Add parallel Print Page Options

13 the blessing of the dying man descended on me,[a]
and I made the widow’s heart rejoice;[b]
14 I put on righteousness and it clothed me,[c]
my just dealing[d] was like a robe and a turban;
15 I was eyes for the blind
and feet for the lame;

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 29:13 tn The verb is simply בּוֹא (boʾ, “to come; to enter”). With the preposition עַל (ʿal, “upon”) it could mean “came to me,” or “came upon me,” i.e., descended (see R. Gordis, Job, 320).
  2. Job 29:13 tn The verb אַרְנִן (ʾarnin) is from רָנַן (ranan, “to give a ringing cry”) but here “cause to give a ringing cry,” i.e., shout of joy. The rejoicing envisioned in this word is far greater than what the words “sing” or “rejoice” suggest.
  3. Job 29:14 tn Both verbs in this first half-verse are from לָבַשׁ (lavash, “to clothe; to put on clothing”). P. Joüon changed the vowels to get a verb “it adorned me” instead of “it clothed me” (Bib 11 [1930]: 324). The figure of clothing is used for the character of the person: to wear righteousness is to be righteous.
  4. Job 29:14 tn The word מִשְׁפָּטִי (mishpati) is simply “my justice” or “my judgment.” It refers to the decisions he made in settling issues, how he dealt with other people justly.

13 The one who was dying blessed me;(A)
    I made the widow’s(B) heart sing.
14 I put on righteousness(C) as my clothing;
    justice was my robe and my turban.(D)
15 I was eyes(E) to the blind
    and feet to the lame.(F)

Read full chapter