Prophéties sur les peuples étrangers

Contre Babylone

13 Menace sur Babylone, révélée à Esaïe, fils d’Amots.

Sur un mont dénudé, |dressez un étendard,
poussez des cris
et agitez la main !
Que l’on franchisse |les portes des seigneurs !
Moi, j’ai donné mes ordres |à des milices |à qui j’ai fait appel,
j’ai convoqué mes braves, |agents de ma colère,
qui se réjouissent de ma gloire.

C’est le bruit d’une foule |sur les montagnes :
on dirait un grand peuple.
On entend le tumulte de royaumes, |de nations rassemblées.
Le Seigneur des armées célestes |passe en revue
ses troupes de combat.
Ils viennent de très loin,
du bout de l’horizon,
l’Eternel et les troupes |dont il se servira |dans son indignation
pour dévaster tout le pays.

Poussez donc des cris de détresse, |car il se rapproche à grands pas, |le jour de l’Eternel,
comme un fléau dévastateur |déchaîné par le Tout-Puissant[a].
C’est pourquoi tous les bras s’affaibliront
et tout le monde |perdra courage.
Ils seront frappés d’épouvante,
ils seront saisis de douleurs, |accablés de souffrances |comme une femme qui enfante.
Ils se regarderont |avec stupeur les uns les autres,
le visage embrasé.

Voici venir |le jour de l’Eternel,
ce jour impitoyable, |jour de fureur |et d’ardente colère
qui réduira la terre |en un désert,
et en exterminera les pécheurs[b].
10 Alors les étoiles du ciel |et toutes leurs constellations
cesseront de briller,
le soleil sera obscurci |dès son lever,
il n’y aura plus de clarté |répandue par la lune.
11 J’interviendrai contre le monde |pour le punir |de sa méchanceté
et contre ceux qui font le mal |à cause de leurs fautes.
Je mettrai fin à l’arrogance |des insolents,
je ferai tomber l’orgueil des tyrans.
12 Je rendrai les humains plus rares |que de l’or fin,
plus rares que de l’or d’Ophir.
13 J’ébranlerai le ciel,
et cette terre |sera secouée sur ses bases
par la fureur de l’Eternel, |le Seigneur des armées célestes,
au jour où il déchaînera |son ardente colère.

14 Les gens seront, en ce jour-là, |pareils à des gazelles |que l’on poursuit,
ou comme des brebis perdues.
Chacun s’en retournera chez les siens,
chacun fuira vers son pays.
15 Tous ceux que l’on rencontrera |seront percés de flèches,
et tous ceux que l’on saisira |tomberont par l’épée.
16 Leurs petits enfants seront écrasés |sous leurs regards,
leurs maisons seront mises à sac
et leurs femmes violées.

17 Car je vais susciter |contre eux les Mèdes[c]
qui ne font pas cas de l’argent
et qui font fi de l’or.
18 Avec leurs arcs, |ils abattront les jeunes gens,
ils n’épargneront pas |les nouveau-nés
et seront sans pitié |pour les enfants.
19 Et Babylone, |le joyau des royaumes,
cité splendide |qui faisait la fierté des Chaldéens,
deviendra semblable à Sodome |et à Gomorrhe[d] |que Dieu a renversées.
20 Car Babylone ne sera |plus jamais habitée
et plus jamais peuplée
dans toutes les générations.
Et même les nomades |n’y dresseront jamais leur tente,
et nul berger |n’y fera reposer ses bêtes.
21 Les chats sauvages |chercheront abri dans ses ruines ;
ses maisons |seront hantées par les hiboux,
les autruches |y établiront leur demeure
et les boucs viendront |y prendre leurs ébats[e],
22 les chats sauvages |s’appelleront dans ses châteaux,
et les chacals |viendront hurler dans ses palais.
Son heure approche,
et ses jours ne seront pas prolongés.

Israël rétabli

14 Mais l’Eternel

aura compassion de Jacob
et, de nouveau, |il fixera son choix sur Israël.
Il rétablira ses enfants |dans leur propre pays,
et des étrangers se joindront |au peuple de Jacob,
ils s’uniront à lui.
Des peuples viendront les chercher |et les reconduiront chez eux.
Le peuple d’Israël prendra ces gens |pour serviteurs et pour servantes,
dans le pays de l’Eternel.
Ils retiendront captifs |ceux qui les auront capturés
et ils domineront |ceux qui les auront opprimés.

Au jour où l’Eternel |t’aura accordé du repos
après ta peine et ton tourment,
et après le dur esclavage |auquel on t’aura asservi,
tu chanteras ce chant |pour te moquer |du roi de Babylone.
Oui, tu diras :
Comment est-ce possible ? |L’oppresseur n’est plus là !
Finie la tyrannie :
l’Eternel a brisé |le bâton des méchants,
le sceptre des despotes.
Celui qui, dans sa rage, |frappait les peuples
par des coups sans relâche
et qui, dans sa colère, |opprimait les nations,
maintenant, à son tour, |est poursuivi sans trêve[f].
Toute la terre est en repos, |elle est tranquille,
et des cris d’allégresse |retentissent partout.
Les cyprès même |sont heureux de sa chute, |et les cèdres du Liban disent :
« Depuis que tu t’es effondré
le bûcheron ne vient plus nous abattre ! »

Le monde du séjour des morts en bas |est en émoi à ton sujet
pour t’accueillir à ta venue.
Pour toi, on réveille les ombres
et tous les princes de la terre.
On a fait lever de leurs trônes |tous les rois des nations.
10 Eux tous, ils s’adressent à toi |en te disant :
« Toi aussi, tu es maintenant |sans forces comme nous,
te voilà donc semblable à nous ! »
11 Ton orgueil est précipité |dans le séjour des morts
ainsi que le son de tes luths.
Les vers sont maintenant ta couche,
la vermine ta couverture.
12 Comment es-tu tombé du ciel,
astre brillant, fils de l’aurore ?
Toi qui terrassais d’autres peuples,
comment est-il possible |que tu aies été abattu à terre ?
13 Tu disais en ton cœur : |« Je monterai au ciel,
j’élèverai mon trône |bien au-dessus des étoiles divines.
Je siégerai en roi sur la montagne |de l’assemblée des dieux,
aux confins du septentrion[g].
14 Je monterai au sommet des nuages,
je serai semblable au Très-Haut. »
15 Mais te voilà précipité |dans le séjour des morts,
dans les profondeurs de l’abîme !

