11 Nu, en jewessa Maun wea Krank met nome Latsarus fonn Betanean, de Staut wua Marie en aere Sesta Marta wonde.

Dit wea dee Marie dee daem Herr daen deare Perfum aeware Feet jegote haud en donn met aeare Hoa aufdreajd - aea Broda wea dee waut Krank wea.

Dee Sestra schekjte am Norecht en saede: "Herr, Kjikj, dee daem du goot best, es krank."

Aus Jesus daut head, saed hee: "Dise Krankheit es nich toom Doot, oba omm Gott to feharliche, daut dee Gottes Saen doaderch mucht feharlicht woare."

Oba Jesus wea Marta en aere Sesta, en Latsarus goot.

En doch, aus hee daut head daut hee Krank wea, bleef hee noch twee Doag enne naemelje Staed.

Donn no daem saed hee to siene Jinja: "Nu wel wie wada no Judaea gone."

De Jinja saede to am: "Meista, nich lang trigj fesochte de Jude die to steenje, en nu west du doa wada hangone?"

Jesus auntwuad: "Sent doa nich Twalf Stund en een Dach? Wan en Mensch em Dache jeit dann stolpet hee nich wiel hee sit daut Licht fa dise Welt.

10 Waea oba enne Nacht jeit, stolpet, wiel doa kjeen Licht en am es."

11 Aus hee dit jesajcht haud, saed hee: "Onns Frint Latsarus es enjeschlope, oba ekj go han am upptowakje."

12 Donn saede dee Jinja to am: "Herr, wan hee schlapt dan woat hee Jesunt woare."

13 Oba Jesus haud jeraet fonn sien Doot; see oba dochte daut hee meend daut hee ruhe deed em Schlop.

14 Donn saed Jesus kloa en dietlich: "Latsarus es jestorwe;

15 En ekj frei mie um junet haulwe daut ekj nich doa wea. Oba wel wie nu han gone."

16 Donn saed Toomas, waut uk Tweelinj jenant wort, to dee aundre Jinja: "Wel wie uk gone daut wie met am stoawe."

17 Aus see han kjeeme funje see daut hee aul feeha Doag wea em Grauf jewast.

18 Nu Betanean wea dicht bie Jerusalem, bie Dree Kilomeetasch.

19 Fael fonn dee Jude weare no Marta en Marie jekome daen to treeste waeajen aea Brooda.

20 Aus Marta donn head daut Jesus kjeem, jinkj see am entjaejen: oba Marie blef emm Hus sete.

21 Donn saed Marta to Jesus: "Herr, wan du weascht hia jewast wea mien Brooda nich jestorwe.

22 En nu weet ekj daut no wautemma du Gott froage woascht, daut woat Gott die jaewe."

23 Jesus saed to aea: "Dien Broda woat oppstone."

24 Marta saed to am: "Ekj weet daut hee woat oppstone aum Jingste Dach."

25 Jesus saed to aea: "Ekj sie dee Oppperstoninj, en ekj sie daut Laewe; Dee waut enn mie jleeft, wan hee uk noch stoaft, woat hee doch laewe.

26 En Jiedre waut laeft en enn mie jleeft woat niemols stoawe: jleefst du daut?"

27 See saed to am: "Jo, Herr, ekj jleew daut du dee Christus, dee Gottes Saen best dee enne Welt kome sull."

28 Aus see dit jesajcht haud, jinkj see en roopt heemlich aere Sesta Marie en saed: "Dee Leare es hia en lat die roope."

29 Soboolt aus see daut head, stunnt see schwind opp en kajeem no am.

30 Jesus wea noch nich bott enne Staut jekome, oba wea noch doa wua Marta am bejaeajent haud.

31 En dee Jude dee bie aea em Hus weare aea to treeste, aus see sage daut Marie haustich oppstunt en erut jinkj, jinje see aea hinjaraun en saede: "See jeit nom Grauf omm doa to hiele."

