12 Donn sas Doag fer Pasa kjeem Jesus no Betanean, wua Latsarus wea, daem hee haud fomm Doot oppjewakjt.

Doa muake see am en Owentkost, en Marta bedeend; oba Latsarus wea eena fonn dee, dee bie am aum Desch saut.

Donn neemm Marie een Punt seeha dearet, reinet Nardeneelj en goot daut aewa Jesus siene Feet, en dreajd am de Feet met aere Hoa; en daut gaunse Hus wea foll fonn daem Jeruech.

Donn saed eena fonn sien Jinja, Judas Iescharijot, dee am nohaea ferode deed;

"Wuaromm wort dise Saulweelj nich fa dartich Punnt fekofft, en daut Jelt dee Oame jejaeft?"

Dit saed hee nich daut hee omm dee Oame waut drommjeef, oba wiel hee en Deef wea, en druach de Jelttausch, en neem fa sikj selfst fonn daut waut doa enenn jelajcht wort.

Donn saed Jesus, "Lot aea tofraed! Dit haft see to mien Bejrafnesdach jedone.

Dan dee Oame ha jie emma bie ju; oba mie woa jie nich emma habe."

Doa weare fael Jude waut daut wiste daut hee doa wea, en see kjeeme nich bloos waeajen Jesus, oba uk Latsarus to seene daem hee fomm Doot oppjewakjt haud.

10 Oba dee Huagapriesta worde sikj eenich see wudde Latsarus uk doot moake;

11 wiel waeajen am feleete fael Jude en jleewde aun Jesus.

12 De naeakjste Dach, es fael Follkj dee tom Fast jekome weare, heade daut Jesus no Jeruslaem kjeem,

13 neeme see Palmasta en jinje am entjaeajen en schrieeje: "Hoosauna! Jesaeajent es dee, dee emm Herr sien Nome kjemt! Iesrael aea Kjeenich!"

14 En Jesus funk en Aeseljoalinkj en sad sikj doa enopp; soo auset jeschraewe steit:

15 "Fercht die nich, du Dochta Tsions! Kjikj! dien Kjeenich kjemt no die jeraede opp en Aeseljoalinkj!"

16 Dee Jinja festunnde dit nich emm aunfank, oba aus hee eascht feharlicht wea, dochte see doaraun daut soont fonn am jeschraewe wea, en daut see daut to am jedone haude.

17 Daut Follkj oba daut bie am wea aus hee Latsarus fomm Grauf rut roopt en am oppwakjt fom Doot jeewe am Zeichnes.

18 Doaromm jinkj daut Folkj am to trafe, wiel see haude jeheat daut hee dit Wunndateakjen jedone haud.

19 Donn saede de Farisaea eena tom aundre: "Jie seene daut jie nusscht jewenne; Kjikt; de Welt es am hinjaraun jegone!"

20 Nu weare doa uk waltje Jrieche unja dee, dee nom Fast jinja doa auntobaede.

21 Dee kjeeme no Filip, dee fonn Betseede enn Galilaea wea, en saede to am: "Herr, wie wudde jearen Jesus seene."

22 Filip jinkj en saed Aundrees daut, en Filip en Aundrees jinja en saede Jesus daut.

23 Jesus auntwuad an en saed: "Dee Stunnd es jekome daut de Menschesaen sull feharlicht woare.

24 Enn Woarheit, enn Woarheit saj ekj ju, wan en Weitkuarn nich enne Ead felt en stoaft, bliftet auleen. Wan daut oba stoaft, dan brinjt daut fael Frucht.

25 Waea sien Laewe leef haft woat daut feleare; waea sien Laewe en dise Welt haust, woat daut hoole tom eewjet Laewe.

26 Wan mie waea deent, lot daem mie no folje; en wua ekj sie doa saul mien Deena uk senne. Wan waea mie deent, daem woat mien Foda eare.

27 Nu es miene Seel bedrekjt, en waut kaun ekj saje? Foda, rad mie fonn dise Stund? Oba dit es wuaromm ekj en dise Stuund sie enenn jekome.

28 Foda, doo dien Nome feharliche." Donn kjeem ne Stem fom Himel: "Ekj hab daen aul feharlicht en woa daen wada feharliche."