16 Ceux qui te voient |arrêtent leurs regards sur toi,
ils se demandent :
« Est-ce bien là cet homme |qui ébranlait la terre
et qui terrifiait les royaumes,
17 qui changeait le monde en désert,
qui détruisait les villes
et qui ne relâchait jamais |ses prisonniers ? »

18 Tous les rois des nations, |oui, tous, sans exception,
ont cet honneur de reposer |chacun dans son caveau.
19 Mais toi, loin de ta tombe, |tu as été jeté
comme un avorton[h] qu’on méprise,
au milieu des victimes |transpercées par l’épée,
qu’on a précipitées |dans la fosse de pierres,
dont on piétine le cadavre.
20 Tu ne seras jamais |réuni avec elles |dans le tombeau,
car tu as ruiné ton pays,
et tu as fait périr ton peuple.
La race criminelle |sera oubliée à jamais.

21 Préparez le massacre de ses fils
pour tous les crimes de leurs pères,
pour qu’ils ne puissent pas |se relever un jour |pour conquérir le monde
et couvrir de leurs villes[i] |la face de la terre.
22 Je combattrai contre eux,
déclare l’Eternel, |le Seigneur des armées célestes,
et je rayerai de la terre |le nom de Babylone, |oui je supprimerai |ce qui restera d’elle,
sa lignée et sa descendance.
L’Eternel le déclare.
23 Ses ruines deviendront |un nid de hérissons, |un vaste marécage.
Et je la balaierai |comme avec un balai |qui détruit tout.
L’Eternel le déclare, |le Seigneur des armées célestes.

Contre l’Assyrie

24 Le Seigneur des armées célestes |a juré par serment :
« Ce que j’ai décidé |s’accomplira,
ce que j’ai projeté |se réalisera :
25 oui, je briserai l’Assyrie |dans mon pays,
je la piétinerai |sur mes montagnes.
J’écarterai de vous |le joug qu’elle imposait,
j’ôterai son fardeau |de dessus votre épaule. »
26 Telle est la décision |que l’Eternel a prise |contre la terre entière,
et telle est la menace |qu’il adresse à toute nation.
27 Le Seigneur des armées célestes |a pris sa décision ; |qui pourrait le faire échouer ?
Il a levé sa main ; |qui la détournerait ?

Contre la Philistie

28 Oracle prononcé lors de l’année de la mort du roi Ahaz[j] :
29 Ne te réjouis pas tant, |Philistie tout entière,
de ce que le bâton |qui te frappait le dos |a été mis en pièces,
car de la souche du serpent |naîtra un basilic
dont la progéniture |sera un serpent venimeux volant[k].
30 Les plus pauvres du peuple |trouveront de quoi se nourrir
et tous les miséreux |reposeront en sûreté.
Mais je ferai périr |ton peuple par la faim,
et ceux qui resteront de toi |seront exterminés.

31 Lamente-toi, ô porte,
pousse des cris, ô ville !
Toute la Philistie s’effondre,
car du septentrion |arrive une fumée
et, dans leurs bataillons, |aucun ne se débande.
32 Que répondrons-nous donc |à ceux qu’envoie cette nation ?
Que c’est l’Eternel même |qui a fondé Sion ;
les humbles de son peuple |y trouveront refuge.

Contre Moab

15 Oracle sur Moab :

En une nuit, |la voilà dévastée.
Oui, c’en est fait d’Ar en Moab.
En une nuit, |la voilà dévastée,
c’en est fait de Qir en Moab[l].
Le peuple de Dibôn |monte à ses sanctuaires,
à ses hauts lieux, |afin d’y mener deuil,
tout Moab se lamente |sur Nébo et sur Médeba[m] :
toutes les têtes sont rasées,
toutes les barbes sont coupées.
Dans les rues, on revêt |les habits de toile de sac ;
sur les toits en terrasse |et sur les places de la ville,
tout le monde soupire |et se répand en larmes.
A Heshbôn, à Elealé, |les gens poussent des cris,
on les entend jusqu’à Yahats[n].
Aussi les soldats de Moab |se mettent à crier
et ils sont tout tremblants.

J’appelle à l’aide |au sujet de Moab :
ses fugitifs se sauvent |jusqu’à Tsoar,
jusqu’à Eglath-Shelishiya,
et ils gravissent en pleurant |la montée de Louhith.
Sur le chemin d’Horonaïm, |ils poussent des cris déchirants :
les eaux de Nimrim ont tari
et l’herbe est desséchée,
la végétation dépérit,
toute verdure a disparu[o].
Aussi emportent-ils |ce qu’ils ont pu sauver
et leurs objets précieux |au-delà du torrent des Saules.
Car la clameur a fait le tour |du territoire de Moab
et les lamentations |sont entendues à Eglaïm,
jusqu’à Beer-Elim[p] |retentissent ses hurlements :
les eaux de Dimôn[q] sont pleines de sang.
Oui, j’infligerai à Dimôn |un surcroît de malheur
et un lion fondra |sur les survivants de Moab,
sur ceux qui resteront |dans le pays.

