Add parallel Print Page Options

20 nunca más será poblada ni habitada de generación en generación(A);
no pondrá tienda allí el árabe,
ni los pastores harán descansar allí sus rebaños(B);
21 sino que allí descansarán los moradores del desierto,
y llenas estarán sus casas de búhos[a];
también habitarán allí los avestruces, y allí brincarán las cabras peludas[b](C).
22 Aullarán las hienas[c] en sus torres fortificadas
y los chacales en sus lujosos palacios(D).
Está próximo a llegar su tiempo,
y sus días no se prolongarán.

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaías 13:21 O, animales aulladores
  2. Isaías 13:21 O, demonios cabríos
  3. Isaías 13:22 O, animales aulladores

20 Nunca más será habitada, ni se morará en ella de generación en generación; ni levantará allí tienda el árabe, ni pastores tendrán allí majada; 21 sino que dormirán allí las fieras del desierto, y sus casas se llenarán de hurones;(A) allí habitarán avestruces, y allí saltarán las cabras salvajes. 22 En sus palacios aullarán hienas, y chacales en sus casas de deleite; y cercano a llegar está su tiempo, y sus días no se alargarán.

Read full chapter

20 Nunca más volverá a ser habitada
    ni poblada en los tiempos venideros.
No volverá a acampar allí el beduino,
    ni hará el pastor descansar a su rebaño.
21 Allí descansarán las fieras del desierto;
    sus casas se llenarán de chacales.
Allí habitarán los avestruces
    y brincarán las cabras salvajes.
22 En sus fortalezas aullarán las hienas
    y en sus lujosos palacios, los chacales.
Su hora está por llegar
    y no se prolongarán sus días.

Read full chapter

11 Haré de Jerusalén un montón de ruinas(A),
una guarida de chacales(B),
y de las ciudades de Judá una desolación, sin habitante(C).

Read full chapter

11 Reduciré a Jerusalén a un montón de ruinas, morada de chacales; y convertiré las ciudades de Judá en desolación en que no quede morador.

Read full chapter

11 «Convertiré a Jerusalén en un montón de ruinas,
    en una guarida de chacales.
Convertiré en ruinas las ciudades de Judá;
    ¡las dejaré sin habitantes!».

Read full chapter

22 ¡Se oye un rumor(A)! He aquí, viene
una gran conmoción desde la tierra del norte(B),
para convertir las ciudades de Judá
en desolación, en guarida de chacales(C).

Read full chapter

22 He aquí que voz de rumor viene, y alboroto grande de la tierra del norte, para convertir en soledad todas las ciudades de Judá, en morada de chacales.

Read full chapter

22 ¡Escuchen! ¡Llega un mensaje!
    Un gran estruendo viene de un país del norte,
que convertirá las ciudades de Judá
    en guarida de chacales, en un montón de ruinas.

Read full chapter

37 Y Babilonia se convertirá en escombros(A), en guarida de chacales,
en objeto de horror y de burla, sin habitantes(B).

Read full chapter

37 Y será Babilonia montones de ruinas, morada de chacales, espanto y burla, sin morador.

Read full chapter

37 Babilonia se convertirá en un montón de ruinas,
    en guarida de chacales,
en objeto de horror y de burla,
    en un lugar sin habitantes.

Read full chapter

Por tanto, vivo yo —declara el Señor de los ejércitos,
Dios de Israel—
que Moab(A) será como Sodoma(B),
y los hijos de Amón(C) como Gomorra(D):
campo de ortigas y mina de sal,
una desolación perpetua.
El remanente de mi pueblo los saqueará(E),
y el resto de mi nación los heredará.

Read full chapter

Por tanto, vivo yo, dice Jehová de los ejércitos, Dios de Israel, que Moab será como Sodoma, y los hijos de Amón como Gomorra;(A) campo de ortigas, y mina de sal, y asolamiento perpetuo; el remanente de mi pueblo los saqueará, y el remanente de mi pueblo los heredará.

Read full chapter

Tan cierto como que yo vivo»,
    afirma el Señor de los Ejércitos, el Dios de Israel,
«Moab vendrá a ser como Sodoma
    y los amonitas como Gomorra:
se volverán campos de espinos y minas de sal,
    ruina perpetua.
El remanente de mi pueblo los saqueará;
    los sobrevivientes de mi nación heredarán su tierra».

Read full chapter

13 El extenderá su mano contra el norte(A)
y destruirá a Asiria(B),
y hará de Nínive una desolación(C),
árida como el desierto;
14 y se echarán en medio de ella los rebaños,
toda clase de animales[a],
tanto el pelícano[b] como el erizo(D)
pasarán la noche en los capiteles;
el ave[c] cantará en la ventana,
habrá desolación en el umbral,
porque Él ha dejado al descubierto el entablado de cedro.
15 Esta es la ciudad divertida(E)
que vivía confiada(F),
que decía en su corazón:
Yo soy, y no hay otra más que yo(G).
¡Cómo ha sido hecha una desolación(H),
una guarida de fieras!
Todo el que pase por ella silbará
y agitará su mano(I).

Read full chapter

Footnotes

  1. Sofonías 2:14 Lit., toda bestia de una nación
  2. Sofonías 2:14 O, búho
  3. Sofonías 2:14 Lit., una voz

13 Y extenderá su mano sobre el norte, y destruirá a Asiria,(A) y convertirá a Nínive en asolamiento y en sequedal como un desierto. 14 Rebaños de ganado harán en ella majada, todas las bestias del campo; el pelícano también y el erizo dormirán en sus dinteles; su voz cantará en las ventanas; habrá desolación en las puertas, porque su enmaderamiento de cedro será descubierto. 15 Esta es la ciudad alegre que estaba confiada, la que decía en su corazón: Yo, y no más. ¡Cómo fue asolada, hecha guarida de fieras! Cualquiera que pasare junto a ella, se burlará y sacudirá su mano.

Read full chapter

Juicio contra Asiria

13 Él extenderá su mano contra el norte;
    aniquilará a Asiria
y dejará a Nínive en ruinas,
    árida como un desierto.
14 Se tenderán en medio de ella los rebaños
    y toda clase de animales salvajes.
Pasarán la noche sobre sus columnas
    tanto el búho del desierto como la lechuza.[a]
Resonarán por las ventanas sus graznidos,
    habrá asolamiento en los umbrales,
    las vigas de cedro quedarán al descubierto.
15 Esta es la ciudad alegre
    que habitaba segura,
la que se decía a sí misma:
    «Yo y nadie más».
¡Cómo ha quedado convertida en espanto,
    en guarida de fieras!
Todo el que pasa junto a ella
    se mofa y le hace gestos con las manos.

Read full chapter

Footnotes

  1. 2:14 La identidad de estos animales es incierta. El paralelismo sugiere dos clases de aves, sin embargo, el segundo término hebreo parece referirse a una garza o a un puercoespín.

y aborrecí a Esaú, e hice de sus montes desolación, y di su heredad a los chacales del desierto(A).

Read full chapter

y a Esaú aborrecí,(A) y convertí sus montes en desolación, y abandoné su heredad para los chacales del desierto.

Read full chapter

pero aborrecí a Esaú. Dejé sus montañas devastadas y entregué su heredad a los chacales del desierto».

Read full chapter