32 Aus Marie btt doa kjeem wua Jesus wea en am sach, foll see am fere Feet en saed: "Herr, wan du weascht hia jewast, wea mien Broda nich jestorwe."

33 Aus Jesus aea donn hiele sach, en dee Jude dee met aea jekome weare uk hielde, staend hee em Jeist en wea besorcht,

34 en saed: "Wua ha jie am hanjelacht?" See saede to am: "Herr, komm en kjikj!"

35 Jesus hield.

36 Donn saede de Jude: "Kjikj woo goot hee am wea!"

37 Eenje fonn an saede: "Haud dis Maun dee daem Blinje siene Uage opmuak, daut nich erschaufe kunt daut dis Maun nich jestorwe wea?"

38 En Jesus staend wada em Jeist, en kjeem nom Grauf. Daut wea ne Heel, en doa wea en Steen fer dee Opninj.

39 Jesus saed: "Naemt daen Steen wajch!" Marta, daem Doodje siene Sesta saed to am: "Herr, dee stinjkt aul; dit es de feada Dag!"

40 Jesus saed to aea: "Saed ekj die nich daut wan du jleewe wusscht, dan susst du Gott siene Harlichkjeit seene?"

41 Donn neeme see daen Steen wajch. En Jesus kjikjt nehecht en saed: "Foda, ekj dank die daut du mie jeheat hast.

42 En ekj weet daut du mie emma heascht; oba ekj saj dit waeajen dee Mensche waut hea romm stone, daut see jleewe kjenne daut du mie jeschekjt hast."

43 Aus Jesus dit saed, roopt hee met ne luda Stem: "Latsarus, komm rut!"

44 En dee waut jestorwe wea kjeem rut, Henj en Feet bewekjelt met Graufkjleeda, en daut Jesecht met en Schnoppelduak bebunge. Jesus saed to an: "Leest am loos en lot am gone!"

45 Fael fonn dee Jude waut no Marie jekome weare, en jeseene haude waut hee jedone haud, jleewda aun am.

46 Oba eenje jinje no de Farisaea en fetalde daen waut Jesus jedone haud.

47 Donn saumelde de Huugeprieste en Farisaea aearen Rot en saede: "Waut wel wie doone? Dis Maun deit fael Wuundateakjens.

48 Wan wie am so tochlote, woare aule aun am jleewe, en dan woare de Reema kome en naeme onns Launt uk onnse Natsjoon wajch."

49 Oba Kaifas, eena fonn an, dee daut Joa Huagapriesta wea, saed to an: "Jie weete rajcht nusscht,

50 raeakjne uk nich doamet dautet fa onns baeta wea daut een Maun fa daut Folkj stoawe sull, soo daut nich de gaunse Natsjoon ommkjemt."

51 Hee saed dit nich ut sikj selfst, oba wiel hee daut Joa Huagapriesta wea, profetseid hee doamet daut Jesus fa dee Natsjoon stoawe wudd,

52 en nich bloos fa dee Natsjoon, oba daut hee de Gottes kjinja dee aewa de gaunse Welt festreit weare, toopbrinje wudd, eent to sene.

53 Fonn daem Dach aun plonde see aule toop am doot to moake.

54 Doaromm jinkj Jesus nich meeha emm Opne mank de Jude, oba jinkj wajch no ne Jaeajent dicht aune Wiltnes, no ne Staut, Eefrem jenant, en bleef doa met siene Jinja.

55 Daut judsche Pasafast wea dichtbie; en faele fonn dee Omjaeajent jinje no Jerusalem ferem Pasafast omm sikj to reinje.

56 Donn sochte see no Jesus, en saede eena tom aundre aus see em Tempel rommstunde: "Waut meen jie? Woat hee aum enj nich nom Fast kome?"

57 Nu haude dee Huagaspriesta en dee Farisaea beid daut Follkj befoole daut wan irjentwaea wist wua Jesus wea, dann sulle see an weete lota, daut see am kunne faustnaeme.

The Death of Lazarus

11 Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany,(A) the village of Mary and her sister Martha.(B) (This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.)(C) So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one you love(D) is sick.”