16 Envoyez des agneaux comme tribut[r] |au maître du pays

depuis Séla par le désert
jusqu’au mont de Sion.
Comme des oiseaux fugitifs |chassés hors de leur nid,
seront les filles de Moab |près des gués de l’Arnon[s].
« Donne-nous un conseil, |supplieront-elles[t], |prends une décision !
En plein midi, |étends sur nous ton ombre |comme la nuit.
Cache les expulsés,
ne trahis pas les fugitifs !
Que les réfugiés de Moab |soient accueillis chez toi[u] !
Sois pour eux un refuge |contre le destructeur. »

Car, un jour, l’oppression |va prendre fin,
la dévastation cessera,
et l’oppresseur |aura disparu du pays.
Il régnera un roi |sur le royaume de David.
Son trône sera stable |car il gouvernera |le peuple avec bonté
et avec loyauté.
Il poursuivra le droit
et sera prompt |à exécuter la justice.

Nous avons appris à quel point |Moab est orgueilleux,
oui, nous savons son arrogance, |son orgueil et sa présomption,
mais ses discours sont vains.
Aussi les Moabites |auront lieu de gémir |sur le sort de Moab.
Tous se lamenteront ;
gémissez, consternés,
car il n’y aura plus |de gâteaux de raisin |faits à Qir-Haréseth.
Les champs de Heshbôn dépérissent,
les maîtres des nations |ont brisé tous les ceps |des vignes de Sibma
qui s’étendaient |jusques à Yaezer
et qui allaient se perdre |jusque dans le désert,
et dont les rejetons |se répandaient au loin, |au-delà de la mer.
C’est pourquoi moi, je pleure, |oui, je pleure, avec Yaezer, |les vignes de Sibma.
Je vous arrose de mes larmes, |Heshbôn, Elealé,
car sur votre moisson |et sur votre vendange,
les cris de joie se sont éteints.
10 La joie et l’allégresse |ont disparu dans les vergers,
et, dans les vignes, |il n’y a plus de cris de joie, |plus de réjouissances,
on ne presse plus le raisin |dans le pressoir.
Je fais cesser les cris de joie.
11 C’est pourquoi je frémis, |comme vibre une lyre, |en pensant à Moab,
mon cœur se serre |pour Qir-Harès.
12 On voit le peuple de Moab |se donner de la peine |sur les hauts lieux,
et se rendre à son sanctuaire |pour prier ses idoles : |mais il n’y pourra rien.

13 Voilà ce qu’a dit l’Eternel depuis longtemps sur Moab. 14 Maintenant l’Eternel déclare : Dans trois années, comptées comme l’on compte l’année d’un mercenaire[v], l’élite de Moab, avec sa multitude, si nombreuse soit-elle, sera humiliée et il n’en survivra qu’un reste insignifiant et sans aucune force.

Contre Damas

17 Oracle sur Damas[w] :

Bientôt Damas ne sera plus |comptée parmi les villes,
elle sera réduite |à un monceau de ruines.
Les villes d’Aroër[x] |seront abandonnées
et livrées aux troupeaux
qui s’y reposeront, |sans que nul ne les inquiète.
Les remparts d’Ephraïm |disparaîtront alors
et il n’y aura plus |de royaume à Damas[y],
le reste des Syriens |aura le même sort |que les Israélites,
l’Eternel le déclare, |le Seigneur des armées célestes.

En ce jour-là, |la gloire de Jacob |sera bien amoindrie,
Israël perdra l’embonpoint |et sera amaigri.
Il en sera |comme lorsqu’on recueille |les blés sur pied à la moisson
et qu’on moissonne |par brassées les épis,
oui, comme on glane les épis
dans la vallée des Rephaïm.
Il restera un grappillage,
comme après le gaulage |des fruits de l’olivier,
ici deux, trois olives |tout en haut de la cime,
et quatre ou cinq, |sur les meilleures branches.
C’est là ce que déclare |l’Eternel, le Dieu d’Israël.

En ce jour-là, |l’homme se tournera |vers celui qui l’a fait,
et ses yeux se dirigeront |vers le Saint d’Israël.
Il ne tournera plus |ses yeux vers les autels
qu’il a faits de ses mains,
et il ne regardera plus |les objets que ses doigts |ont fabriqués,
ni les poteaux sacrés |de même que les encensoirs.

En ce jour-là, ses villes fortifiées seront abandonnées comme autrefois les villes peuplées par les Héviens ou par les Amoréens[z] furent abandonnées quand les Israélites conquirent le pays : elles seront dévastées.

10 Car tu as oublié |le Dieu qui t’a sauvé
et tu ne t’es pas souvenu |du rocher qui faisait ta force.
Ainsi tu plantes |des jardins de délices |pour tes divinités,
tu sèmes |des graines étrangères.
11 Le jour où tu les sèmes, |les plantes sortent de la terre ;
le lendemain matin, |ta semence fleurit.
Mais au moment de la moisson, |il ne reste plus rien :
le mal est sans remède.

12 Oh ! Quel mugissement |de peuples innombrables |et qui mugissent
comme mugit la mer !
Et quel grondement des nations
semblable au grondement |des eaux impétueuses :
13 les nations font entendre |des grondements |pareils à ceux des grandes eaux.
L’Eternel les menace |et elles fuient au loin.
Elles sont dispersées |comme des brins de paille
sur les collines par le vent,
comme en un tourbillon |devant un ouragan.
14 Au soir encore, |c’est l’épouvante,
mais avant le matin, |ils ont tous disparu.
Tel sera le destin |de ceux qui nous dépouillent,
oui, tel sera le sort |de tous ceux qui nous pillent.

