Aus donn de Herr daut eascht wist daut dee Farisaea jeheat haude daut Jesus meeha Jinga kjreajch en deept aus Jehaun,

Wan Jesus selfst uk nich deept, dee Jinja deede,

feleet hee Judaea en jinjk wada no Galilaea.

Hee musst oba derch Samaria reise.

Donn kjeem hee no ne Staut enn Samaria dee heet Siekar, dichtbie daut biet Launt waut Joakopp sien Saen Joosaf jejaeft haud.

Doa wea dee Joakoppsborm. Jesus wea meed fonn de Reis, en saut doa biem Borm, wiel daut wea Medach.

Donn kjeem doa ne Fru fonn Samaria Wota to hole. Jesus saed to aea: "Jeff me to drinkje."

Siene Jinga oba weare no dee Staut jegone Aete to kjeepe.

Dee Samarietische Fru saed donn to am: "Wu kjemt daut, daut du, en Jud, mie, ne samarietische Fru, no en Drunk Wota frajchst?" Dan de Jude habe nuscht met de Samarieta to doone.

10 Jesus auntwuad en saed to aea: "Wan du de Gottesgow kjansd, en waea dit es dee die frajcht: 'jef mie to drinkje!' dan wusscht du am jefroagt habe, en hee wudd die laewendjet Wota jejaeft habe".

11 Dee Fru saed to am: "Herr, du hast hea nuscht wuamet du schappe kaunst, en dee Borm es deep; fonn wua hast du daut laewendje Wota?

12 Du best doch nich jrata, best du, aus uns Foda Joakopp de onns dis Borm jeef, ut daen he selfst, uk siene Saens en sien Fee jedrunke ha?"

13 Jesus auntwuad en saed to aea: "Waea fonn dit Wota drinkjt, daem woat wada darschte;

14 Oba waea fonn daut Wota drinkjt waut ekj jaewe woa, woat niemols wada darschte; oba daut Wota waut ekj jaeawe woa, woat en daem ne aewaranende Kjwal, waut nehecht kjwalt enn daut eewjet Laewe."

15 Dee Fru saed to am: "Herr, jef mie daut Wota, daut mie nich meeha darschte woat, en ekj nich meeha bruck kome en schape!"

16 Jesus saed to aea: "Go roop dien Maun, en komm haea."

17 De Fru saed to am: "Ekj hab kjeen Maun." Jesus saed to aea: "Daut hast du Rajcht wan du sajchst, Ekj hab kjeen Maun.

18 Dan du hast fief Manne jehaut, en daen du nu hast es nich dien Maun. En daem hast du de Woarheit jeraet."

19 De Fru saed to am: "Herr, ekj woa enn daut du en Profeet best.

20 Onnse Fodasch habe up disen Boajch aunjebaet, en jie saje daut enn Jerusalem es de Staed wua Mensche sulle aunbaede."

21 Jesus saed to aea: "Fru, jleew mie, de Tiet woat kome wan jie nich opp disen Boajch, uk nich enn Jerusalem daem Foda woare aunbaede.

22 Jie weete nich waut jie aunbaede; wie weete waut wie aunbaede, dan daut Heil kjemt fonne Jude.

23 Oba doa woat ne Stund kome, en es nu aul, wan dee woarhauftje Aunbaeda daem Foda em Jeist en enne Woarheit woare aunbaede; dan de Foda seakjt no soone Aunbaeda.

24 Gott es Jeist, en dee am aunbaede, motte aunbaede em Jeist en enne Woarhiet."

25 De Fru saed to am: "Ekj weet daut dee Mesias kjemt, dee doa Christus heet. Wan dee kome woat, dee woat onns aules dietlich moake."

26 Jesus saed to aea: "Ekj, dee met die raed, sie dee Mesias."

27 En doaraewe kjeeme siene Jinja en fewunndade sikj daut he met de Fru raed, oba kjeena saed, "Waut seakjst du? oda: woaromm raetst du met aea?"

28 Dee Fru leet aeare Wotakruck stone en jinjk aea Wajch enne Staut ennen en saed to de Maunslied:

29 "Komt, seet en Maun dee mie aules jesajcht haft waut ekj jemols jedone hab! Kunn dit dee Christus senne?"

30 Donn jinje see ute Staut erut en kjeeme no am.

31 Enntwesche saede siene Jinja to am: "Meista, at doch!."

32 Oba hee saed to an: "Ekj hab aete to aete wua jie nusscht fonn weete."

33 Dee Jinja saede eena tom aundra: "Haft irjentwaea am waut to aete jebrocht?"

34 Jesus saed to an: "Mien Aete es daem sien Wele to doone dee mie jeschekjt haft, en sien Woakj foadich to moake.

35 Saj jie nich doa sent noch feeha Moonat en dann kjemt de Eifst? Oba ekj saj ju: Kjikjt emol, en seet de Arnt, dee es aul Riep en reed toom arnte.

36 en waea doa arnte deit, kjricht Loon, en saumelt Frucht fa daut eewjet Laewe, soo daut dee waut doa seit, en dee waut doa arnte deit, sikj beid toop freie kjenne.

37 Dan hia es dee Spruch woa: Eena seit, en sestwea arnt.

38 Ekj schekjt ju daut to arnte wuafaea jie nich jeoabeit haude; aundre ha jeoabeit en jie sent enn aeare Oabeit ennen jekome."

39 En fael fonn dee Samarieta en dee Staut jleewda aun am, wiel dee Fru to an jesajcht haud: "Hee saed mie aules waut ekj jedoone hab."

