Doa wea en Maun dee heet Nikodeemus, en Farisaea, waut utem huage Rot wea.

Disa kjeem no Jesus enne Nacht en saed: "Meista, wie weete daut du en Leara best fonn Gott, dan kjeena kaun dee Teakjens doone dee du deist, bueta Gott es met am."

Jesus auntwuad en saed to am: "Enn Woarheit, enn Woarheit saj ekj die: Waea nich wadajebuare es fonn Bowe, kaun Gott sien Rikj nich seene."

Nikodeemus saed to am: "Woo kaun en Mensch noch eemol jebuare woara wan hee oolt es? Kaun he tom tweeda mol em Muttalief enenn gone en wada jebuare woare?"

Jesus auntwuad: "En Woarheit, en Woarheit, saj ekj die: Wea nich ut Wota en Jeist jebuare es, kaun nich enn Gott sien Rikj ennen kome.

Daut waut fomm Fleesch jebuare es, es Fleesch; en daut waut fomm Jeist jebuare es, es Jeist.

Doo die nich wunndre daut ekj die saj: Jie motte fonn bowe wadajebuare senne.

De Wint blost wua he wel, en du kaust daen heare, oba du weetst nich wua he haea kjemt, oda wua he han jeit. Soo es en jiedre dee fom Jeist jebuare es."

Nikodeemus auntwuad en saed to am: "Woo kaun sowaut paseare?"

10 Jesus auntwuad en saed to am: "Du best en Leara enn Iesrael en weetst daut nich?

11 Enn Woarheit, enn Woarheit saj ekj die: Wie raede daut waut wie weete, en jaeawe Zeichnes fonn daut waut wie jeseene ha, en jie naeme onns Zeichnes nich aun.

12 Wann ekj ju fonn irdische Dinje saj, en jie nich jleewe, woo wudd jie jleewe wan ekj ju fonn himlische Dinje fetal?

13 Noch es kjeena nom Himel gefoare bueta dee, dee fom Himel erauf kaum, - dee Menschesaen.

14 En soo aus Moses dee Schlang enne Wiltnes nehecht hoof, jrod soo mott de Menschesaen uk nehecht jehowa woare.

15 Daut aul dee, dee aun am jleewe, daut eewje laewe habe.

16 Dan Gott haft dise Welt so Leef jehaut, daut hee sien eentsje Saen jeef, daut aula, dee aun am jleewe, nich feloare gone, oba daut eewje Laewe habe.

17 Dan Gott schekjt sien Saen nich enn dise Welt enenn omm dee to rechte, oba daut dee Welt derch am kunn seelich woare.

18 Waea aun am jleeft es nich jerecht; waea oba nich jleeft es aul jerecht, wiel hee nich aun daen eenstje Gottes Saen sien Nome jleeft.

19 En dit es daut Rechta-uadeel: daut Licht es en dise Welt ennen gekome, oba de Mensche leewda Diestennes leewa es daut Licht, wiel aeare Woakje bees weare.

20 Dan waea sikj enn beese Woakje eeft, haust daut Licht en kjemt nich tom Licht, daut siene Woakje nich saele ferndach kome.

21 Oba dee waut Woarheit deit, kjemt tom Licht, daut siene Woakje ferndach kome, daut dee fonn Gott jedone sent."

22 No dit kjeeme Jesus en siene Jinja em judaeasche Launt enenn, en bleef doa met an en deept uk.

23 Jehaun deept doa uk bie Aenoon, dichtbie Salim, wiel doa fael Wota wea, en dee Mensche kjeeme en leete sikj deepe.

24 Dann Jehaun wea noch nich em Jefenkjnes jestoppt.

25 Donn unjahilde Jehaun siene Jinja sikj met en Jud aewa reinjunks Faeaschrefte,

26 En kjeeme no Jehaun en saede to am: "Meista, dee, dee aun jantsied Jordan bie die wea, fonn daem du zeije deetst, kjikj emol: dee deept doa, en aulamaun jeit no am."

27 Jehaun auntwuad en saed: "En Mensch kaun nuscht naeme waut am nich fom Himel jejaeft es.

28 Jie selfst jaewe mie Zeichnes daut ekj saed, daut ekj nich dee Christus sie, oba daut ekj fer am jeschekjt sie.

29 Dee waut de Brut haft es de Briegaum: oba daen Briegaum sien Frint, dee doa steit en am heat, freit sikj seeha daen Briegaum siene Stem to heare. Dise miene Freid es nu follkome.

30 He mott toonaeme, ekj oba mott aufnaeme.

31 Dee waut fonn Bowe kjemt es aewa aulem; dee waut fonne Ead kjemt es irdisch, en raet fonne Ead. Dee waut fomm Himel kjemt es aewa aules.