Contre l’Ethiopie

18 Malheur à ce pays |où retentit |le bruissement des ailes[aa],

terre au-delà des fleuves |de l’Ethiopie,
toi qui envoies par mer |des émissaires
dans des vaisseaux de jonc |sur la face des eaux !
Rapides messagers,
allez vers la nation |à la taille élancée, |à la peau glabre.
Oui, allez vers le peuple |que l’on redoute au loin,
nation à la langue barbare[ab] |et qui écrase tout,
dont le pays |est sillonné de fleuves.

Vous qui peuplez le monde,
habitants de la terre,
regardez l’étendard |quand on va le dresser |au sommet des montagnes,
et, quand le cor va sonner |écoutez bien !
Car l’Eternel m’a dit :
Je me tiendrai tranquille |et je regarderai |de ma demeure,
pareil à la chaleur |dans la lumière |éblouissante du soleil,
pareil à la nuée |formée par la rosée |dans la chaleur de la moisson.
Car, avant la moisson, |quand la floraison est finie,
quand la fleur deviendra |un raisin qui mûrit,
alors on coupera |les sarments de la vigne |avec une serpette.
On enlèvera les sarments |et l’on élaguera les branches.
Le tout sera abandonné
aux oiseaux de proie des montagnes
et aux bêtes sauvages :
les vautours en feront |leur nid pendant l’été,
et les bêtes sauvages |leur gîte d’hiver.

En ce temps-là, |le Seigneur des armées célestes |recevra des offrandes
de la part de ce peuple |à la taille élancée, |à la peau glabre,
de la part de ce peuple |que l’on redoute au loin,
nation à la langue barbare |et qui écrase tout,
dont le pays |est sillonné de fleuves,
dans le lieu où réside |le Seigneur des armées célestes,
au mont Sion.

Sur l’Egypte

Menace

19 Oracle sur l’Egypte :

L’Eternel monte |un nuage rapide,
il arrive en Egypte.
Voici qu’à son approche, |les dieux d’Egypte |se mettent à trembler
et le peuple égyptien |perd tout courage.

Je dresserai les Egyptiens |les uns contre les autres[ac],
déclare l’Eternel.
Ils se feront la guerre, |qui, contre son parent, |qui, contre son ami,
cité contre cité, |et province contre province.
Les Egyptiens perdront l’esprit
et j’anéantirai |leur politique.
Ils iront consulter |leurs sorciers, leurs idoles,
ceux qui évoquent les morts |et les devins.
Je livrerai l’Egypte |aux mains d’un maître dur,
un roi puissant |dominera sur eux[ad].
L’Eternel le déclare, |le Seigneur des armées célestes.

L’eau de la mer s’asséchera,
le fleuve tarira |et son lit sera sec.
L’eau croupira |à l’intérieur des bras du fleuve
et les canaux d’Egypte |baisseront et s’assécheront ;
les joncs et les roseaux s’étioleront ;
les prés, le long du fleuve |et à son embouchure,
tous les champs cultivés |irrigués par le Nil, |se dessécheront
et seront emportés : |il n’en restera rien.
Les pêcheurs gémiront,
tous ceux qui jettent l’hameçon |dans le Nil se lamenteront.
Ceux qui étendent leurs filets
sur la face des eaux |seront bien misérables.
Ceux qui travaillent le fin lin |seront couverts de honte,
ceux qui le peignent et qui le tissent |deviendront blancs de peur.
10 Tous les grands du pays |seront tout abattus
et tous les ouvriers |seront découragés.

11 Les princes de Tsoân[ae] |ont perdu la raison,
les sages qui conseillent |le pharaon d’Egypte
forment un conseil d’insensés.
Comment osez-vous dire |au pharaon :
« Nous, nous sommes des disciples des sages, |des disciples des anciens rois » ?
12 Où sont-ils maintenant, |tes sages conseillers ?
Qu’ils te déclarent donc |et te fassent savoir
ce que le Seigneur des armées célestes
a décrété contre l’Egypte.
13 Les princes de Tsoân |sont dépourvus de sens
et les chefs de Memphis[af] |sont tous dans l’illusion.
Eux qui étaient chargés |de diriger l’Egypte, |ils la font s’égarer.
14 L’Eternel a versé |parmi les Egyptiens |un esprit de vertige.
Eux, ils l’égarent |en tout ce qu’elle fait
comme un ivrogne qui s’égare |dans ce qu’il a vomi.
15 Et nul ne pourra plus |rien faire pour l’Egypte,
pas plus la tête que la queue,
la palme ou le roseau.

Conversion en Egypte

16 En ce jour-là, les Egyptiens seront comme de faibles femmes : ils trembleront et s’épouvanteront quand l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, agitera la main contre eux. 17 Le pays de Juda sera cause d’effroi pour l’Egypte, qui tremblera à la simple mention de son nom devant elle, à cause du projet que l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, a formé contre elle.

L’Eternel frappe pour guérir

18 En ce jour-là, il y aura dans le pays d’Egypte cinq villes où l’on parlera la langue des Hébreux et où l’on prêtera serment par l’Eternel, le Seigneur des armées célestes. On appellera l’une d’elles : la Ville du Soleil[ag].

