Bible Book List

Job 7:17-19 New English Translation (NET Bible)

Insignificance of Humans

17 “What is mankind[a] that you make so much of them,[b]
and that you pay attention[c] to them?
18 And that you visit[d] them every morning,
and try[e] them every moment?[f]
19 Will you never[g] look away from me,[h]
will you not let me alone[i]
long enough to swallow my spittle?


  1. Job 7:17 tn The verse is a rhetorical question; it is intended to mean that man is too little for God to be making so much over him in all this.
  2. Job 7:17 tn The Piel verb is a factitive meaning “to magnify.” The English word “magnify” might not be the best translation here, for God, according to Job, is focusing inordinately on him. It means to magnify in thought, appreciate, think highly of. God, Job argues, is making too much of mankind by devoting so much bad attention on them.
  3. Job 7:17 tn The expression “set your heart on” means “concentrate your mind on” or “pay attention to.”
  4. Job 7:18 tn The verb פָּקַד (paqad) is a very common one in the Bible; while it is frequently translated “visit,” the “visit” is never comparable to a social call. When God “visits” people it always means a divine intervention for blessing or cursing—but the visit always changes the destiny of the one visited. Here Job is amazed that God Almighty would be so involved in the life of mere human beings.
  5. Job 7:18 tn Now the verb “to test” is introduced and gives further explanation to the purpose of the “visit” in the parallel line (see the same parallelism in Ps 17:3). The verb בָּחַן (bakhan) has to do with passing things through the fire or the crucible to purify the metal (see Job 23:10; Zech 13:9); metaphorically it means “to examine carefully” and “to purify by testing.”
  6. Job 7:18 sn The amazing thing is the regularity of the testing. Job is at first amazed that God would visit him, but even more is he amazed that God is testing him every moment. The employment of a chiasm with the two temporal adverbial phrases as the central elements emphasizes the regularity.
  7. Job 7:19 tn Heb “according to what [= how long] will you not look away from me.”
  8. Job 7:19 tn The verb שָׁעָה (shaʿah, “to look”) with the preposition מִן (min) means “to look away from; to avert one’s gaze.” Job wonders if God would not look away from him even briefly, for the constant vigilance is killing him.
  9. Job 7:19 tn The Hiphil of רָפָה (rafah) means “to leave someone alone.”
New English Translation (NET)

NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.


1 of 1

You'll get this book and many others when you join Bible Gateway Plus. Learn more

Viewing of
Cross references