When he heard this, Jesus said, “This sickness will not end in death. No, it is for God’s glory(E) so that God’s Son may be glorified through it.” Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days, and then he said to his disciples, “Let us go back to Judea.”(F)

“But Rabbi,”(G) they said, “a short while ago the Jews there tried to stone you,(H) and yet you are going back?”

Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in the daytime will not stumble, for they see by this world’s light.(I) 10 It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light.”

11 After he had said this, he went on to tell them, “Our friend(J) Lazarus has fallen asleep;(K) but I am going there to wake him up.”

12 His disciples replied, “Lord, if he sleeps, he will get better.” 13 Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.(L)

14 So then he told them plainly, “Lazarus is dead, 15 and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”

16 Then Thomas(M) (also known as Didymus[a]) said to the rest of the disciples, “Let us also go, that we may die with him.”

Jesus Comforts the Sisters of Lazarus

17 On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.(N) 18 Now Bethany(O) was less than two miles[b] from Jerusalem, 19 and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.(P) 20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.(Q)

21 “Lord,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.(R) 22 But I know that even now God will give you whatever you ask.”(S)

23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.”

24 Martha answered, “I know he will rise again in the resurrection(T) at the last day.”(U)

25 Jesus said to her, “I am(V) the resurrection and the life.(W) The one who believes(X) in me will live, even though they die; 26 and whoever lives by believing(Y) in me will never die.(Z) Do you believe this?”

27 “Yes, Lord,” she replied, “I believe that you are the Messiah,(AA) the Son of God,(AB) who is to come into the world.”(AC)

28 After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. “The Teacher(AD) is here,” she said, “and is asking for you.” 29 When Mary heard this, she got up quickly and went to him. 30 Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.(AE) 31 When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her,(AF) noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.

32 When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”(AG)

33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved(AH) in spirit and troubled.(AI) 34 “Where have you laid him?” he asked.

“Come and see, Lord,” they replied.

35 Jesus wept.(AJ)

36 Then the Jews said, “See how he loved him!”(AK)

37 But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man(AL) have kept this man from dying?”(AM)

Jesus Raises Lazarus From the Dead

38 Jesus, once more deeply moved,(AN) came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.(AO) 39 “Take away the stone,” he said.

“But, Lord,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time there is a bad odor, for he has been there four days.”(AP)

40 Then Jesus said, “Did I not tell you that if you believe,(AQ) you will see the glory of God?”(AR)

41 So they took away the stone. Then Jesus looked up(AS) and said, “Father,(AT) I thank you that you have heard me. 42 I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here,(AU) that they may believe that you sent me.”(AV)

43 When he had said this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus, come out!”(AW) 44 The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen,(AX) and a cloth around his face.(AY)

Jesus said to them, “Take off the grave clothes and let him go.”

The Plot to Kill Jesus

45 Therefore many of the Jews who had come to visit Mary,(AZ) and had seen what Jesus did,(BA) believed in him.(BB) 46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 Then the chief priests and the Pharisees(BC) called a meeting(BD) of the Sanhedrin.(BE)

“What are we accomplishing?” they asked. “Here is this man performing many signs.(BF) 48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation.”

49 Then one of them, named Caiaphas,(BG) who was high priest that year,(BH) spoke up, “You know nothing at all! 50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”(BI)

51 He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation, 52 and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.(BJ) 53 So from that day on they plotted to take his life.(BK)

54 Therefore Jesus no longer moved about publicly among the people of Judea.(BL) Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.

55 When it was almost time for the Jewish Passover,(BM) many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing(BN) before the Passover. 56 They kept looking for Jesus,(BO) and as they stood in the temple courts they asked one another, “What do you think? Isn’t he coming to the festival at all?” 57 But the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where Jesus was should report it so that they might arrest him.

Footnotes

  1. John 11:16 Thomas (Aramaic) and Didymus (Greek) both mean twin.
  2. John 11:18 Or about 3 kilometers