19 En ce jour-là, l’Eternel aura un autel au milieu de l’Egypte, et une stèle sera dressée en l’honneur du Seigneur sur sa frontière. 20 Ils serviront de signe et de témoins pour l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, dans le pays d’Egypte. Et quand les Egyptiens crieront à l’Eternel à cause de leurs oppresseurs, il leur enverra un libérateur qui prendra leur parti et les délivrera. 21 L’Eternel se fera connaître au pays de l’Egypte et, ce jour-là, les Egyptiens connaîtront l’Eternel. Ils lui rendront un culte avec des sacrifices et des offrandes, et ils feront des vœux à l’Eternel et s’en acquitteront. 22 L’Eternel frappera les Egyptiens, il frappera, mais il les guérira, et ils se tourneront vers l’Eternel qui les exaucera et qui les guérira.

23 En ce jour-là, il y aura une route allant d’Egypte en Assyrie. Les Assyriens se rendront en Egypte, les Egyptiens en Assyrie ; des Egyptiens et des Assyriens rendront leur culte ensemble. 24 En ce jour-là, Israël sera le troisième, avec l’Egypte et l’Assyrie, et, pour la terre entière, ce sera une bénédiction. 25 Et l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, les bénira, disant : Bénie soit l’Egypte, mon peuple, bénie soit l’Assyrie, mon œuvre, et Israël, qui m’appartient.

Signe prophétique contre l’Egypte

20 L’année où le généralissime envoyé par Sargon[ah], roi d’Assyrie, vint attaquer Ashdod[ai], et s’en empara, l’Eternel parla par l’intermédiaire d’Esaïe, fils d’Amots. Il dit : Va, détache l’habit de toile de sac qui couvre tes reins et retire tes sandales.

Le prophète obéit et se promena nu et déchaussé. L’Eternel dit alors : Mon serviteur Esaïe a marché nu et déchaussé pendant trois ans pour servir de signe et de présage au sujet de l’Egypte et de l’Ethiopie. Ainsi le roi d’Assyrie emmènera en déportation des captifs égyptiens et éthiopiens, des jeunes et des vieillards, nus et déchaussés et les reins découverts, à la honte de l’Egypte. Et tous ceux qui avaient mis leur confiance en l’Ethiopie et se faisaient une fierté de l’Egypte, seront terrifiés et couverts de honte. Les habitants de ces régions du littoral diront en ce jour-là : « Voilà à quoi en sont réduits ceux auprès de qui nous espérions nous réfugier pour trouver de l’aide et du secours contre le roi d’Assyrie. Et nous, maintenant, comment échapperons-nous ? »

Contre Babylone

21 Oracle sur le désert maritime[aj] :

Tel l’ouragan |traversant le Néguev,
l’envahisseur vient du désert, |d’un pays redoutable.
Une révélation terrible |m’a été faite,
où le traître trahit, |le destructeur détruit.
Attaquez, Elamites ! |Assiégez, vous les Mèdes !
Je vais faire cesser |tous les gémissements[ak].

C’est pourquoi, l’angoisse m’étreint,
des douleurs m’ont saisi
comme une femme en couches ;
tordu par les souffrances, |je ne peux plus entendre,
l’effroi m’ôte la vue.
Mon esprit est troublé,
je tremble de frayeur.
Le soir tant attendu
est devenu pour moi |un objet d’épouvante.

On prépare une table ;
d’une nappe, on la couvre,
on mange, on boit[al].
Soudain, un cri d’effroi : |« Levez-vous, capitaines !
Graissez vos boucliers ! »

Voici comment |m’a parlé le Seigneur :
« Va poster un guetteur,
qu’il dise ce qu’il voit.
S’il voit un char
attelé d’une paire de chevaux
et des cavaliers sur des ânes,
d’autres sur des chameaux,
qu’il les observe bien, |redoublant d’attention. »

Le guetteur[am] a crié :
« Mon seigneur, je me tiens |tout le jour aux aguets,
et je veille les nuits entières, |à mon poste de garde.
Et voici : quelqu’un vient, |un homme sur un char
tiré par deux chevaux.
Il prend la parole et il dit :
“Elle est tombée, |Babylone est tombée,
et toutes les statues |de ses divinités
sont là, brisées[an], par terre !” »
10 O toi mon peuple, |qu’on a battu |comme du grain sur l’aire,
ce que j’ai entendu |de l’Eternel, |le Seigneur des armées célestes,
je vous l’ai déclaré.

Contre Douma et l’Arabie

11 Oracle sur Douma[ao] :
On me crie de Séir[ap] :
« Veilleur, que dis-tu de la nuit ?
Veilleur, que dis-tu de la nuit ? »
12 Et le veilleur répond :
« Le matin vient, |et la nuit vient aussi.
Si vous voulez poser |des questions, posez-les !
Revenez-y, |oui, venez à nouveau ! »

13 Oracle sur l’Arabie :
O caravanes de Dedân[aq],
vous passerez la nuit |dans les forêts de l’Arabie.
14 Allez à la rencontre |de celui qui a soif |et portez-lui de l’eau ;
habitants de Téma[ar],
allez au-devant des fuyards |avec du pain.
15 Car ils se sont enfuis |devant les épées dégainées
et devant l’arc bandé,
devant le combat violent.
16 Voici comment |le Seigneur m’a parlé :
Dans un délai d’un an |compté comme l’on compte
l’année d’un mercenaire[as],
toute la gloire de Qédar[at] |sera anéantie.
17 Et il ne restera |qu’une poignée infime |d’archers et de guerriers |chez les gens de Qédar.
Car l’Eternel, |le Dieu d’Israël, a parlé.

