Add parallel Print Page Options

11 Por todas partes lo atemorizan terrores(A),
Y lo hostigan a cada paso(B).

Read full chapter

11 De todas partes lo asombrarán temores,

Y le harán huir desconcertado.

Read full chapter

11 El terror lo asalta por doquier
    y anda tras sus pasos.

Read full chapter

Una visión dura me ha sido mostrada(A):
El traidor obra pérfidamente, y el destructor destruye(B).
Sube, Elam(C); sitia, Media.
He puesto fin a todo[a] gemir que ella ha causado.
Por esta razón mis lomos están llenos de angustia(D);
Dolores se han apoderado de mí como dolores de mujer de parto(E).
Estoy tan confundido que no oigo, tan aterrado que no veo[b].
Desvaría mi mente[c], el espanto[d] me sobrecoge.
El anochecer que anhelaba se me convirtió en terror(F).

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaías 21:2 Lit. todo su.
  2. Isaías 21:3 O Me confunde oír, me aterra ver.
  3. Isaías 21:4 Lit. corazón.
  4. Isaías 21:4 Lit. estremecimiento.

Visión dura me ha sido mostrada. El prevaricador prevarica, y el destructor destruye. Sube, oh Elam; sitia, oh Media. Todo su gemido hice cesar. Por tanto, mis lomos se han llenado de dolor; angustias se apoderaron de mí, como angustias de mujer de parto; me agobié oyendo, y al ver me he espantado. Se pasmó mi corazón, el horror me ha intimidado; la noche de mi deseo se me volvió en espanto.

Read full chapter

Una visión terrible me ha sido revelada:
    el traidor traiciona, el destructor destruye.
¡Al ataque, Elam! ¡Al asedio, Media!
    Pondré fin a todo su gemido.

Por eso mi cuerpo se estremece de angustia,
    sufro de agudos dolores, como los de una parturienta;
lo que oigo, me aturde;
    lo que veo, me desconcierta.
Se estremece mi corazón,
    me hace temblar el terror;
el crepúsculo tan anhelado
    se me ha vuelto un espanto.

Read full chapter

24 Hemos oído de su fama(A),
Flaquean nuestras manos.
La angustia se ha apoderado de nosotros,
Dolor como de mujer de parto(B).

Read full chapter

24 Su fama oímos, y nuestras manos se descoyuntaron; se apoderó de nosotros angustia, dolor como de mujer que está de parto.

Read full chapter

24 Nos ha llegado la noticia
    y nuestras manos flaquean;
la angustia nos domina,
    como si tuviéramos dolores de parto.

Read full chapter

El sueño del rey

En el segundo año del reinado de Nabucodonosor, este tuvo sueños[a], y se turbó su espíritu(A) y no podía dormir[b](B).

Read full chapter

Footnotes

  1. Daniel 2:1 Lit. Nabucodonosor soñó sueños.
  2. Daniel 2:1 Lit. su sueño se fue de sobre él.

Daniel interpreta el sueño de Nabucodonosor

En el segundo año del reinado de Nabucodonosor, tuvo Nabucodonosor sueños, y se perturbó su espíritu, y se le fue el sueño.

Read full chapter

El sueño del rey Nabucodonosor

En el segundo año de su reinado, Nabucodonosor tuvo varios sueños que lo perturbaban y no lo dejaban dormir.

Read full chapter

Entonces el rostro del rey palideció[a], y sus pensamientos lo turbaron(A), las coyunturas de sus caderas se le relajaron(B) y sus rodillas comenzaron a chocar una contra otra(C).

Read full chapter

Footnotes

  1. Daniel 5:6 Lit. se le cambió su brillantez.

Entonces el rey palideció, y sus pensamientos lo turbaron, y se debilitaron sus lomos, y sus rodillas daban la una contra la otra.

Read full chapter

el rostro le palideció del susto, las rodillas comenzaron a temblarle y apenas podía sostenerse.

Read full chapter