Add parallel Print Page Options

21 before I depart, never to return,[a]
to the land of darkness
and the deepest shadow,[b]
22 to the land of utter darkness,
like the deepest darkness,
and the deepest shadow and disorder,[c]
where even the light[d] is like darkness.”[e]

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 10:21 sn The verbs are simple, “I go” and “I return,” but Job clearly means before he dies. A translation of “depart” comes closer to communicating this. The second verb may be given a potential imperfect translation to capture the point. The NIV offered more of an interpretive paraphrase: “before I go to the place of no return.”
  2. Job 10:21 tn See Job 3:5.
  3. Job 10:22 tn The word סֵדֶר (seder, “order”) occurs only here in the Bible. G. R. Driver found a new meaning in Arabic sadira, “dazzled by the glare” (“Problems in the Hebrew text of Job,” VTSup 3 [1955]: 76-77); this would mean “without a ray of light.” This is accepted by those who see chaos out of place in this line. But the word “order” is well attested in later Hebrew (see J. Carmignac, “Précisions aportées au vocabulaire d’hébreu biblique par La guerre des fils de lumière contre les fils de ténèbres,” VT 5 [1955]: 345-65).
  4. Job 10:22 tn The Hebrew word literally means “it shines”; the feminine verb implies a subject like “the light” (but see GKC 459 §144.c).
  5. Job 10:22 tn The verse multiplies images for the darkness in death. Several commentators omit “as darkness, deep darkness” (כְּמוֹ אֹפֶל צַלְמָוֶת, kemo ʾofel tsalmavet) as glosses on the rare word עֵיפָתָה (ʿefatah, “darkness”) drawn from v. 21 (see also RSV). The verse literally reads: “[to the] land of darkness, like the deep darkness of the shadow of death, without any order, and the light is like the darkness.”