Contre Jérusalem

22 Oracle sur la vallée de la Vision[au] :

Qu’as-tu donc, maintenant, |pour être tout entière
montée sur les toits en terrasses,
ô toi, ville bruyante |et pleine de tapage,
cité en liesse ?
Car ceux, parmi les tiens, |qui ont été tués |ne sont pas tombés par l’épée
et ne sont pas morts au combat.
Tes officiers se sont enfuis ensemble,
ils ont été faits prisonniers |par les archers ;
tous ceux qu’on a trouvés |ont été pris ensemble
comme ils fuyaient au loin.

C’est pourquoi je vous dis : |Détournez-vous de moi
et laissez-moi pleurer amèrement ;
ne vous empressez pas |de venir me réconforter
au sujet du ravage |qui a atteint |la communauté de mon peuple.
Car c’est un jour de trouble,
de destruction |et de désolation
qu’envoie l’Eternel, |le Seigneur des armées célestes,
dans la vallée de la Vision.
Des murailles sont abattues,
et des cris de détresse |s’élèvent vers les monts.
Elam prend son carquois,
il vient avec des chevaux et des chars |portant leurs hommes d’équipage ;
et les hommes de Qir[av] |sortent les boucliers.
Hélas ! Jérusalem, |tes plus belles vallées |sont encombrées de chars,
les soldats sur les chars |viennent se mettre en poste |en face de tes portes.
Voilà Juda |privé de ses défenses.
Ce jour-là, vous avez placé |votre espoir dans les armes
qui sont à l’arsenal |de la Maison de la Forêt.
Vous avez remarqué |combien les brèches sont nombreuses |dans les murailles de la ville |du roi David.
Vous avez collecté de l’eau |dans le réservoir inférieur[aw],
10 vous avez dénombré |les maisons de Jérusalem
et vous en avez démoli |pour renforcer les murs |qui protègent la ville.
11 Vous avez fait un réservoir |entre les deux murailles
pour les eaux de l’ancien étang.
Cependant, vous n’avez pas tourné les regards |vers celui qui a fait toutes ces choses,
celui qui les a préparées |depuis des temps lointains.

12 En ce jour, l’Eternel, |le Seigneur des armées célestes, |vous appelait
à pleurer, à gémir,
à vous raser la tête |et à vous revêtir |d’un habit de toile de sac.
13 Mais au lieu de cela, |c’est la joie et la liesse :
on égorge des bœufs, |on abat des moutons, des chèvres,
on se gorge de viande, |on boit du vin
et l’on dit : « Mangeons et buvons, |car demain nous mourrons[ax]. »

14 Le Seigneur des armées célestes |m’a révélé ceci :
Ce péché ne sera pas expié |aussi longtemps que vous vivrez.
L’Eternel le déclare, |le Seigneur des armées célestes.

Contre Shebna

15 Voici ce que dit l’Eternel, |le Seigneur des armées célestes :
Va-t’en trouver cet intendant
Shebna, le maître du palais.
16 Dis-lui : Qu’as-tu ici, |comme propriété
ou comme parenté,
pour que tu te creuses un tombeau
oui, que tu te creuses un tombeau |en ce lieu-ci, sur les hauteurs,
et que dans le roc tu te tailles |une demeure ?
17 Voici que l’Eternel |va te lancer au loin,
d’un geste de la main[ay], |il va t’empaqueter,
18 et t’envoyer rouler, |rouler comme une balle,
vers une vaste plaine.
C’est là que tu mourras, |c’est là que s’en iront |les chars qui font ta gloire,
ô toi, qui es la honte |du palais de ton maître !
19 Je te renverrai de ton poste,
oui, je t’arracherai |à ta situation.

Le prince de la maison de David

20 Et il arrivera, en ce jour-là, que je ferai appel à mon serviteur Eliaqim, le fils de Hilqiya[az]. 21 Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture et je lui remettrai ton pouvoir politique, et il sera un père pour les habitants de Jérusalem et le royaume de Juda. 22 Je le chargerai donc de la clé du royaume de David et, quand il ouvrira, nul ne refermera, et quand il fermera, personne n’ouvrira[ba]. 23 Oui, je le planterai fermement comme un clou dans un endroit solide, comme un trône glorieux pour la famille de son père. 24 Toute la gloire de sa parenté y sera suspendue, les rameaux, les brindilles et tous les ustensiles depuis les bols et jusqu’aux jarres.

25 En ce jour-là,
déclare l’Eternel, |le Seigneur des armées célestes,
le clou planté |dans un endroit solide |cédera, cassera, |et tombera,
et tout le fardeau qu’il portait |se brisera.
L’Eternel a parlé.

Contre Tyr et Sidon

23 Oracle sur Tyr[bb] :

Hurlez, navires au long cours[bc],
car votre port d’attache |a été dévasté,
ses maisons sont détruites.
Ils en ont reçu la nouvelle |au retour de Kittim[bd].
Restez muets, |habitants de la côte,
vous marchands de Sidon[be] |dont les commis
sillonnent de profondes mers[bf].
Le blé semé le long du Nil,
les moissons qui croissaient |sur les rives du fleuve |étaient son revenu ;
elle était devenue |la place du marché |des autres peuples.

Sois confuse, Sidon,
car la mer a parlé,
le refuge des mers
dit : « Je n’ai pas eu de douleurs,
je n’ai pas accouché,
je n’ai pas élevé de jeunes gens,
je n’ai pas élevé de jeunes filles. »
Lorsque l’Egypte |en sera informée
et lorsqu’elle apprendra |le sort de Tyr, |elle sera saisie d’angoisse.

