gospel in all the towns(AR) until he reached Caesarea.(AS)

Footnotes

  1. Acts 8:27 That is, from the southern Nile region
  2. Acts 8:33 Isaiah 53:7,8 (see Septuagint)
  3. Acts 8:37 Some manuscripts include here Philip said, “If you believe with all your heart, you may.” The eunuch answered, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”