A A A A A
Bible Book List

Job 10:8-10 New English Translation (NET Bible)

Contradictions in God’s Dealings

“Your hands have shaped[a] me and made me,
but[b] now you destroy me completely.[c]
Remember that you have made me as with[d] the clay;
will[e] you return me to dust?
10 Did you not pour[f] me out like milk,
and curdle[g] me like cheese?[h]

Footnotes:

  1. Job 10:8 tn The root עָצַב (ʿatsav) is linked by some to an Arabic word meaning “to cut out, hew.” The derived word עֲצַבִּים (ʿatsabbim) means “idols.” Whatever the precise meaning, the idea is that God formed or gave shape to mankind in creation.
  2. Job 10:8 tn The verb in this part is a preterite with the vav (ו) consecutive. However, here it has merely an external connection with the preceding perfects, so that in reality it presents an antithesis (see GKC 327 §111.e).
  3. Job 10:8 tn Heb “together round about and you destroy me.” The second half of this verse is very difficult. Most commentators follow the LXX and connect the first two words with the second colon as the MT accents indicate (NJPS, “then destroyed every part of me”), rather than with the first colon (“and made me complete,” J. E. Hartley, Job [NICOT], 185). Instead of “together” some read “after.” Others see in סָבִיב (saviv) not so much an adjectival use but a verbal or adverbial use: “you turn and destroy” or “you destroy utterly (all around).” This makes more sense than “turn.” In addition, the verb form in the line is the preterite with vav consecutive; this may be another example of the transposition of the copula (see 4:6). For yet another option (“You have engulfed me about altogether”), see R. Fuller, “Exodus 21:22: The Miscarriage Interpretation and the Personhood of the Fetus,” JETS 37 (1994): 178.
  4. Job 10:9 tn The preposition “like” creates a small tension here. So some ignore the preposition and read “clay” as an adverbial accusative of the material (GKC 371 §117.hh but cf. 379 §119.i with reference to beth essentiae: “as it were, by clay”). The NIV gets around the problem with a different meaning for the verb: “you molded me like clay.” Some suggest the meaning was “as [with] clay” (in the same manner that we have “as [in] the day of Midian” [Isa 9:4]).
  5. Job 10:9 tn The text has a conjunction: “and to dust….”
  6. Job 10:10 tn The verb נָתַךְ (natakh) means “to flow,” and in the Hiphil, “to cause to flow.”
  7. Job 10:10 tn This verb קָפָא (qafaʾ) means “to coagulate.” In the Hiphil it means “to stiffen; to congeal.”
  8. Job 10:10 tn The verbs in v. 10 are prefixed conjugations; since the reference is to the womb, these would need to be classified as preterites. sn These verses figuratively describe the formation of the embryo in the womb.
New English Translation (NET)

NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.

Job 10:8-10 New International Version (NIV)

“Your hands shaped me and made me.
    Will you now turn and destroy me?
Remember that you molded me like clay.
    Will you now turn me to dust again?
10 Did you not pour me out like milk
    and curdle me like cheese,

New International Version (NIV)

Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.

Viewing of
Cross references
Footnotes