Fuyez jusqu’à Tarsis[bg],
poussez des hurlements, |habitants des régions côtières.
Est-ce bien là votre cité joyeuse
et dont les origines |se perdent dans le temps[bh] ?
Est-ce bien là la ville |qui s’en allait au loin |fonder des colonies ?
Qui donc a décrété |tout cela contre Tyr
qui distribuait des couronnes,
elle dont les marchands |vivaient comme des princes
et dont les commerçants |étaient considérés |comme les grands de cette terre ?
Le Seigneur des armées célestes |a décrété cela
afin que soit flétri l’orgueil |de tout ce qu’on honore,
pour que tous les grands de la terre |soient rendus méprisables.

10 Va, population de Tarsis, |et cultive ton sol[bi]
comme les Egyptiens |dans la vallée du Nil.
Le port n’existe plus,
11 car Dieu a étendu |la main contre la mer,
il a fait trembler les royaumes.
Oui, l’Eternel a donné l’ordre |de détruire les forteresses |des Phéniciens.
12 Il a dit : Population de Sidon,
toi, jeune femme molestée, |cesse de te réjouir !
Debout, mets-toi en route, |va t’établir à Chypre,
mais même là, il n’y aura |aucun repos pour toi[bj].
13 Car le pays des Chaldéens
qui ne sont pas un peuple,
Assur[bk] l’a assigné |aux bêtes du désert ;
il a dressé des tours |pour assiéger la ville,
il en a rasé les palais,
il en a fait des ruines.

14 Hurlez, navires au long cours[bl],
car votre forteresse |est dévastée
15 et il arrivera, |en ce jour-là,
que la ville de Tyr |sombrera dans l’oubli |pour soixante-dix ans,
aussi longtemps que dure |la vie d’un roi.
Ce délai écoulé, |il en sera de Tyr
comme de cette courtisane |dont parle la chanson :
16 Va, et prends une lyre,
fais le tour de la ville,
courtisane oubliée !
Tâche de bien jouer, |et multiplie tes chants,
pour qu’on prête attention à toi !

17 Et il arrivera, quand soixante-dix ans se seront écoulés, que l’Eternel interviendra pour Tyr qui retournera à ses gains et recommencera à se prostituer avec tous les royaumes sur la surface de la terre. 18 Mais ses gains, ses profits, seront tous consacrés à l’Eternel. Au lieu d’être amassés, d’être mis en réserve, ses gains appartiendront aux hommes qui demeurent en présence de l’Eternel pour qu’ils puissent manger à satiété, et s’habiller de vêtements splendides.

