Add parallel Print Page Options

17 (A)Noolwekyo, Mukama tajja kusanyukira bavubuka,
    wadde okukwatirwa ekisa abo abataliiko ba kitaabwe wadde bannamwandu;
kubanga buli omu mukozi wa bibi,
    era buli kamwa konna kogera eby’obuwemu.

Olwa bino byonna, obusungu bwa Mukama tebunakyusibwa kubavaako,
    era omukono gwe gukyagoloddwa.

Read full chapter

17 Therefore the Lord will take no pleasure in the young men,(A)
    nor will he pity(B) the fatherless and widows,
for everyone is ungodly(C) and wicked,(D)
    every mouth speaks folly.(E)

Yet for all this, his anger is not turned away,
    his hand is still upraised.(F)

Read full chapter

11 (A)Kyenva nzijula ekiruyi
    sikyasobola kukizibiikiriza.

“Kiyiwe ku baana abali mu luguudo,
    ne ku bavubuka abakuŋŋaanye;
abaami awamu n’abakazi n’abakadde
    abo abawezezza emyaka emingi baliwambibwa.

Read full chapter

11 But I am full of the wrath(A) of the Lord,
    and I cannot hold it in.(B)

“Pour it out on the children in the street
    and on the young men(C) gathered together;
both husband and wife will be caught in it,
    and the old, those weighed down with years.(D)

Read full chapter

21 (A)Kubanga okufa kutuyingiridde mu madirisa,
    kuyingidde mu mbiri zaffe,
okugoba abaana okubaggya ku nguudo,
    n’abavubuka okubaggya mu bifo ebisanyukirwamu.

Read full chapter

21 Death has climbed in through our windows(A)
    and has entered our fortresses;
it has removed the children from the streets
    and the young men(B) from the public squares.

Read full chapter