40 Aus dee Samarieta donn no am kjeeme, prachade see am daut hee bie an bliewe sull; en hee bleef doa twee Doag. En fael mea jleewde aun am weajen siene Wead,

42 en saede to de Fru: "Nu jleew wie nich meeha bloos waeajen diene raed, wie habe selfst jeheat, en weete daut dit werkjlich Christus, de Welt aea Heilaunt es."

43 Omm twee Doag jinkj he fonn doa no Galilaea,

44 Dann Jesus selfst saed, daut en Profeet haft enn sien eajen Launt kjeene Ea.

45 Aus he donn no Galilaea jekome wea, neeme de Galilaea am opp, wiel see haude aules jeseene waut hee enn Jerusalem jedone haud: see jinje uk no daut Fast.

46 Jesus kjeem donn wada no Kana enn Galilaea wua hee daut Wota to Wien jemoakt haud. En doa wea enn Rejearunks-be-aumte fonn Kapernaum, daem sien Saen wea Krank.

47 Aus dee head daut Jesus fonn Galilaea jekome wea, jinkj hee han en prachad am tom kome en sien Saen to heele, wiel dee wea doodes krank.

48 Donn saed Jesus to am: "Wan jie nich Teakjens en Wuunda seene, wel jie nich jleewe.

49 De Rejearungs-be-aumta saed to am: "Herr, komm eeha mien Kjint stoaft!"

50 Jesus saed to am: "Go dien Wajch, dien Saen laeft!" Dee Maun jleewd daut Wuat waut Jesus to am jesajcht haud, en jinkj sien Wajch.

51 En aus he oppem Trigwajch wea, kjeeme siene Deena en saede to am: "Dien Saen laeft!"

52 Donn fruach hee an omm woone Tiet daut met am wea baeta jeworde, en see saede: "Jistre, klok eent no Medach feleet am daut Feeba."

53 Donn wist dee Foda daut daut krakjt dee Teit wea aus Jesus to am jesajcht haud: "Dien Saen laeft." En hee selfst en siene gaunse Famielje jleewde.

54 Dit es nu daut tweede Teakjen daut Jesus deed aus hee fonn Judaea no Galilaea jekome wea.

Jesus Talks With a Samaritan Woman

Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John(A) although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples. So he left Judea(B) and went back once more to Galilee.

Now he had to go through Samaria.(C) So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.(D) Jacob’s well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon.

When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Will you give me a drink?”(E) (His disciples had gone into the town(F) to buy food.)

The Samaritan woman said to him, “You are a Jew and I am a Samaritan(G) woman. How can you ask me for a drink?” (For Jews do not associate with Samaritans.[a])

10 Jesus answered her, “If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water.”(H)

11 “Sir,” the woman said, “you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water? 12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well(I) and drank from it himself, as did also his sons and his livestock?”

13 Jesus answered, “Everyone who drinks this water will be thirsty again, 14 but whoever drinks the water I give them will never thirst.(J) Indeed, the water I give them will become in them a spring of water(K) welling up to eternal life.”(L)

15 The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty(M) and have to keep coming here to draw water.”

16 He told her, “Go, call your husband and come back.”

17 “I have no husband,” she replied.

Jesus said to her, “You are right when you say you have no husband. 18 The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true.”

19 “Sir,” the woman said, “I can see that you are a prophet.(N) 20 Our ancestors worshiped on this mountain,(O) but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem.”(P)

21 “Woman,” Jesus replied, “believe me, a time is coming(Q) when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.(R) 22 You Samaritans worship what you do not know;(S) we worship what we do know, for salvation is from the Jews.(T) 23 Yet a time is coming and has now come(U) when the true worshipers will worship the Father in the Spirit(V) and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks. 24 God is spirit,(W) and his worshipers must worship in the Spirit and in truth.”

25 The woman said, “I know that Messiah” (called Christ)(X) “is coming. When he comes, he will explain everything to us.”

26 Then Jesus declared, “I, the one speaking to you—I am he.”(Y)

The Disciples Rejoin Jesus

27 Just then his disciples returned(Z) and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?”

28 Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people, 29 “Come, see a man who told me everything I ever did.(AA) Could this be the Messiah?”(AB) 30 They came out of the town and made their way toward him.

31 Meanwhile his disciples urged him, “Rabbi,(AC) eat something.”

32 But he said to them, “I have food to eat(AD) that you know nothing about.”

33 Then his disciples said to each other, “Could someone have brought him food?”

34 “My food,” said Jesus, “is to do the will(AE) of him who sent me and to finish his work.(AF) 35 Don’t you have a saying, ‘It’s still four months until harvest’? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.(AG) 36 Even now the one who reaps draws a wage and harvests(AH) a crop for eternal life,(AI) so that the sower and the reaper may be glad together. 37 Thus the saying ‘One sows and another reaps’(AJ) is true. 38 I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.”

Many Samaritans Believe

39 Many of the Samaritans from that town(AK) believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”(AL) 40 So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days. 41 And because of his words many more became believers.

42 They said to the woman, “We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world.”(AM)

Jesus Heals an Official’s Son

43 After the two days(AN) he left for Galilee. 44 (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)(AO) 45 When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival,(AP) for they also had been there.

46 Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine.(AQ) And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum. 47 When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea,(AR) he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.

48 “Unless you people see signs and wonders,”(AS) Jesus told him, “you will never believe.”

49 The royal official said, “Sir, come down before my child dies.”

50 “Go,” Jesus replied, “your son will live.”

The man took Jesus at his word and departed. 51 While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living. 52 When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, “Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him.”

53 Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, “Your son will live.” So he and his whole household(AT) believed.

54 This was the second sign(AU) Jesus performed after coming from Judea to Galilee.

Footnotes

  1. John 4:9 Or do not use dishes Samaritans have used