Footnotes

  1. 13.6 Voir Jl 1.15.
  2. 13.9 Pour les v. 9-10,13, voir Jl 2.10-11 ; 3.4-5 ; 4.14-16.
  3. 13.17 Peuple voisin des Perses qui, au temps d’Esaïe, commençait à harasser les Assyriens. Il participa à la prise de Ninive en 612 av. J.-C.
  4. 13.19 Voir Gn 18.20 ; 19.
  5. 13.21 Voir Es 34.14 ; So 2.14 ; Ap 18.2.
  6. 14.6 Selon le texte hébreu traditionnel. L’ancienne version grecque a : et les persécutait sans trêve.
  7. 14.13 Voir Ps 48.3. Pour les v. 13-15, voir Mt 11.23 ; Lc 10.15.
  8. 14.19 avorton : d’après plusieurs versions anciennes.
  9. 14.21 Autre traduction : et couvrir d’hostilité.
  10. 14.28 Vers 715 av. J.-C. Voir 2 R 16.20 ; 2 Ch 28.27.
  11. 14.29 Sur ces serpents, voir 6.2 et note.
  12. 15.1 Ar en Moab et Qir en Moab sont deux des principales villes du pays (pour les chap. 15 et 16, voir Jr 48).
  13. 15.2 Nébo : peut-être le mont d’où Moïse a contemplé le pays promis (Dt 34). Médeba : sur le plateau au nord de Dibôn. Les Moabites possédaient alors le pays au nord de l’Arnon qui avait appartenu aux Israélites et qu’ils avaient reconquis à la mort d’Achab (2 R 3.4-5).
  14. 15.4 Heshbôn et Elealé : villes à la frontière nord du pays (voir Nb 21.26), à une trentaine de kilomètres au nord de la mer Morte. Yahats : à l’est, aux confins du désert.
  15. 15.6 L’oasis de Nimrim, à une quinzaine de kilomètres au sud-est de la mer Morte.
  16. 15.8 Deux villes situées aux frontières opposées de Moab, au nord et au sud.
  17. 15.9 Selon le texte hébreu traditionnel. Le texte hébreu de Qumrân, certains manuscrits de l’ancienne version grecque et la Vulgate ont : Dibôn.
  18. 16.1 Tribut envoyé au roi qui règne à Jérusalem, à l’exemple de Mésha, roi de Moab, d’après 2 R 3.4-5.
  19. 16.2 Fleuve principal de Moab qui constituait aussi sa frontière nord.
  20. 16.3 Les filles de Moab s’adressent à Jérusalem.
  21. 16.4 Autre traduction : que les réfugiés de Dieu trouvent refuge en Moab.
  22. 16.14 C’est-à-dire jour pour jour (voir 21.16).
  23. 17.1 Capitale de la Syrie, au nord-est du mont Hermon.
  24. 17.2 Aroër : sur l’Arnon (Jos 13.16), à une vingtaine de kilomètres à l’est de la mer Morte, limite de la sphère d’influence de la Syrie (2 R 10.32-33).
  25. 17.3 En 732 av. J.-C., Tiglath-Piléser III a pris Damas et a fait de la Syrie une province assyrienne. Il s’est aussi emparé de nombreuses villes en Israël dans les territoires de Zabulon et de Nephtali (voir 8.23).
  26. 17.9 comme autrefois … Amoréens : d’après l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a : comme les forêts et les sommets des montagnes. Les Amoréens et les Héviens furent combattus par Israël lors de la conquête du pays sous Josué.
  27. 18.1 A l’époque d’Esaïe, vers la fin du viiie siècle, à partir de 715 av. J.-C., des pharaons nubiens (éthiopiens) ont dominé l’Egypte (XXVe dynastie) ; ils ont cherché en Juda un appui contre l’Assyrie (v. 2ss).
  28. 18.2 Autre traduction : nation puissante.
  29. 19.2 Il pourrait s’agir des luttes intestines qui opposèrent les Egyptiens entre eux à la fin de la XXIVe dynastie (saïte) et qui permirent aux rois éthiopiens de la XXVe dynastie de s’imposer dans tout le pays (voir 18.1 et note).
  30. 19.4 En 712, le roi Shabaka de Nubie (d’Ethiopie) s’est rendu maître de toute l’Egypte. D’autres pensent que cette prophétie vise les rois assyriens Esar-Haddôn ou Assourbanipal qui, en 670 et 662, ont envahi l’Egypte.
  31. 19.11 Tsoân ou Tanis (Nb 13.22) : ville située dans le delta du Nil, capitale du Nord de la XXVe dynastie égyptienne.
  32. 19.13 Memphis : ancienne capitale de l’Egypte, à une vingtaine de kilomètres au sud du Caire.
  33. 19.18 La Ville du Soleil (Héliopolis) : d’après certains manuscrits du texte hébreu traditionnel, le texte hébreu de Qumrân et la Vulgate. La plupart des manuscrits du texte hébreu traditionnel ont : la Ville de la Destruction.
  34. 20.1 Sargon : roi d’Assyrie de 722 à 705 av. J.-C. C’est lui qui s’empara de Samarie et qui en déporta les habitants (2 R 17.6). Il s’est emparé d’Ashdod en 711 av. J.-C.
  35. 20.1 Ashdod : l’une des cinq villes principales de la Philistie (Jos 11.22 ; 15.46 ; 1 S 5.1).
  36. 21.1 Le désert maritime désigne soit la grande plaine parsemée de marécages, s’étendant jusqu’au sud du désert d’Arabie, soit la plaine alluviale de basse Mésopotamie formée par le Tigre et l’Euphrate et leurs affluents.
  37. 21.2 Les gémissements des peuples asservis par la Babylonie. Les Elamites et les Mèdes : peuples vivant en Perse (l’actuel Iran).
  38. 21.5 Selon Dn 5, Babylone fut prise pendant un banquet des grands du royaume.
  39. 21.8 Le guetteur : d’après le principal texte hébreu de Qumrân. Le texte hébreu traditionnel a : un lion.
  40. 21.9 D’après le texte hébreu de Qumrân. Le texte hébreu traditionnel a : il les a brisées.
  41. 21.11 Douma : oasis de l’Arabie du Nord, à l’est d’Edom.
  42. 21.11 Séir : située au centre du pays d’Edom.
  43. 21.13 Dedân : tribu arabe de marchands mentionnée aussi en Ez 27.20 ; 38.13.
  44. 21.14 Téma : tribu ismaélite établie dans le voisinage d’Edom (Jr 25.23).
  45. 21.16 Voir 16.14 et note.
  46. 21.16 Qédar : autre tribu ismaélite nomade (Gn 25.13).
  47. 22.1 La vallée de la Vision devait se situer près de Jérusalem (v. 7).
  48. 22.6 Elam, la Perse, et Qir, peut-être un autre nom des Mèdes (voir 21.2), ont dû fournir des soldats aux armées assyriennes.
  49. 22.9 Bassin régulateur de la source de Guihôn, aménagé par le roi Ahaz pour augmenter les réserves d’eau en cas de siège (voir 2 Ch 32.3-4).
  50. 22.13 Cité en 1 Co 15.32.
  51. 22.17 Autre traduction : mon beau gaillard.
  52. 22.20 Dès 701 av. J.-C., Eliaqim avait remplacé Shebna comme maître du palais (voir 36.3, 11, 22 ; 37.2).
  53. 22.22 Cité en Ap 3.7.
  54. 23.1 Tyr : importante ville phénicienne sur la côte nord à l’ouest d’Israël, construite en partie sur la terre ferme, en partie sur un îlot proche. Tyr fut à l’époque le plus grand centre commercial du monde antique, elle avait établi des colonies en Asie Mineure, en Grèce, à Chypre, en Afrique (Carthage) et en Espagne (Tarsis). Comme l’Assyrie représente la puissance militaire, Tyr symbolise le commerce.
  55. 23.1 Autre traduction : navires de Tarsis.
  56. 23.1 Voir Nb 24.24 et la note.
  57. 23.2 Sidon : deuxième port phénicien, à 40 kilomètres au nord de Tyr (voir Ez 28.20-26).
  58. 23.2 dont les commis … mers : d’après le texte hébreu de Qumrân.
  59. 23.6 Tarsis : peut-être Tartessus, un port d’Espagne (voir Jon 1.3).
  60. 23.7 Sa fondation date d’avant 2000 av. J.-C.
  61. 23.10 D’après le texte hébreu de Qumrân et l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a : parcours ton pays.
  62. 23.12 Chypre, colonie phénicienne (voir v. 1 et note).
  63. 23.13 Assur : c’est-à-dire l’Assyrie. Sennachérib a détruit Babylone en 689 av. J.-C. Si l’Assyrie a vaincu la Chaldée, plus puissante que Tyr et Sidon, celles-ci ne pourront pas échapper à l’emprise assyrienne.
  64. 23.14 Autre traduction : navires de Tarsis.