32 En waut hee jeseene en jeheat haft, doa fonn jeft hee Zeichnes, oba kjeena nemt sien Zeichnes aun.

33 Wea sien Zeichnes aun nemt, bewiest doamet daut Gott woarhauftich es.

34 Dan dee waem Gott jeschekjt haft, raet Gott siene Wead, dan Gott deit sien Jeist nich toomaete.

35 Gott haft sien Saen leef, en haft aules enn siene Henj gefaeft.

36 Waea aun daen Saen jleeft, haft daut eewje Laewe, en waea daen Saen nich jehuarsaum es, saul daut Laewe nich seene, oba blift unja Gott sien Oaja."

Jesus Teaches Nicodemus

Now there was a Pharisee, a man named Nicodemus(A) who was a member of the Jewish ruling council.(B) He came to Jesus at night and said, “Rabbi,(C) we know(D) that you are a teacher who has come from God. For no one could perform the signs(E) you are doing if God were not with him.”(F)

Jesus replied, “Very truly I tell you, no one can see the kingdom of God unless they are born again.[a](G)

“How can someone be born when they are old?” Nicodemus asked. “Surely they cannot enter a second time into their mother’s womb to be born!”

Jesus answered, “Very truly I tell you, no one can enter the kingdom of God unless they are born of water and the Spirit.(H) Flesh gives birth to flesh, but the Spirit[b] gives birth to spirit.(I) You should not be surprised at my saying, ‘You[c] must be born again.’ The wind blows wherever it pleases. You hear its sound, but you cannot tell where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit.”[d](J)

“How can this be?”(K) Nicodemus asked.

10 “You are Israel’s teacher,”(L) said Jesus, “and do you not understand these things? 11 Very truly I tell you, we speak of what we know,(M) and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony.(N) 12 I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things? 13 No one has ever gone into heaven(O) except the one who came from heaven(P)—the Son of Man.[e](Q) 14 Just as Moses lifted up the snake in the wilderness,(R) so the Son of Man must be lifted up,[f](S) 15 that everyone who believes(T) may have eternal life in him.”[g](U)

16 For God so loved(V) the world that he gave(W) his one and only Son,(X) that whoever believes(Y) in him shall not perish but have eternal life.(Z) 17 For God did not send his Son into the world(AA) to condemn the world, but to save the world through him.(AB) 18 Whoever believes in him is not condemned,(AC) but whoever does not believe stands condemned already because they have not believed in the name of God’s one and only Son.(AD) 19 This is the verdict: Light(AE) has come into the world, but people loved darkness instead of light because their deeds were evil.(AF) 20 Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that their deeds will be exposed.(AG) 21 But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what they have done has been done in the sight of God.

John Testifies Again About Jesus

22 After this, Jesus and his disciples went out into the Judean countryside, where he spent some time with them, and baptized.(AH) 23 Now John(AI) also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were coming and being baptized. 24 (This was before John was put in prison.)(AJ) 25 An argument developed between some of John’s disciples and a certain Jew over the matter of ceremonial washing.(AK) 26 They came to John and said to him, “Rabbi,(AL) that man who was with you on the other side of the Jordan—the one you testified(AM) about—look, he is baptizing, and everyone is going to him.”

27 To this John replied, “A person can receive only what is given them from heaven. 28 You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Messiah but am sent ahead of him.’(AN) 29 The bride belongs to the bridegroom.(AO) The friend who attends the bridegroom waits and listens for him, and is full of joy when he hears the bridegroom’s voice. That joy is mine, and it is now complete.(AP) 30 He must become greater; I must become less.”[h]

31 The one who comes from above(AQ) is above all; the one who is from the earth belongs to the earth, and speaks as one from the earth.(AR) The one who comes from heaven is above all. 32 He testifies to what he has seen and heard,(AS) but no one accepts his testimony.(AT) 33 Whoever has accepted it has certified that God is truthful. 34 For the one whom God has sent(AU) speaks the words of God, for God[i] gives the Spirit(AV) without limit. 35 The Father loves the Son and has placed everything in his hands.(AW) 36 Whoever believes in the Son has eternal life,(AX) but whoever rejects the Son will not see life, for God’s wrath remains on them.

Footnotes

  1. John 3:3 The Greek for again also means from above; also in verse 7.
  2. John 3:6 Or but spirit
  3. John 3:7 The Greek is plural.
  4. John 3:8 The Greek for Spirit is the same as that for wind.
  5. John 3:13 Some manuscripts Man, who is in heaven
  6. John 3:14 The Greek for lifted up also means exalted.
  7. John 3:15 Some interpreters end the quotation with verse 21.
  8. John 3:30 Some interpreters end the quotation with verse 36.
  9. John 3:34 Greek he