29 De Mensche dee doaromm stuunde saede donn: "Daut rummelt;" aundre saede: "En Enjel haft met am jeraet."

30 Jesus auntwuad en saed: "Dise stemm kjeem nich weajen mie, oba omm junet haulwe.

31 Nu es Jerecht opp dise Welt; nu saul de Welt Harscha erut jeschmaete woare.

32 En ekj, wan ekj fonn dise Ead woa nehecht jehowe woare, woa ekj aule Mensche no mie trakje."

33 Dit saed hee omm auntodiede waut fa en Doot hee stoawe wudd.

34 De Mensche saede donn to am: "Wie ha utem Jesats jeheat daut dee Christus fa emma bliewe woat; woo sajchst du dan daut de Menschesaen mott nehecht jehowe woare? Waea es dis Menschesaen?"

35 Donn saed Jesus to an: "Noch en kjleenet Stoot es daut Licht bie ju. Waundelt wiel jie daut Licht habe, wan nich, dan woat ju de Diestanes enn hole. Dee waut en Diestanes romm jeit weet nich wua hee hanjeit.

36 Jleeft aun daut Licht soo lang aus jie daut Licht habe, daut jie Lichtkjinja woare kjenne."

Aus hee dit jesajcht haud, jinkj hee wajch en festuak sikj fonn an.

37 Oba wan hee uk so fael Wunndateakjens fer an jedone haud, jleewde see doch nich aun am:

38 daut daut Wuat daut Jesaja saed sull erfelt woare: "Herr, wea jleeft onns Berecht? en waem es daem Herr sien stoakje Oarm jeoppenboat?"

39 Doaromm kunne dee nich jleewe, wiel Jesaja uk saed: "Hee haft aere Uage blint jemoakt, en aea Hoat fehoat, daut see met de Uage nich sulle seene, en nich met aea Hoat festone daut see sikj bekjeade en ekj an heele sull".

41 Dit saed Jesaja es hee siene Harlichtkjet sach en fonn am raed.

42 Oba sogoa faele fonn dee Faeaschte jleewde aun am: Oba omm de Farisaea aearet haulwe bekjande see am nich, daut see nich ute Sienagoog wudde erut jeschtopt woare,

43 wiel see wulle leewa de Mensche Ea habe aus Ea fonn Gott.

44 Jesus schriech donn lud tom Folkj: "Waea aun mie jleeft, jleewt nich aun mie, oba aun daem dee mie jeschekjt haft.

45 En wea mie sit, sit daem dee mie jeschekjt haft.

46 Ekj sie enn dise Welt enenn jekome en Licht to sene, daut en jieda dee aun mie jleeft, nich em Diestre blift.

47 En weaemma mien Wuat heat en nich jleeft, daem woa ekj nich rechte, dan ekj sie nich en dise Welt jekome dee to rechte, oba dee seelich to moake.

48 Dee waut mie aufsajt en miene wead nich aunnemt, haft daut waut am rechte woat - daut Wuat, waut ekj jeraet ha, woat am rechte aum latse Dach.

49 Dan ekj ha nich ut mie selfst jeraet; dan de Foda dee mie jeschekjt haft, dee haft mie en Befael jejaeft, waut ekj saje sull en waut ekj bekaunt moake sull.

50 En ekj weet daut sien Jebot es daut eewje Laewe. Doaromm, waut ekj bekaunt moak, raed ekj so aus de Foda mie daut jesajcht haft.

Jesus Anointed at Bethany(A)

12 Six days before the Passover,(B) Jesus came to Bethany,(C) where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead. Here a dinner was given in Jesus’ honor. Martha served,(D) while Lazarus was among those reclining at the table with him. Then Mary took about a pint[a] of pure nard, an expensive perfume;(E) she poured it on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.(F) And the house was filled with the fragrance of the perfume.

But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him,(G) objected, “Why wasn’t this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year’s wages.[b] He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag,(H) he used to help himself to what was put into it.

“Leave her alone,” Jesus replied. “It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.(I) You will always have the poor among you,[c](J) but you will not always have me.”

Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.(K) 10 So the chief priests made plans to kill Lazarus as well, 11 for on account of him(L) many of the Jews were going over to Jesus and believing in him.(M)

Jesus Comes to Jerusalem as King(N)

12 The next day the great crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem. 13 They took palm branches(O) and went out to meet him, shouting,

“Hosanna![d]

“Blessed is he who comes in the name of the Lord!”[e](P)

“Blessed is the king of Israel!”(Q)

14 Jesus found a young donkey and sat on it, as it is written:

15 “Do not be afraid, Daughter Zion;
    see, your king is coming,
    seated on a donkey’s colt.”[f](R)

16 At first his disciples did not understand all this.(S) Only after Jesus was glorified(T) did they realize that these things had been written about him and that these things had been done to him.

17 Now the crowd that was with him(U) when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word. 18 Many people, because they had heard that he had performed this sign,(V) went out to meet him. 19 So the Pharisees said to one another, “See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!”(W)

Jesus Predicts His Death

20 Now there were some Greeks(X) among those who went up to worship at the festival. 21 They came to Philip, who was from Bethsaida(Y) in Galilee, with a request. “Sir,” they said, “we would like to see Jesus.” 22 Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus.

23 Jesus replied, “The hour(Z) has come for the Son of Man to be glorified.(AA) 24 Very truly I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies,(AB) it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds. 25 Anyone who loves their life will lose it, while anyone who hates their life in this world will keep it(AC) for eternal life.(AD) 26 Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be.(AE) My Father will honor the one who serves me.

27 “Now my soul is troubled,(AF) and what shall I say? ‘Father,(AG) save me from this hour’?(AH) No, it was for this very reason I came to this hour. 28 Father, glorify your name!”

Then a voice came from heaven,(AI) “I have glorified it, and will glorify it again.” 29 The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.

30 Jesus said, “This voice was for your benefit,(AJ) not mine. 31 Now is the time for judgment on this world;(AK) now the prince of this world(AL) will be driven out. 32 And I, when I am lifted up[g] from the earth,(AM) will draw all people to myself.”(AN) 33 He said this to show the kind of death he was going to die.(AO)

34 The crowd spoke up, “We have heard from the Law(AP) that the Messiah will remain forever,(AQ) so how can you say, ‘The Son of Man(AR) must be lifted up’?(AS) Who is this ‘Son of Man’?”

35 Then Jesus told them, “You are going to have the light(AT) just a little while longer. Walk while you have the light,(AU) before darkness overtakes you.(AV) Whoever walks in the dark does not know where they are going. 36 Believe in the light while you have the light, so that you may become children of light.”(AW) When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.(AX)

Belief and Unbelief Among the Jews

37 Even after Jesus had performed so many signs(AY) in their presence, they still would not believe in him. 38 This was to fulfill the word of Isaiah the prophet:

“Lord, who has believed our message
    and to whom has the arm of the Lord been revealed?”[h](AZ)

39 For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere:

40 “He has blinded their eyes
    and hardened their hearts,
so they can neither see with their eyes,
    nor understand with their hearts,
    nor turn—and I would heal them.”[i](BA)

41 Isaiah said this because he saw Jesus’ glory(BB) and spoke about him.(BC)

42 Yet at the same time many even among the leaders believed in him.(BD) But because of the Pharisees(BE) they would not openly acknowledge their faith for fear they would be put out of the synagogue;(BF) 43 for they loved human praise(BG) more than praise from God.(BH)

44 Then Jesus cried out, “Whoever believes in me does not believe in me only, but in the one who sent me.(BI) 45 The one who looks at me is seeing the one who sent me.(BJ) 46 I have come into the world as a light,(BK) so that no one who believes in me should stay in darkness.

47 “If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge that person. For I did not come to judge the world, but to save the world.(BL) 48 There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; the very words I have spoken will condemn them(BM) at the last day. 49 For I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me(BN) to say all that I have spoken. 50 I know that his command leads to eternal life.(BO) So whatever I say is just what the Father has told me to say.”(BP)

Footnotes

  1. John 12:3 Or about 0.5 liter
  2. John 12:5 Greek three hundred denarii
  3. John 12:8 See Deut. 15:11.
  4. John 12:13 A Hebrew expression meaning “Save!” which became an exclamation of praise
  5. John 12:13 Psalm 118:25,26
  6. John 12:15 Zech. 9:9
  7. John 12:32 The Greek for lifted up also means exalted.
  8. John 12:38 Isaiah 53:1
  9. John 12:40 Isaiah 6:10