Aum dredde Dach wea enn Kana enn Gailiaea ne Kjast, en Jesus siene Mutta wea uk doa.

En Jesus en siene Jinja weare uk to de Kjast ennjeloda.

En aus doa nich mea Wien wea, saed Jesus siene Mutta to am: "Dee ha nich Wien."

Jesus saed to aea: "Fru, waut haft daut met die en mie to doona? Miene Tiet es noch nich hea."

Siene Mutta saed to de Deena: "Doot wautema hee to ju sajcht."

Doa weare sas steenane Wotakrucke dee de Jude bruckte to aeare reinjunks Tsermoonja, en hilde bie twintich ooda dartich Galoon jieda.

Jesus saed to an: "Felt dee Krucke Foll Wota!" En see felda dea gauns opp bottem Raunt.

"Donn saed hee to an: "Nu schapt waut erut en brinjt daem FastMeista!" En see deede daut.

Aus de FastMeista daut Wota, daut nu Wien wea, jeschmakjt haud, en nich wist wua daut haea kjeem, (oba de Deena dee daut Wota jeschapt haude wiste), roopt de FastMeista daen Briegaum,

10 En saed to am: "Aulemaun sat daem basta Wien faea emm Aunfank, en dan wan de Jast eascht goot jedrunke habe, dan daut waut bilja es; oba du hast de baste bott nu jehoole."

11 Dit Aunfank fonn siene Wundateakjen deed Jesus enn Kana enn Galilaea, en oppenboad siene Harrlijchkjeit, en siene Jinja jleewde aun am.

12 Nodaem jinkj hee, siene Mutta en siene Jinja no Kapernaum, en bleewa bloos en poa Doag.

13 En dee Jude aea Pasafast wea dichtbie, en Jesus jinkj no Jerusalem.

14 Doa funk hee emm Tempel dee, dee Osse en Shop en Duwe fekoffte, uk dee Jeltwakjsle sette.

15 He muak sikj ne Pitsch fonn Strenj en juach daen aule utem Tempel rut, met de Osse en Schop; en sched de Jeltwakjsla aea Jelt ut, en schmeet aeare Desche omm.

16 En saed to de Duwehaundla: "Naemt dise Dinje hia wach; moakt ut mien Foda sien Hus nich en Haundelsplauts!"

17 Donn dochta de Jinga doaraun daut jeschraewe stunnt: "Dee Iewa omm dien Hus haft mie fetaeat!"

18 De Jude jeewe am auntwuat en saede to am: "Waut jefst du onns fa en Teakjen daut du daut Racht hast dit to doone?"

19 Jesus auntwuad an en saed: "Braekjt dis Temple dol, en ekj woa daen enn dree Doag wada uppbuhe."

20 Donn saede de Jude: "Daut neem sasefeatich Joa dis Tempel to buhe, en du west daem enn dree Doag upbuhe?"

21 He raed oba fonn sien Lief aus en Tempel.

22 Aus hee donn nohaea fomm Doot oppjestone wea, dochte siene Jinja doaraun, daut hee dit to an jesajcht haud, en see jleewde dee Schreft, en daut Wuat waut Jesus an jesajcht haud.

23 Aus Jesus donn enn Jerusalem oppem Pasafast wea, jleewda fael aun sien Nome aus see aul de Teakjens sage waut hee deed.

24 Oba Jesus aewajeef sikj an nich, wiel hee kjand aulamaun,

25 en haud daut nich needich daut am irjentwaea en Jeteakjnes fonn en Mensch jeef, wiel he wist waut enn Mensche benne wea.

Jesus Changes Water Into Wine

On the third day a wedding took place at Cana in Galilee.(A) Jesus’ mother(B) was there, and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding. When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”

“Woman,[a](C) why do you involve me?”(D) Jesus replied. “My hour(E) has not yet come.”

His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”(F)

Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing,(G) each holding from twenty to thirty gallons.[b]

Jesus said to the servants, “Fill the jars with water”; so they filled them to the brim.

Then he told them, “Now draw some out and take it to the master of the banquet.”

They did so, and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine.(H) He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside 10 and said, “Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now.”

11 What Jesus did here in Cana of Galilee was the first of the signs(I) through which he revealed his glory;(J) and his disciples believed in him.(K)

12 After this he went down to Capernaum(L) with his mother(M) and brothers(N) and his disciples. There they stayed for a few days.

Jesus Clears the Temple Courts(O)

13 When it was almost time for the Jewish Passover,(P) Jesus went up to Jerusalem.(Q) 14 In the temple courts he found people selling cattle, sheep and doves,(R) and others sitting at tables exchanging money.(S) 15 So he made a whip out of cords, and drove all from the temple courts, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables. 16 To those who sold doves he said, “Get these out of here! Stop turning my Father’s house(T) into a market!” 17 His disciples remembered that it is written: “Zeal for your house will consume me.”[c](U)

18 The Jews(V) then responded to him, “What sign(W) can you show us to prove your authority to do all this?”(X)

19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and I will raise it again in three days.”(Y)

20 They replied, “It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?” 21 But the temple he had spoken of was his body.(Z) 22 After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said.(AA) Then they believed the scripture(AB) and the words that Jesus had spoken.

23 Now while he was in Jerusalem at the Passover Festival,(AC) many people saw the signs(AD) he was performing and believed(AE) in his name.[d] 24 But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all people. 25 He did not need any testimony about mankind,(AF) for he knew what was in each person.(AG)

Footnotes

  1. John 2:4 The Greek for Woman does not denote any disrespect.
  2. John 2:6 Or from about 75 to about 115 liters
  3. John 2:17 Psalm 69:9
  4. John 2:23 Or in him